Furthermore, the ability of the Appeals Chamber to meet such deadlines will also be influenced by the question whether sufficient highly qualified support staff will be available during the appeal proceedings. |
Кроме того, на способность Апелляционной камеры укладываться в такие сроки также будет влиять вопрос о том, имеется ли достаточная высококвалифицированная кадровая поддержка на этапе апелляционного разбирательства. |
If this information is missing in the draft NAPA, LEG to remind NAPA team to include it as part of its feedback during NAPA review. |
При отсутствии этой информации в проекте НПДА ГЭН следует напомнить группе по НПДА включить ее в качестве своих комментариев на этапе обзора НПДА. |
This note provides information on the work done by the Advisory Board and the secretariat during the pilot operation phase of the Clearing House, in line with decisions by the Steering Committee. |
В настоящей записке в соответствии с решениями Руководящего комитета представляется информация о работе Консультативного совета и секретариата на этапе опытной эксплуатации Информационного центра. |
It recalled that Member States should also continue the implementation of human rights education in their school systems, as begun during the first phase, and requested OHCHR to prepare a progress report on the World Programme for submission in 2012. |
Он напомнил, что государства-члены должны продолжать внедрение образования в области прав человека в системы школ, начатое на первом этапе, и просил УВКПЧ подготовить доклад о ходе работы по осуществлению Всемирной программы и представить его в 2012 году. |
makes the recourse to mediation a central piece of personnel administration during the pre-litigation phase as a way to tangibly reducing the number of cases of litigation. |
делает процедуру посредничества центральным элементом кадрового администрирования на этапе до разбирательства в качестве средства ощутимого уменьшения числа тяжб. |
Upon its establishment and pending recruitment of international staff, UNMIT had to resort to the use of some 50 personnel from other missions under temporary duty arrangements in order to ensure adequate staffing capacity during the Mission's start-up phase. |
После учреждения ИМООНТ и в ожидании найма международного персонала Миссии пришлось использовать примерно 50 сотрудников из других миссий на временных должностях в целях обеспечения надлежащего кадрового потенциала на начальном этапе функционирования Миссии. |
Moreover, almost 100 delegations made statements, either general statements or explanations of vote or position, during the phase dedicated to the consideration and adoption of draft resolutions. |
Кроме того, почти 100 делегаций выступили либо с заявлениями общего характера, либо с разъяснением мотивов голосования или позиции на этапе, посвященном рассмотрению проектов резолюций и принятию по ним решений. |
Consequently, during a transition period, if a country is not able to service its debt and achieve the Goals on time, it is logical that its debt situation should be considered unsustainable. |
Следовательно, если страна на переходном этапе не способна обслуживать свой долг и своевременно добиваться достижения ЦРДТ, логично признать состояние ее задолженности неприемлемым. |
The Commission print shop has now been upgraded almost to the level of other print shops in the United Nations system; more improvement will be planned during the second phase. |
Была завершена модернизация типографии Комиссии, которая теперь по уровню своей оснащенности практически не уступает другим типографиям системы Организации Объединенных Наций; модернизацию планируется продолжить на втором этапе. |
The wrangling with which the Peacebuilding Commission was faced in developing its rules of procedure and working methods during its early stage of operation should be avoided by further streamlining. |
Ожесточенных споров, которые возникли в Комиссии по миростроительству при выработке ее правил процедуры и методов работы на раннем этапе ее деятельности, следует избегать за счет дальнейшей их рационализации. |
The incident in question occurred during a breakdown in the IRA cease-fire, at a stage when the State party's Government was involved in high level negotiations which would lead to the GFA. |
Инцидент, о котором идет речь, произошел во время срыва соглашения о прекращении огня со стороны ИРА на том этапе, когда правительство участвовало в высокоуровневых переговорах, которые должны были привести к подписанию ССП. |
Funding for the construction of Lia police station in Zugdidi district and contribution to the Inguri shuttle bus project were ensured during the second phase of the rehabilitation programme funded by the European Commission. |
