We have noted time and again that the problem of financing coordination during the initial phase of an emergency has been referred to. |
Мы неоднократно отмечали целесообразность финансирования и координации на первоначальном этапе оказания чрезвычайной помощи. |
The Peace Secretariat (SEPAZ) approached relevant organizations for their views on the design of a programme presented during the first phase of the timetable. |
Секретариат по вопросам мира (СЕПАС) начал проведение консультаций по проекту программы, представленному на первом этапе осуществления графика. |
Criminal proceedings are the responsibility of the State and are conducted exclusively by the Office of the Attorney-General of the Nation during the pre-trial investigation stage and by the competent judges during the trial stage on the terms laid down in this code. |
Уголовное судопроизводство вменяется в обязанности государствам, и на этапе предварительного расследования проводится исключительно Генеральной прокуратурой, а на этапе судебного разбирательства - компетентными судьями на условиях, установленных настоящим Кодексом. |
No registry entries are deleted during the scan. |
На этом этапе данные не удаляются. |
Vitaly Slyusarenko and Yuri Kostenko worked on the table during the first stage. |
На первоначальном этапе над проектом работали Виталий Слюсаренко и Юрий Костенко. |
The Strategy will be launched during the international conference on Afghanistan to be held in Paris in June 2008. |
В настоящее время Афганистан находится на чрезвычайно важном этапе завершения работы над Национальной стратегией развития и начале ее осуществления. |
Additionally, WD Caviar Green drives consume less current during startup allowing lower peak loads on systems as they are booted. |
Кроме того, накопители WD Caviar Green потребляют меньший ток во время раскрутки дисков, что позволяет снизить пиковые нагрузки на этапе загрузки системы. |
This intervention is integral to, and implicit in, the interim/temporary requirement to have international judicial support during the difficult post-conflict phase. |
Эта помощь играет прямую и косвенную роль в удовлетворении промежуточной/временной потребности в международной судебной помощи на трудном постконфликтном этапе. |
The expenditure of the Tribunal during its functional years will be determined largely by the number and nature of the cases it will be called upon to deal with. |
Расходы Трибунала на его функциональном этапе будут определяться в первую очередь количеством и характером дел, которые ему придется рассматривать. |
In Germany, during the investigation phase, audio and video recordings were made of the testimony of victims and witnesses under the age of 16. |
В Германии на этапе следствия производится аудио- и видеозапись показаний потерпевших и свидетелей в возрасте до 16 лет. |
Enforcement activities can be carried out during the pre-licensing, licensing, post-licensing and post-delivery phases. |
Деятельность по обеспечению соблюдения законодательства может осуществляться на долицензионном, лицензионном, постлицензионном этапах и на этапе после доставки товаров. |
Even now, we are still amazed by the speed at which nuclear science and technology were pioneered during this first stage. |
Быстрота и оперативность развития атомной науки и техники в ЧСР на этом первом этапе удивляют нас до настоящего времени. |
Titania's surface is cut by a system of enormous canyons and scarps, the result of the expansion of its interior during the later stages of its evolution. |
Поверхность Титании прорезана системой огромных каньонов и обрывов, образовавшихся при растяжении коры в результате расширения недр на раннем этапе её истории. |
There had been concern during the engineering phase of the semi-submersible platform that the rocket launch might cause some damage. |
На этапе конструирования этой полупогружной платформы высказывалась озабоченность в связи с возможностью нанесения ущерба в результате запуска ракеты-носителя. |
In addition, the technologies support basic telemedicine applications that can be of significant value during the emergency response phase of some disasters. |
Кроме того, космическая техника обеспечивает возможности для применения базовых средств телемедицины, которые могут оказаться особенно полезными на этапе ликвидации последствий некоторых стихийных бедствий. |
The earlier Fact-finding Mission led by Mr. Peter FitzGerald and the accompanying files were a valuable source of information during the early phase of our work. |
Ценными источниками информации на раннем этапе нашей работы стали Миссия по установлению фактов во главе с гном Питером Фитцджеральдом и составленные ею архивы. |
Interactive discussions were fostered and a "question and answer" format was used, particularly during the early part of the session when there was sufficient time. |
В ходе сессии, особенно на начальном этапе, при наличии достаточного времени проводились интерактивные обсуждения и использовался формат "вопрос-ответ". |
Obviously it would be unrealistic to expect smaller enterprises to pay cost-covering user fees, particularly during their start-up phase. |
Безусловно, нереально ожидать, чтобы малые предприятия осуществляли плату за услуги, покрывающую связанные с ними издержки, в особенности на начальном этапе их деятельности. |
Although the launch vehicle successfully flew its pre-planned flight path, data collection was unsuccessful owing to a telemetry system failure during its early flight phase. |
Хотя запуск ракеты-носителя по расчетной траектории был удачным, неполадки в системе телеметрии на начальном этапе полета не позволили осуществить сбор данных. |
An analysis of possible efficiency/effectiveness gains resulting from the implementation of the recommended scenarios was conducted and potential future challenges and risks during the implementation phase were discussed. |
Был проведен анализ возможных выгод с точки зрения эффективности/действенности в результате реализации рекомендованных сценариев, а также были рассмотрены возможные будущие проблемы и риски на этапе осуществления соответствующих мероприятий. |
Only those parameters that directly apply to determining lease-block sizes and the allocation and relinquishment of blocks during the exploration phase are considered. |
Внимание уделяется лишь тем параметрам, которые имеют прямое отношение к принятию решений о размерах выделяемых блоков, об их распределении и отказе от них на этапе разведки. |
The developer is requested to organize the public meeting/hearing held at the reviewing stage of the process to encourage public participation during the decision-making procedure. |
Разработчику проектов предлагается организовывать публичные совещания/слушания, проводимые на этапе рассмотрения проектов с целью поощрения участия общественности в процедуре принятия решений. |
The Advisory Committee is concerned that the quick-impact projects were deferred and could not be implemented during the early phase of the Mission. |
Консультативный комитет озабочен отсрочкой в осуществлении проектов с быстрой отдачей и их нереализованностью на раннем этапе деятельности Миссии. |
We seem to be stuck in the confrontational mode set during our previous years of dialogue. |
Кажется, мы задержались на конфронтационном этапе, превалировавшем в нашем диалоге в предыдущие годы. |
The PA Ministry of Economy and Trade hosted TPPR during its development phase, which was completed by early 2000. |
На первоначальном этапе, завершенном в начале 2000 года, ПЦТР действовал на базе министерства экономики и торговли ПА. |