As there was no logical framework during the project design, the evaluation had to reconstitute one the better to assess the results. |
Поскольку на этапе разработки проекта его обоснование в виде логических рамок подготовлено не было, в ходе оценки пришлось подготовить гипотетическое обоснование, с тем чтобы лучше оценить достигнутые результаты. |
The consolidation would aim to strengthen the records management programme and the mail and pouch and reproduction services during the drawdown and liquidation phases of the Mission. |
Это позволит повысить эффективность системы управления документацией Миссии, а также оперативность и качество почтовых и курьерских услуг и услуг по размножению документов на этапе сокращения численности и ликвидации Миссии. |
The cluster approach piloted in the Pakistan earthquake response was welcomed as an important tool for increasing coordination during emergency response and early recovery. |
Они приветствовали групповой подход, в экспериментальном порядке применявшийся в рамках мер реагирования на землетрясение в Пакистане, в качестве важного средства повышения координации в период принятия мер реагирования на чрезвычайные ситуации и принятия мер на начальном этапе восстановления. |
Adoption of a study and research plan affording a means of evaluating projects before, during and after implementation, at the central and local levels. |
Разработка плана проведения исследований и обзоров на предварительном этапе осуществления планов и проектов, на этапе их осуществления и на завершающем этапе в целях их оценки в центре и на местах. |
Key issues highlighted were the need for better support during the on-boarding process, greater facilitation of networking among young professionals, and more post-orientation support related to career counselling and implementation of personal development plans. |
В числе основных моментов были отмечены необходимость улучшения поддержки на этапе оформления, более активное содействие общению между молодыми специалистами и расширение поддержки на этапе после вводно-ознакомительного курса в связи с консультированием по вопросам развития карьеры и осуществлением индивидуальных планов профессионального роста. |
The key challenge is to sustain the commitment displayed in each of the countries receiving Slum-Upgrading Facility resources during the pilot programme to ensure that realistic pilot projects are implemented in a timely manner. |
Главной задачей на данном этапе является сохранение импульса, приданного деятельности в каждой из стран, получающих ресурсы по линии Фонда благоустройства трущоб, на этапе реализации пилотной программы в целях обеспечения своевременного осуществления реалистичных пилотных проектов. |
World Food Programme (WFP) programmes such as Food for Work (FFW) and Food for Training (FFT) are designed primarily to preserve assets during crisis and expand access to assets during recovery. |
Программы Всемирной продовольственной программы (ВПП), такие, как «Продовольствие в обмен на работу» и «Продовольствие в обмен на обучение», призваны прежде всего сохранить активы страны в ходе кризиса и расширить доступ к этим активам на этапе восстановления. |
It also assisted the Procurement Division in developing the standard operating procedures for the Senior Vendor Review Committee during its pilot phase from July 2009 to June 2010. |
Оно также помогало Отделу закупок в разработке стандартных процедур работы Комитета Организации Объединенных Наций по проверке работы поставщиков высокого уровня на экспериментальном этапе его работы с июля 2009 года по июнь 2010 года. |
6.5.2.3. Any speed reduction during the warning phase shall not exceed either 15 km/h or 30 per cent of the total subject vehicle speed reduction, whichever is higher. |
6.5.2.3 любое снижение скорости на этапе предупреждения не должно превышать значения либо 15 км/ч, либо 30% от общего снижения скорости данного транспортного средства в зависимости от того, какое из этих значений выше. |
Training and awareness raising were conducted in all sectors, as well as continued monitoring of risk factors, with increasing interaction between peacekeeping personnel and local communities/leaders during this electoral phase. |
Во всех секторах были проведены учебные занятия и занятия по повышению степени информированности, а также продолжалось наблюдение за факторами риска на этом этапе подготовки к выборам и при этом расширялось взаимодействие между персоналом по поддержанию мира и местными общинами/лидерами. |
Gender impact assessment takes place during the design stage, before decisions are made to show the implications of proposed policies on women and men. |
Оценка влияния гендерной политики проводится на этапе разработки политических мер до принятия конкретных решений, с тем чтобы продемонстрировать воздействие предлагаемых политических мер на мужчин и женщин. |
In particular, Angola praises the role which Mr. Annan has played during the most critical phase of the Organization's history. |
Уделяя особое внимание самым насущным проблемам, с которыми сталкивается наша планета, в частности африканский континент, г-н Аннан навсегда оставил след в истории Организации Объединенных Наций. Ангола особенно высоко оценивает роль, которую г-н Аннан сыграл на самом критическом этапе истории Организации. |
The high-level segment is expected to result in elements for a political document to be transmitted by the Chairman for further consideration and negotiation during the Summit, as well as a Chairman's summary of discussions held during the high-level segment. |
Предполагается, что на этапе заседаний высокого уровня будут определены элементы «политического документа», которые будут препровождены Председателем для дальнейшего обсуждения на Всемирной встрече на высшем уровне вместе с подготовленным Председателем резюме обсуждений, состоявшихся в рамках этапа заседаний высокого уровня. |
