Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Этапе

Примеры в контексте "During - Этапе"

Примеры: During - Этапе
More information was needed on the percentage of the excess cost that was the responsibility of the contractor, in order to avoid recurrence of the problem during the implementation phase. Необходима дополнительная информация о том, какая часть внеплановых расходов возникла по вине подрядчика, с тем чтобы избежать повторения этой проблемы на этапе внедрения.
Second, inflationary tendencies in many developed countries were very subdued during the current phase of the expansion, and thus did not provide a stimulus to speculative buying of commodities. Во-вторых, на нынешнем этапе подъема во многих развитых странах практически не проявлялось инфляционных тенденций, которые, таким образом, не стимулировали спекулятивную скупку сырья.
Commission on the Status of Women resolution 41/6, entitled "Mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system", is hereby made available to the Council for consideration during its coordination segment. Настоящим Совету для рассмотрения на этапе координации препровождается резолюция 41/6 Комиссии по положению женщин, озаглавленная "Учет гендерных аспектов в любой политике и во всех программах в системе Организации Объединенных Наций".
We look forward to continued cooperation during the operational phase of the Chashma nuclear power plant and a planned second Chashma power reactor. Мы с нетерпением ожидаем продолжения сотрудничества на этапе эксплуатации атомной электростанции в Чашме и планируемого строительства второго блока этой электростанции.
The utility of the Special Conference during the peace process has prompted suggestions that this mechanism be retained to deal with the challenges of post-conflict peace-building that now lie ahead for Liberia. Специальная конференция оказалась весьма полезной для развития мирного процесса, в связи с чем поступили предложения сохранить этот механизм для решения проблем, возникающих на этапе постконфликтного миростроительства, который теперь предстоит пройти Либерии.
At a subsequent stage, during the second and third terms of the Congress, the following powers shall be transferred to New Caledonia: На промежуточном этапе, в период второго и третьего сроков полномочий Конгресса, Новой Каледонии будут переданы следующие полномочия:
Detention is often used during the investigative stage of a case, for the purpose of interviewing or interrogating suspects, and, in some cases, for the individual's safety. К задержанию зачастую прибегают на этапе проведения следствия по делу в целях опроса свидетелей или допроса обвиняемых, а в ряде случаев - для обеспечения безопасности конкретного лица.
We are confident that, with his experience in the highest diplomatic and other posts, the newly elected President will provide the leadership and the commitment needed at this moment in international relations during deliberations at the next session of the General Assembly. Мы уверены, что, обладая опытом работы на высших дипломатических и других постах, вновь избранный Председатель обеспечит руководство и преемственность, необходимые на данном этапе развития международных отношений в ходе дискуссий в рамках следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
At this point allow me to congratulate the Security Council on its recent field mission to the Great Lakes region, during which it visited several conflict spots in the area for a realistic assessment of the situation. На этом этапе позвольте мне воздать Совету Безопасности честь за его недавнюю выездную миссию в регион Великих озер, в ходе которой она посетила несколько конфликтных зон этого региона для реалистичной оценки сложившейся там ситуации.
On the issue of complex emergency situations, UNCHS organized an inter-regional consultation on women's rights to land and property during conflict and reconstruction in Kigali in February 1998 with support from UNDP and UNIFEM. Что касается сложных чрезвычайных ситуаций, то при поддержке со стороны ПРООН и ЮНИФЕМ в феврале 1998 года в Кигали ЦООННП организовал региональные консультации, посвященные правам женщин на землю и имущество в период конфликтов и на этапе восстановления.
Based on the Council's discussions at its operational activities segment, the General Assembly addressed gender issues during its triennial policy review of operational activities. С учетом итогов дискуссий, проведенных Советом на его этапе оперативной деятельности, Генеральная Ассамблея рассмотрела гендерные вопросы в ходе своего трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности.
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor practices of the de facto law enforcement agencies during pre-trial detention and criminal trials and to provide advisory services to the local population, mostly regarding ownership and property rights. Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за действиями правоохранительных органов де-факто на этапе предварительного задержания и проведения уголовных процессов и консультировать местное население, главным образом по вопросам собственности и имущественных прав.
But Morocco had rejected the Plan during the census taken of those eligible to vote, fearing that the outcome of the referendum would be unfavourable to its interests. Однако Марокко отвергло этот план уже на этапе проведения переписи лиц, имеющих право голоса, опасаясь, что итоги референдума не будут для него благоприятными.
