| The Act includes a number of measures which should improve the legal status of minors, mainly during the preparatory phase of the proceedings. | Закон предусматривает ряд мер в целях улучшения юридического статуса несовершеннолетних, главным образом на подготовительном этапе данной процедуры. |
| We also commend the flexibility and responsible approach of the Government of the Sudan and the Sudan Liberation Movement during the final stage of negotiations in Abuja. | Мы также отмечаем гибкий и ответственный подход правительства Судана и Освободительного движения Судана на заключительном этапе переговоров в Абудже. |
| We would appreciate more information with regard to post-conflict peace-building and sustainability and the contributions of those agencies during this phase of the peace process. | Мы были бы признательны за представление более подробной информации о постконфликтном миростроительстве и его устойчивости и о роли указанных учреждений на этом этапе мирного процесса. |
| We look forward to discussing these and other ideas for enhancing the effectiveness of the Counter-Terrorism Committee during the early period of Ambassador Arias's chairmanship. | Мы с нетерпением ожидаем возможности обсудить эти и другие идеи в плане повышения эффективности Контртеррористического комитета на раннем этапе председательства посла Ариаса. |
| Developing a countrywide child protection strategy that delineates the roles of each actor during each stage of an emergency situation | разработка общестрановой стратегии в области защиты детей, в которой определяются роли каждого действующего лица на каждом этапе чрезвычайной ситуации; |
| The answers to these questions should therefore constitute the premises that the Committee should consider during the second phase of its work. | Ответы на эти вопросы должны поэтому стать установками, которые Комитет должен рассмотреть на втором этапе своей деятельности. |
| We trust that during this new phase the Committee will maintain the transparency of its work and the impartiality of its results. | Мы верим в то, что на этом новом этапе своей работы Комитет будет поддерживать транспарентность и будет объективен в своих результатах. |
| This is particularly visible during the post-conflict phase, when the re-launching of the concerned States' economies is a necessary step in order to avoid the resurgence of confrontation. | Это особенно заметно на постконфликтном этапе, когда восстановление экономики соответствующих государств является необходимым шагом для того, чтоб избежать возвращения к конфронтации. |
| Results of the work accomplished during the first phase | Результаты работы, полученные на первом этапе |
| Mr. SIMÕES said that the principle of the most favourable law was still applicable during criminal proceedings but not after final conviction. | Г-н СИМОЙИШ говорит, что на этапе следствия, но не после вынесения окончательного приговора по-прежнему используется принцип применения наиболее благоприятного закона). |
| In addition, the Ad Hoc Advisory Groups will present updated information on their activities, including the follow-up to their recommendations, during the Council's general segment. | Кроме того, специальные консультативные группы представят обновленную информацию о своей деятельности, включая последующую деятельность по своим рекомендациям, на этапе общих заседаний Совета. |
| Overall, these challenges are traceable to irregularities during examinations, including impersonation and the falsification and forgery of academic awards. | Подобные проблемы начинаются еще на этапе квалификационных экзаменов, во время которых нередко отмечаются такие нарушения, как сдача экзаменов за другое лицо и подделка документов об образовании. |
| Taking this into account, a specialization of professional support during the formulation and implementation phase will contribute to more successful projects and shorter cycle times. | С учетом этого аспекта специализация профессиональной поддержки на этапе формулирования и осуществления будет способствовать повышению результативности проектов и сокращению продолжительности проектного цикла. |
| However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. | На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности. |
| Another recent development to which prosecutors must pay increasing attention is the increasing involvement of the media, whether before, during or after the trial. | Еще одним недавним изменением, которому обвинители должны уделять повышенное внимание, является активизация деятельности средств массовой информации на досудебном этапе, в ходе процесса и после его завершения. |
| A variety of methods were applied during the peer review's data collection phase: | На этапе сбора данных в ходе проведения коллегиальной оценки применялись различные методы: |
| The Subcommittee would like to express its gratitude to the Paraguayan authorities for their assistance prior to and during the visit. | ППП желает выразить свою признательность властям Парагвая за помощь на этапе, предшествующем посещению страны, и за содействие в проведении самого посещения. |
| tbd a Recosting adjustments are estimated changes against assumptions made during the prior phase of the budget cycle. | а Корректировки пересчета представляют собой расчетные изменения по сравнению с исходными предположениями, сделанными на предшествующем этапе бюджетного цикла. |
| The importance of national staff capacity-building during the drawdown phase is being highlighted as missions undertake their own needs assessments and identify mission-specific priorities. | По мере проведения миссиями оценки своих потребностей и выявления ими своих специфических приоритетов отмечается важное значение наращивания потенциала национальных сотрудников на этапе свертывания операций. |
| The Constitutional Framework therefore took effect as part of the body of law adopted for the administration of Kosovo during the interim phase. | Таким образом, Конституционные рамки вступили в действие как часть совокупности правовых норм, принятой для администрации в Косово на временном этапе. |
| Accordingly, the present evaluation report takes stock of reported progress during the first phase against the objectives set out in the plan of action. | Таким образом, в настоящем докладе по оценке прогресса рассматривается прогресс, достигнутый на первом этапе достижения целей, поставленных в плане действий. |
| However, the breakdown of the total costs has altered as a result of the changes that occurred during the progress of the construction phase. | Однако разбивка общих расходов изменилась в результате изменений, произошедших на этапе строительства. |
| This has the advantage that the recommendations based on the desk and field studies will be integrated into these documents already during the drafting phase. | Это позволит уже на начальном этапе включить в соответствующие документы рекомендации, основанные на результатах как кабинетных, так и полевых исследований. |
| Maintaining the capacity of the Mission to monitor daily developments and provide analysis of the operational environment is of critical importance during the post-election and transition period. | Сохранение Миссией способности ежедневно отслеживать происходящие изменения и анализировать оперативную обстановку имеет исключительно важное значение в переходный период на этапе после проведения выборов. |
| There will also be a period of overlapping requirements to service both the swing space and Secretariat locations during the transitional relocation period. | Кроме того, будут также возникать дублирующие друг друга потребности, связанные с обслуживанием как подменных помещений, так и объектов в здании Секретариата на переходном этапе переезда. |