During the deployment by the Organization of African Unity - during the transition period towards the African Union - of the African mission in Burundi in 2003 and 2004, the major question of financing arose. |
Во время развертывания Организацией африканского единства - на переходном этапе к Африканскому союзу - Африканской миссии в Бурунди в 2003-2004 годах возник важный вопрос о финансировании. |
The assessments indicated that the value of the teams was most evident during the planning phase for new missions and missions in transition, and during the mission start-up phase, when the teams have facilitated the integration of strategic, operational and contingency planning and deployments. |
Результаты этих оценок свидетельствуют о том, что важное значение этих групп в наибольшей степени проявляется на этапе планирования новых миссий и реорганизации миссий, а также на этапе первоначального развертывания миссий, когда группы оказывают содействие интеграции усилий в области стратегического, оперативного и чрезвычайного планирования и развертывания. |
Both during the adoption of the draft resolution within the Group of 77 and China as well as during the final consensus stage, what we refer to here as the silent procedure became a suspense procedure for the delegation of the Dominican Republic. |
Как и при утверждении этого проекта резолюции Группой 77 и Китаем, так и на заключительном, консенсусном этапе, то, что мы называем «процедурой молчания», для делегации Доминиканской Республики обернулось процедурой тревожного ожидания. |
More attention should be paid to staff safety and health, especially during the construction phase, and to the care and safety of visitors, who should continue to have the greatest possible access to United Nations activities during that phase. |
Необходимо уделять более пристальное внимание безопасности и здоровью персонала, особенно на этапе строительства, а также обслуживанию и обеспечению безопасности посетителей, которые должны по-прежнему пользоваться на этом этапе как можно более широким доступом к информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
During the judgement-writing phase, in view of the anticipated high level of work for the trial chamber, its supporting team would remain the same as during the trial phase. |
На этапе подготовки решения ввиду предполагаемого большого объема работы судебной камеры число сотрудников в ее вспомогательной группе останется таким же, как и на судебном этапе. |
During the period, focus will be on the limited infrastructure related projects, the provision of equipment and short-term employment-generating projects to build the confidence required by the Mission to implement its mandate during the ongoing consolidation phase of the peace process. |
В указанный период основное внимание будет уделяться осуществлению ограниченных проектов, связанных с созданием инфраструктуры, поставками оборудования и осуществлением краткосрочных проектов по созданию рабочих мест, с тем чтобы содействовать повышению степени доверия, необходимого для выполнения Миссией своего мандата на нынешнем этапе консолидации мирного процесса. |
(b) Ensure that minors have a lawyer and their parents or legal guardians present at every phase of a proceeding, including during questioning by a police officer; |
Ь) обеспечить для несовершеннолетних присутствие адвоката и их родителей или законных опекунов на каждом этапе разбирательства, в том числе при допросе их сотрудниками полиции; |
The objective of the strategic deployment stocks is to provide the capability to deploy relevant missions within rapid deployment time frames and to reduce the procurement lead time for mission-critical equipment required during the start-up or expansion phases. |
Целью создания стратегических запасов материальных средств для развертывания является обеспечение возможностей для развертывания соответствующих миссий в кратчайшие сроки и сокращение времени выполнения закупок самого необходимого оборудования для миссии, которое потребуется на начальном этапе или в дальнейшем при расширении масштабов деятельности. |
Moreover, while agreements that may be reached as part of the European Union-facilitated dialogue may have an impact on the Mission's activities during the 2012/13 budget period, it is not possible to predict the nature or extent of such an impact at this stage. |
Кроме того, хотя договоренности, которые могут быть достигнуты в рамках проводимого при содействии Европейского союза диалога, могут повлиять на деятельность Миссии в 2012/13 бюджетном году, на данном этапе невозможно предсказать характер или масштабы такого влияния. |
This progress report from the Board concentrates mainly on these key developments and associated risks to successful delivery, as well as the information and assurances that the General Assembly will need in order to support its decision-making during 2012 at this critical juncture in the project. |
В настоящем докладе Комиссии об осуществлении плана прежде всего говорится об этих основных событиях и о рисках, связанных с эффективным осуществлением проекта, а также об информации и гарантиях, которые необходимы Генеральной Ассамблее для принятия обоснованного решения в 2012 году на этом важнейшем этапе осуществления проекта. |
While staff members may seek assistance, including representation from the Office of Staff Legal Assistance, at any time during the resolution process, they remain at liberty to engage private counsel at their own expense to assist and represent them before the internal Tribunals. |
Хотя сотрудники могут обращаться за помощью, в том числе в части представительства своих интересов, к Отделу юридической помощи персоналу, на любом этапе процесса урегулирования они остаются вправе привлекать частного юриста за свой счет для оказания им помощи и представления их интересов во внутренних трибуналах. |
The regular consultations with the Special Committee during the elaboration and start-up of the strategy over the past two years have helped to ensure, in particular, that the strategy is responsive to the demands of its key clients. |
Регулярные консультации, проводившиеся в последние два года со Специальным комитетом в процессе разработки и на начальном этапе реализации стратегии, позволили обеспечить, в частности, отражение в стратегии требований основных обслуживаемых при помощи нее клиентов. |
