The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. |
Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны. |
However, during the evaluation of bids, the Supply Section had, on the basis of its own predetermined criteria, carried out a technical assessment of the contractors. |
Вместе с тем на этапе оценки предложений Секция снабжения на основе своих собственных заранее установленных критериев провела техническую оценку подрядчиков. |
b. Control during service process: |
Ь) контроля на этапе осуществления сделки: |
Draft laws are usually held up during the adoption process and frequently require multiple amendments. |
законопроекты обычно задерживаются на этапе утверждения и часто требуют многочисленных поправок; |
No consensus was reached during the first round of discussions on this article and the Chairperson-Rapporteur suggested coming back to the question at a later stage. |
В ходе первого раунда обсуждений по этой статье не было достигнуто консенсуса, и Председатель-докладчик предложил вернуться к этому вопросу на более позднем этапе. |
The Bureau also undertook a preliminary evaluation and prioritization of possible additional services that could be established during the pilot operation phase of the Clearing House in 2005. |
Бюро также провело предварительную оценку и приоритизацию возможных дополнительных сервисов, которые могут быть созданы на этапе опытной эксплуатации Информационного центра в 2005 году. |
He headed the force of one of the largest and most complex peacekeeping operations in history during its particularly difficult initial phase. |
Он командовал силами одной из самых крупных и сложных операций по поддержанию мира в истории на ее начальном этапе, который был исключительно тяжелым. |
At enterprises that have galvanic production, galvanic waste-water treatment systems that remove water from the sediment during the final stage are working effectively. |
На предприятиях, имеющих гальваническое производство, эффективно работают очистные сооружения гальванических стоков с обезвоживанием осадка на конечном этапе. |
Exposure byto people can occur during result from any phase of waste management: storage, transportation, treatment, and disposal. |
В такой контакт люди могут вступать на любом этапе операций с отходами: при их хранении, перевозке, обработке и удалении. |
The Mission does undertake training needs assessment in collaboration with heads of section to determine which training courses are critical, especially during this liquidation stage. |
Оценка потребностей в профессиональной подготовке проводится Миссией во взаимодействии с руководителями секций и имеет целью определить, какие учебные курсы наиболее необходимы, особенно на этапе ликвидации. |
Material requirements: There is a possible need for hydrogen supplies, at least during start-up. |
Может возникнуть необходимость в определенном количестве водорода, по крайней мере, на начальном этапе. |
Also, it was difficult for the Administration to identify air contractors willing to provide services during the start-up phase of UNMIL. |
Кроме того, администрации было трудно найти авиаподрядчиков, готовых предоставить услуги на начальном этапе развертывания МООНЛ. |
In addition, it is proposed that, during the consolidation phase, UNMISET would retain a security force with two main elements. |
Кроме того, предлагается, чтобы на этапе консолидации МООНПВТ сохранила компонент безопасности, состоящий из двух основных элементов. |
It should be emphasized that during the consolidation phase, security assistance by UNMISET can only complement, rather than replace, Timorese capability. |
Следует подчеркнуть, что на этапе консолидации помощь со стороны МООНПВТ в области безопасности может лишь дополнять, а не заменять тиморский потенциал. |
Pending such an agreement, adoption of an interim arrangement could provide some basic clarity concerning the management of the border during the consolidation phase period. |
До достижения такой договоренности некоторую минимальную ясность в отношении режима границы на этапе консолидации могло бы внести принятие промежуточной договоренности. |
Allegations and reports of violations of the Temporary Security Zone have, unfortunately, increased during the latter part of the reporting period. |
К сожалению, на более позднем этапе периода, который рассматривается в настоящем докладе, участились случаи утверждений и сообщений о нарушениях Временной зоны безопасности. |
While the situation regarding access did not improve dramatically, greater cooperation afforded by IDF during this part of the reporting period resulted in some improvement. |
Хотя положение относительно обеспечения доступа радикально не изменилось, более активное сотрудничество со стороны ИДФ на этом этапе отчетного периода привело к его некоторому улучшению. |
Provision of resources, equipment and other necessities required during the reconstruction phase; |
Обеспечение ресурсов, оборудования и других необходимых материалов, которые требуются на этапе восстановления. |
That would ensure increased high-level attention to gender issues both at the stage of the authorizing resolution and during subsequent related resolutions by the Security Council. |
Это обеспечит уделение повышенного внимания гендерной проблематике как на этапе принятия Советом Безопасности резолюции о создании миссии, так и при принятии последующих резолюций о продлении ее деятельности. |
The Bureau acknowledged that significant progress has been made during the implementation phase of THE PEP Clearing House and congratulated the secretariat on the achievements to date. |
Бюро признало, что на этапе создания Информационного центра ОПТОСОЗ был достигнут значительный прогресс, и поздравило секретариат с полученными результатами. |
Budget officers can log on and review the submissions at any point during their preparation and are now able to provide timely feedback to client offices. |
Сотрудники по бюджетным вопросам могут войти в сеть и ознакомиться с этими документами на любом этапе их подготовки и обеспечивать своевременную обратную связь с обслуживаемыми подразделениями. |
Taking into account the anticipated joinders of cases, it is estimated that a total of 10 cases involving 27 accused will be at the pre-trial stage during 2006-2007. |
С учетом ожидаемого объединения дел в одно производство предполагается, что в общей сложности 10 дел, по которым проходят 27 обвиняемых, будут рассмотрены на этапе досудебного разбирательства в период 2006 - 2007 годов. |
Safety nets and social protection programmes are increasingly needed within long-term strategies, while appropriate rehabilitation and economic development activities should be considered during relief periods. |
В рамках долгосрочных стратегий все более актуальной становится задача формирования сетей и программ социальной защиты, тогда как на этапе оказания чрезвычайной помощи следует рассматривать возможность осуществления мероприятий по восстановлению и экономическому развитию. |
Items 6, 9 and 10 were also given preliminary consideration in plenary during the general debate in the high-level segment. |
Также в предварительном порядке на пленарных заседаниях в ходе общих прений на этапе заседаний высокого уровня были рассмотрены пункты 6, 9 и 10. |
The Joint Disciplinary Committee (JDC) increasingly expects investigators to provide expert testimony, which is then subject to cross-examination during the review process. |
Объединенный дисциплинарный комитет (ОДК) все чаще обращается к сотрудникам по расследованию с просьбой дать экспертное заключение, которое затем на этапе рассмотрения дела становится предметом перекрестного допроса. |