The members of the External Review Board added that the Department needed to reach out to the members of the Security Council and potential troop, police and financial contributors, more often, earlier on and with greater transparency during the planning process. |
Члены Совета по внешнему обзору добавили, что Департаменту в процессе планирования необходимо чаще, на более раннем этапе и в условиях большей транспарентности контактировать с членами Совета Безопасности и потенциальными странами, предоставляющими войска, силы полиции и финансовые средства. |
Is that a matter that is being addressed by the proposed law mentioned immediately below? There is no draft law that would allow the freezing, during the police investigation stage, of funds and other financial assets deposited in financial institutions. |
В этой области не существует никаких законопроектов, в соответствии с которыми на этапе полицейского расследования можно было бы принимать постановления о замораживании средств и других финансовых активов, хранящихся на счетах в учреждениях финансовой системы. |
The themes of the eight round tables held during the ministerial segment were "Partnerships in financing development" and "Coherence for development". |
Восемь «круглых столов», состоявшихся на этапе заседаний на уровне министров, были посвящены темам «Партнерские связи в финансировании развития» и «Согласованность в интересах развития». |
However we may view the activities of the Conference on Disarmament at the current stage, its substantial contribution to the cause of international peace and security and disarmament during the years of its existence cannot be questioned. |
Как бы ни относиться к деятельности Конференции на нынешнем этапе, неоспоримым является ее весомый вклад за историю своего существования в дело международного мира и безопасности, дело разоружения. |
These are just some of the acts that were either committed or prevented as a result of their having been discovered during the preparatory stage, which were brought before the courts of the country. |
Это всего лишь отдельные из совершенных деяний или деяний, которые удалось предотвратить на этапе их подготовки и которые были рассмотрены в судах страны различных инстанций. |
The difference is due to the other costs that a contractor, such as TPL, would have included in its contract price and sought to recover through that price at some stage during the execution of the contract. |
Разница приходится на те расходы, которые такой подрядчик, как ТПЛ, мог включить в договорную цену и планировал возместить на том или ином этапе исполнения контракта. |
If at any stage during the visit the client propose to change the accommodation to other than the one that our Company selected, then the client shall be responsible for covering the extra cost. |
Если на любом этапе визита клиент захочет изменить место проживание на отличное от того, что наша компания выбрала, то клиент несет ответственность за покрытие дополнительных расходов. |
In the most serious part of the decline, during the two or three decades spanning the middle of this century, even with a net birth rate of zero we might expect death rates between 100 million and 150 million per year. |
На самом серьезном этапе понижения, на протяжении двух или трех десятилетий, которые охватывают середину этого века, даже если чистый уровень рождаемости будет равен нулю, можно ожидать, что смертность будет в промежутке 100-150 миллионов человек в год. |
When the concerned person expresses consent with extradition during the preliminary investigation the prosecutor submits the case to the Ministry of Justice with a motion for decision, after concluding preliminary investigation. |
Когда на этапе предварительного расследования соответствующее лицо выражает согласие на выдачу, прокурор препровождает его дело в министерство юстиции с ходатайством о принятии решения после завершения предварительного расследования. |
The Secretary-General continues to believe that it would be preferable for the Council to decide on the themes for the coordination segment at a time earlier than the organizational session of the Council in the year during which the themes will be considered. |
Генеральный секретарь по-прежнему считает, что было бы предпочтительно, чтобы Совет принимал решение о выборе тем для рассмотрения на этапе координации еще до организационной сессии Совета того года, в течение которого эти темы будут рассматриваться. |
Following discussions during the high-level segment of the substantive session of 1992 of the Economic and Social Council, an ad hoc working group of the Council on enhancing international cooperation for development: the role of the United Nations was established by the President of the Council. |
После обсуждений, состоявшихся на этапе заседаний высокого уровня в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 1992 года, Председателем Совета была создана специальная рабочая группа Совета по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития: роль системы Организации Объединенных Наций. |
To this end, measures and actions have been implemented during each election period, including in the study of materials in communities, television spots, radio programs that focus on female delegates and deputies and their work. |
С этой целью на каждом этапе избирательной кампании принимались такие меры и действия, как изучение предварительных материалов на местном уровне, создание и выпуск в эфир телевизионных роликов и радиопрограмм с целью увеличить число женщин в составе кандидатов и депутатов и активизировать их работу на соответствующих постах. |
There is no doubt, as confirmed by the East Timor experience, that strong and well-managed coordination during the emergency phase paves the way to and facilitates a better coordination among the United Nations organizations in the transition phase. |