Nevertheless, finding effective ways of sustained communication with all affected mission personnel on the ground in the lead-up to and during the closing or downsizing phase of a mission remains an issue. |
Тем не менее сохраняется проблема поиска эффективных способов устойчивого контакта со всеми заинтересованными сотрудниками миссий на местах при подготовке и на этапе закрытия или сокращения численности миссий. |
Agreements should incorporate clear modalities for implementation, monitoring and dispute resolution to address disagreements that may arise during implementation. |
для устранения разногласий, которые могут возникнуть на этапе осуществления, в соглашениях должны быть четко определены условия осуществления, наблюдения за соблюдением и урегулирования споров. |
The initial activities of the Special Envoy during 2013 were funded under the commitment authority of the Secretary-General under the provisions of the General Assembly resolution 66/249 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2012-2013. |
Деятельность Специального посланника на начальном этапе в 2013 году финансировалась в рамках полномочий на принятие обязательств в соответствии с положениями резолюции 66/249 Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The design and construction of the strategic heritage plan project anticipates developing the detailed design packages during a period that is just prior to the construction of each phase in order to calculate as accurately as possible the construction costs to be incurred. |
Проектирование и строительство в рамках проекта стратегического плана сохранения наследия предполагают разработку детальных проектных пакетов в течение периода, предшествующего строительству на каждом этапе, чтобы максимально точно рассчитывать строительные расходы, которые будут понесены. |
At the opening and closing plenaries of the eighteenth session of the Conference of the Parties and during the high-level segment, 574 national and group statements posted on the Portal were downloaded over 2,600 times. |
На первом и последнем пленарных заседаниях восемнадцатой сессии Конференции сторон и на этапе заседаний высокого уровня на Интернет-портале было размещено 574 заявления государств и их групп; эти заявления скачивались с Интернет-портала более 2600 раз. |
In addition, analysis of the data collected in the environmental monitoring programmes during exploitation will provide important feedback to (and perhaps inform modification of) the environmental monitoring plans and systems. |
Кроме того, анализ данных, собираемых в рамках программ экологического мониторинга на этапе добычи, позволит получать важные сведения о результативности планов и систем экологического мониторинга, а возможно, и о том, не следует ли их модифицировать. |
The evaluation observed that some factors such as the changes in project management during implementation of the project, weak collaboration with in-house capacity-building programmes and other tourism initiatives, and limited follow-up beyond the project's activities have undermined the effectiveness, impact and sustainability of the project. |
Оценка показала, что ряд факторов, например смена руководства проекта на этапе его реализации, слабое сотрудничество с внутренними программами укрепления потенциала и другими инициативами в сфере туризма, а также плохо организованная последующая работа, снизили эффективность, воздействие и устойчивость проекта. |
Given that this issue was also raised during the hearing of 15 December 2008, the court of first instance explained to the author and his defence that they would be able to question the witnesses to whom anonymity was applied at a later stage. |
Учитывая, что этот вопрос поднимался также в ходе слушаний 15 декабря 2008 года, суд первой инстанции разъяснил автору и его адвокатам, что они получат возможность допросить свидетелей, которым обеспечивается анонимность, на более позднем этапе. |
The Secretariat revises and updates estimates from the proposed programme budget phase during the year before the biennial budget, and the Fifth Committee reviews the initial appropriation estimate to be released to Member States at the end of the year. |
На этапе составления предлагаемого бюджета по программам Секретариат пересматривает и обновляет заложенные в него сметные суммы в течение года, предшествующего двухгодичному периоду исполнения бюджета, а Пятый комитет рассматривает первоначальную смету ассигнований, которая будет представлена вниманию государств-членов, в конце указанного года. |
(c) Optimize the availability of prompt payment discount rates during contract negotiation and establish a mechanism to monitor the implementation of such discounts; |
с) добиться предоставления скидок за быстроту платежей по оптимальным ставкам на этапе переговоров по контрактам и установить механизм контроля за получением таких скидок; |
Moreover, these efforts must not lose sight of the aim of addressing the potential socio-economic causes of conflict, in order to contribute to the establishment of a firm and lasting peace, including during the post-conflict stage (international cooperation in terms of economic assistance). |
Кроме того, прилагая эти усилия, следует не упускать из вида цель ликвидации потенциальных социально-экономических причин конфликта, с тем чтобы способствовать установлению прочного и стабильного мира, в том числе на постконфликтном этапе (международное сотрудничество по оказанию экономической помощи). |
We also reaffirm the need to ensure that the Council's special procedures uphold the principles of objectivity and impartiality and in general terms respect the code of conduct that was adopted during the institution-building phase of the Council. |
Мы также подтверждаем необходимость обеспечения того, чтобы специальные процедуры Совета отстаивали принципы объективности и беспристрастности и в целом соблюдали кодекс поведения, который был принят на этапе организационного строительства Совета. |
The Advisory Committee commends the Board of Auditors for the continued high quality of its report and also welcomes its timely submission, which enabled its consideration during the early part of the Committee's session. |
Консультативный комитет выражает Комиссии ревизоров признательность за неизменно высокое качество ее докладов и с удовлетворением отмечает также своевременность представления ее нынешнего доклада, что позволило рассмотреть его на начальном этапе работы сессии Комитета. |