A major innovation was introduced since 1992, with the one day policy dialogue of the Council during its high-level segment with the heads of multilateral financial and trade institutions. Важное новшество было введено с 1992 года: на этапе заседаний Совета на высоком уровне один день выделяется для диалога по вопросам политики с главами многосторонних финансовых и торговых учреждений.
The Azerbaijan Republic also did not make a correct political assessment of the expulsion of a hundred thousand Azerbaijanis from their historical lands during the initial phase of the so-called "Nagorny Karabakh conflict", which began in 1988. В республике не была дана правильная политическая оценка и изгнанию на начальном этапе возникшего с 1988 года так называемого нагорно-карабахского конфликта ста тысяч азербайджанцев со своих исторических земель.
General statements would be made by States Members of the United Nations under item 6 of the provisional agenda, as contained in the report of the Advisory Committee on its 1997 session, and may take place during the first half of the Conference. Государства - члены Организации Объединенных Наций выступят с общими заявлениями по пункту 6 предварительной повестки дня, содержащейся в докладе Консультативного комитета о работе его сессии 1997 года, скорее всего на первом этапе работы Конференции.
Under such an arrangement, selected educators would be required, during a first phase, to collect all locally available project materials while still at their home institutions and to initiate appropriate contacts with ESA laboratories in order to refine their subsequent work programme. Согласно такому порядку, на первом этапе будет требоваться, чтобы отобранные преподаватели, еще находясь в своих учреждениях, собрали все имеющиеся на местах проектные материалы и установили надлежащие контакты с лабораториями ЕКА в целях уточнения своей последующей программы работы.
With respect to delegation of authority to the missions themselves, increased financial limits have been approved for property survey and third-party claims for peacekeeping operations during the liquidation phase. Что касается делегирования полномочий самим миссиям, то были утверждены более высокие финансовые пределы в отношении обследований имущества и требований третьих сторон в рамках операций по поддержанию мира на этапе ликвидации.
Finally, based on the logic of combining disarmament and related international security agenda items, as warranted, item 62, entitled "The question of Antarctica", would have to be dealt with during the latter part of the Committee's session. Наконец, исходя из логики объединения, при необходимости, пунктов повестки дня, касающихся разоружения и связанных с этим вопросов международной безопасности, пункт 62, озаглавленный «Вопрос об Антарктике», придется рассмотреть на последнем этапе сессии Комитета.
To maintain a strong domestic industry during the current phase of globalization in the minerals sector, South Africa aims to ensure that fiscal, legislative and operating environments remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). Для сохранения мощной национальной промышленности на нынешнем этапе глобализации горнорудного сектора Южная Африка намерена обеспечить международную конкурентоспособность в плане налогов, законодательства и условий для деятельности (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год).
The Monitoring Group's experience in resolving the Liberian crisis was a typical example, although international financial and logistical support for that initiative had not been adequate, either during the initial stage or subsequently. Типичным примером такой деятельности является работа ЭКОМОГ по урегулированию кризиса в Либерии, однако объем финансовой и материально-технической поддержки этой работы ни на начальном этапе, ни впоследствии не отвечал ее потребностям.
One reason for the remaining balances on project budgets was the devaluation of the local currency; another reason could be over-budgeting during the project design stage. Одной из причин сохранения остатков средств в бюджетах проектов была девальвация местной валюты; другая причина, возможно, заключалась в завышении бюджетных расходов на этапе разработки проектов.
Following the launch of these negotiations in March 2000 and during the first phase of negotiations, negotiating issues covering the three broad areas of commitments of the Uruguay Round Agreement on Agriculture were identified. После того, как эти переговоры начались в марте 2000 года на их первом этапе были определены вопросы для обсуждения, охватывавшие три широкие области обязательств Соглашения по сельскому хозяйству Уругвайского раунда.
It should be noted that the work of the team during phase I was able to proceed so well and swiftly to a large extent thanks to the generous support by the Swiss and Flanders forest services who provided funding for the coordinator of the team. Следует отметить, на этапе I группа смогла столь эффективно и быстро выполнить порученную ей работу главным образом благодаря щедрой помощи лесных служб Швейцарии и Фландрии, которые предоставили средства для финансированная поста координатора группы.
It was important for Member States to have all the information they needed and the European Union wished to request brief informal consultations during the current part of the resumed session to discuss the matter. Важно, чтобы государства-члены располагали всей необходимой информацией, и Европейский союз хотел бы обратиться с просьбой о проведении кратких неофициальных консультаций на нынешнем этапе возобновленной сессии для обсуждения этого вопроса.