During the current preparatory stage of the process, it is not possible to predict the impact of the dialogue on the Mission's activities during the 2011/12 budget cycle, and therefore the impact is not directly reflected in the results-based-budgeting framework in the present report. |
На сегодняшнем подготовительном этапе невозможно предсказать, какие последствия этот диалог будет иметь для деятельности Миссии в 2011/12 бюджетном году, и поэтому эти последствия не нашли непосредственного отражения в содержащихся в настоящем докладе таблицах показателей бюджета, ориентированного на достижение результатов. |
The need to spend additional time and resources stabilizing the system during the initial roll-out of Foundation is a strong indicator of the post-implementation challenges that the Organization will face when roll-out begins in the wider Secretariat. |
Необходимость выделения дополнительного времени и ресурсов на стабилизацию системы на начальном этапе общего внедрения системы в базовой конфигурации убедительно свидетельствует о том, что на последующем этапе, когда начнется внедрение системы в рамках всего Секретариата, Организация столкнется с проблемами. |
It is estimated that the project will create 140 direct jobs during the construction phase and 10 permanent jobs once the plant is operational. |
Их строительство предполагает организацию около 400 рабочих мест на этапе стройки и 30 высококвалифицированных рабочих мест на этапе эксплуатации. |
The purpose of recruiting civilian personnel on temporary duty is to provide experienced and qualified staff to the receiving mission to meet its urgent requirements during a start-up or expansion phase. |
Цель набора гражданского персонала по линии временных назначений состоит в комплектовании принимающей миссии опытным и квалифицированным персоналом для удовлетворения ее неотложных потребностей на начальном этапе развертывания миссии или на этапе ее расширения. |
The External Audit, given the nature of the technical issues identified by the management, is of the view that these issues should have been identified during the architecture planning of the original KMC concept. |
Учитывая характер технических проблем, Внешний ревизор полагает, что их следовало выявить еще на этапе планирования архитектуры изначальной концепции модуля УЗВ. |
After the seventh race of the season both Marcos Martínez and Bertrand Baguette were tied at the top of the standings, but by virtue of his three race wins, Martínez received the prize drive during the next round at Silverstone. |
После седьмой гонки сезона Маркос Мартинес и Бертран Багет поделили первую строчку, но благодаря большему количеству побед приз достался Мартинесу на следующем этапе в Сильверстоуне. |
During the second stage of the transition, adults of working age constitute a significantly larger proportion of the total population than during the first stage of the transition, so that the number of potential workers per dependant increases for a certain period until it reaches a maximum. |
На третьем этапе в результате долговременного снижения рождаемости и смертности сокращается доля как детей, так и взрослого населения трудоспособного возраста, а увеличивается только доля пожилых людей. |
The draft constitutional reform, which was submitted in June 2013, is also vital to the attainment of these objectives. Under the reform, pre-school education, which is the stage during which the principal cognitive and non-cognitive developments take place, will become mandatory. |
Для достижения этих целей также важнейшее значение имеет проект конституционной реформы, представленный в июне 2013 года, который предусматривает введение обязательного дошкольного образования, поскольку именно на этом этапе достигается наибольший когнитивный и некогнитивный рост. |
The first leg of the environmental baseline survey was conducted in both the east and west sections of the contract area during from 18 August to 13 September 13 for conductivity, temperature and depth measurements, and sampling by box corer, multi-corer and plankton net. |
Первый этап исследований экологического фона проводился в восточной и западной частях контрактного района в период с 18 августа по 13 сентября; на этом этапе были произведены измерения проводимости, температуры и глубины и пробоотбор с использованием бокс-корера, многоконтейнерного пробоотборника и планктонной сети. |
The source considers that the trial of Mr. Aarrass was unfair and that at no point, during either the investigation or even the trial proceedings, was he given the chance to contest the validity of the charges brought against him. |
Источник считает разбирательство г-на Ааррасса несправедливым и утверждает, у него ни на каком этапе предварительного следствии, тем более в судебной инстанции не было возможности оспорить обоснованность выдвинутых против него обвинений. |
To pass the registration you should show a bar-coded tear-off coupon to the registration system operator who will scan your bar-code by means of bar-code scanner that will allow him/her to access your information entered before (during the on-line registration). |
Для прохождения регистрации Вам необходимо предъявить отрывной талон со штрих-кодом оператору регистрационной системы, который просканировав Ваш штрих-код с помощью Шрих-сканера получит доступ к введенной Вами ранее (на этапе онлайн-регистрации) информации. |
In particular, authorization could be given for the seizure of assets, perhaps during the investigation phase, or perhaps the confiscation of all or part of the assets of a convicted individual. |
Можно было бы, в частности, разрешить использовать процедуру наложения ареста на имущество ответчика в порядке обеспечения иска на этапе судебного следствия либо конфискации всего или части имущества осужденного. |