| It was agreed that such a right could arise at any point during the ODR process. | Было достигнуто согласие о том, что такое право может возникнуть на любом этапе процесса УСО. |
| The submissions made during this consultation process were used to update and amend the National Report in preparation for its submission. | Все сообщения и обращения, поступившие в ходе данного консультационного процесса, использовались для обновления и частичного изменения национального доклада на этапе его подготовки для представления. |
| One of the main strengths of the programme is its uniqueness, and the methodologies used during facilitation. | Одним из основных преимуществ этой программы является ее уникальный характер, а также методологии, использованные на этапе оказания содействия. |
| The emissions reduction targets adopted needed to be more ambitious than those agreed during the first period of commitments. | Принимаемые целевые показатели по сокращению выбросов должны быть более высокими по сравнению с теми, которые были согласованы на этапе принятия первоначальных обязательств. |
| NGO technicians trained during the capacity development phase described above will be qualified to deal with this issue. | Для ее решения будут привлекаться технические специалисты неправительственных организаций, которые прошли подготовку на этапе создания потенциала в этой области, о котором говорилось выше. |
| The victim must be consulted during each step of process. | Консультации с потерпевшей должны проводиться на каждом этапе данного процесса. |
| We will continue to do so during this stage of transition towards the conclusion of its mandate. | Мы будем продолжать действовать в этом ключе на данном переходном этапе в целях завершения выполнения им мандата. |
| As such, the Eleventh Congress provided a platform for the organization of a special treaty event during its high-level segment. | Как таковой, одиннадцатый Конгресс обеспечил платформу для организации специального мероприятия по международным договорам на его этапе заседаний высокого уровня. |
| Restraining orders can be issued only by prosecutors or judges during pre-trial proceedings. | Ограничительные меры могут приниматься исключительно прокурором или судьей на предварительном этапе. |
| It had been found useful to cooperate with other entities during the initial phase in order to build indigenous capacities. | Было сочтено, что в целях создания собственного потенциала на начальном этапе целесообразно сотрудничать с другими учреждениями. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| It therefore looked forward to receiving increased contributions, especially during its ongoing start-up period. | Поэтому она надеется на поступление повышенных взносов, особенно на текущем начальном этапе своей деятельности. |
| It was vitally important during the current phase that the implementation of the decisions reached at Rio should not be delayed. | На нынешнем этапе крайне важно не допустить проволочек в реализации решений, принятых в Рио. |
| The exchange of information during the disaster response phase is a key requirement for the successful provision of international relief assistance. | Обмен информацией на этапе ликвидации бедствия - одно из ключевых требований для успешного предоставления международной экстренной помощи. |
| Further refinements to the policy and infrastructure and awareness-building are continuing during the third phase. | Дополнительные уточнения политики и совершенствование инфраструктуры, а также мероприятия по расширению информированности продолжаются на третьем этапе. |
| The delay noted with UNMIS occurred during the start-up phase of the Mission and has since been corrected. | Отмеченная задержка в МООНВС произошла на начальном этапе развертывания Миссии, и с тех пор эта проблема была устранена. |
| All of the Sections and Units during the expansion phase will initially be staffed by a combination of international and national staff. | На этапе расширения Сил в штат всех секций и подразделений первоначально будут входить как международные, так и национальные сотрудники. |
| We thank him for his dedicated work during the Commission's formative phase. | Мы выражаем ему признательность за его самоотверженный труд на этапе становления Комиссии. |
| State inspection of product handling can be carried out during the production stage (e.g. foodstuffs and medicines). | Государство может проводить проверку режима обработки продуктов на этапе их производства (например, в отношении продовольственных товаров и медицинских препаратов). |
| For the above reasons, the continued presence of UNMIL remains indispensable during the consolidation phase. | По изложенным выше причинам дальнейшее присутствие МООНЛ на этапе консолидации по-прежнему является необходимым. |
| The decision to replace IMIS with the ERP system could place financial integrity at risk during transition. | Решение заменить ИМИС системой ПОР может создать опасность для финансовой стабильности на этапе перехода. |
| Backstopping specific operational needs during implementation will mitigate the identified risk. | Обеспечение поддержки конкретных оперативных потребностей на этапе внедрения позволит смягчить выявленные факторы риска. |
| Close linkage to the ongoing phases of strategic planning and implementation will continue to be maintained during the 2008/09 period. | В течение периода 2008/09 года будет сохранена тесная увязка деятельности на текущем этапе в области стратегического планирования с деятельностью по осуществлению. |
| The torque limiter shall be deactivated during the qualification phase. | На этапе оценки ограничитель крутящего момента должен быть отключен. |
| They will work to clarify all matters identified for discussion during the active dialogue stage. | Им надлежит выяснить все вопросы, которые было намечено обсудить на этапе активного диалога. |