Опыт операции в Восточном Тиморе подтверждает, что активная, надлежащим образом контролируемая координация работы на этапе оказания чрезвычайной помощи обеспечивает возможность улучшения координации работы между организациями системы Организации Объединенных Наций на переходном этапе и облегчает эту задачу. |
The shift in focus to determining issues during the pre-trial phase, particularly in the complex leadership cases, will place a much heavier burden on the trial teams responsible for the preparation of trials. |
Изменение направленности в интересах подготовки вопросов на этапе, предшествующем судебному разбирательству, особенно в отношении сложных дел в отношении руководства, приведет к значительному увеличению нагрузки судебных групп, отвечающих за подготовку судебных разбирательств. |
Some delegations expressed concerns that, during the start-up phase, it could be difficult to achieve annual reporting, and that the first reporting cycle or cycles might need to be longer. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что на начальном этапе с представлением ежегодной отчетности могут быть связаны трудности и что первый цикл или циклы представления отчетности, вероятно, должны охватывать более длительный период времени. |
If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in Section 6.3.2.4, "Configuring Encrypted Volumes" come in handy. |
Если же у вас несколько шифрованных томов, то пригодятся заметки, которые вы сделали на последнем этапе Раздел 6.3.2.4, «Настройка шифрованных томов». |
Toyota's cooperation with Lotus during the prototype phase can be seen in the AW11, and it owes much to Lotus's sports cars of the 1960s and 1970s. |
Сотрудничество Toyota с Lotus, на этапе создания прототипа можно проследить с AW11, которая во многом обязана технологиям спортивных автомобилей Lotus 1960-х и 1970-х годов. |
DPKO recognized the importance of providing security for staff members and assets during the liquidation phase, but agreed that the cost-effectiveness of providing guard contingents must also be taken into consideration wherever possible. |
ЗЗ. ДОПМ признал важность обеспечения охраны персонала и имущества на этапе ликвидации, при этом согласился с тем, что во всех случаях, когда это возможно, необходимо также учитывать эффективность затрат на обеспечение охраны. |
It had been envisaged that at the end of the mandate period all military observers would be repatriated during the liquidation phase of the Mission at an average cost of $3,400 per person per one-way trip. |
Предполагалось, что в конце мандатного периода все военные наблюдатели будут репатриированы на этапе свертывания миссии, при этом расходы на проезд в один конец должны были в среднем составить 3400 долл. США на человека. |
They expressly provided for the submission of an environmental report or an environmental impact statement, based on the relevant data collected during the prospecting stage, that had to be submitted to the Legal and Technical Commission before the approval of any plan of work for exploration. |
В них четко предусматривалось представление экологического доклада или заявления об экологическом воздействии (на основе соответствующих данных, собранных на этапе поисковых работ), которые должны поступать Юридической и технической комиссии до утверждения любого плана работы по разведке. |
In accordance with the Protocol on the Integration of the Armed Forces, the Gendarmerie would be reduced from a strength of approximately 6,000 to a strength of 1,800 during the demobilization phase. |
В соответствии с Протоколом о договоренности в отношении интеграции вооруженных сил численность жандармерии на этапе демобилизации будет сокращена приблизительно с 6000 человек до 1300 человек. |
The experience gained by the pilot programmes carried out during the first part of the medium-term plan period have helped to define further the main objectives of subprogramme 1, which are: |
Опыт, накопленный в ходе осуществления экспериментальных программ на первом этапе выполнения среднесрочного плана, помог уточнить основные цели подпрограммы 1, которыми являются: |
We had a very interesting debate in the Third Committee, at the close of which Member States, while agreeing to consider the matter further at a later stage, preferred not to do so during this present, forty-ninth, session of the General Assembly. |
Мы провели очень интересные прения в Третьем комитете, в конце которых государства-члены, согласившись вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе, предпочли не делать этого на нынешней, сорок девятой, сессии Генеральной Ассамблеи. |
Cooperation arrangements are being developed with regional organizations, projects and institutions to improve early warning, data collection, technical inputs and assistance to national emergency relief offices and the Resident Coordinators during the relief phase. |
Совместно с региональными проектами и институтами разрабатываются меры сотрудничества с целью улучшения раннего предупреждения, сбора данных, технической информации и содействия национальным учреждениям по оказанию срочной помощи, а также резидентам-координаторам на этапе оказания срочной помощи. |
We also made clear during our presentation at that time that the activities of the United States with our partners in the North Atlantic Treaty Organization were debated at the time that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was adopted. |
Тогда же мы также дали понять, что деятельность Соединенных Штатов совместно с нашими партнерами по Организации Североатлантического договора была предметом обсуждений на том этапе, когда принимался Договор о нераспространении ядерного оружия. |