На втором этапе осуществления программы восстановления, финансируемой Европейской комиссией, обеспечено финансирование строительства здания полицейского участка в Лиа Зугдидского района и привлечены средства на реализацию проекта челночного автобусного сообщения в Ингури. |
Moreover, it is expected that UNMIL capacity to reinforce UNOCI on the basis of Security Council resolution 1609 (2005) would decrease to an infantry company of approximately 150 troops during the drawdown phase. |
Кроме того, ожидается, что на этапе свертывания подразделения МООНЛ, призванные усилить ОООНКИ на основании резолюции 1609 (2005) Совета Безопасности, сократятся до одной пехотной роты численностью примерно 150 человек. |
To ensure reproducible measurement results are obtained when tests and measurements are repeated, the test signal generating equipment and its layout shall be to the same specification as that used during each appropriate calibration phase. |
2.4 Для обеспечения воспроизводимости результатов измерения при повторении испытаний и измерений, оборудование, генерирующее испытательные сигналы, и порядок его расположения должны отвечать тем же требованиям, которые применяются на каждом соответствующем этапе калибровки. |
In addition, societies that are advanced in the second stage of the transition need to plan for the rapid population ageing expected during the third stage by developing policies in a variety of spheres, including the provision of health care and support to older persons. |
Кроме того, обществам, которые вступают во второй этап переходного периода, необходимо подготовиться к быстрому старению населения, которое ожидается на третьем этапе, посредством разработки соответствующих мероприятий в самых различных сферах, включая обеспечение медицинского обслуживания и поддержки престарелых. |
Upon review of staffing requirements during the Mission's start-up phase, the 2008/09 proposed budget reflects no conversion of international posts to national posts. |
По итогам обзора кадровых потребностей, проведенного на начальном этапе деятельности Миссии, в предлагаемом бюджете на 2008/09 год не предусматривается преобразование должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников. |
The Secretary-General states that the results-based management module is scheduled for full implementation during wave 2 of the enterprise resource planning, but that "certain key elements" will be included in wave 1. |
Генеральный секретарь отмечает, что намечено полное внедрение модели управления, ориентированного на конкретные результаты, в течение второго этапа внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов, однако «некоторые ключевые элементы» будут внедрены уже на первом этапе. |
The population in northern Uganda currently relies on existing mediation and adjudication mechanisms to address land-related disputes during the return process, which might prove a challenge as such disputes might become more frequent. |
На нынешнем этапе в рамках процесса возвращения население северной части Уганды прибегает к существующим механизмам посредничества и арбитража для урегулирования земельных споров, что может привести к определенным трудностям, поскольку таких споров возникает все больше. |
When it comes to funding, for example, donor priorities and criteria may only become evident during appraisals in programme countries or financing may be contingent on certain projects or initiatives not being implemented. |
Например, когда речь идет о финансировании, приоритеты и критерии доноров могут стать очевидными лишь на этапе проведения оценок в странах осуществления программ или финансирование может зависеть от неосуществления определенных проектов или инициатив. |
As regards the preparation of draft legislation, in general, the Joint Rules of Procedure of the Federal Ministries provide for consultation with associations during the preparation of drafts, as an element of regulatory impact assessment. |
Что касается разработки законопроектов, то Объединенные правила процедуры федеральных министерств предусматривают проведение консультаций с ассоциациями на этапе подготовки проектов в качестве элемента оценки возможного регуляционного воздействия. |
While supporting the Director-General's efforts to mobilize resources to address the challenges that might lie ahead during the pilot phase, the African Group noted that the extent of the problem had been underestimated. |
Под-держивая усилия Генерального директора, направ-ленные на мобилизацию ресурсов, необходимых для преодоления проблем, которые могут воз-никнуть на пилотном этапе, Группа африканских государств отмечает недооценку масштабов этой проблемы. |
In this regard, the verification, screening and profiling of combatants and the listing of their weapons would now be carried out during the cantonment phase of the programme. |
В этой связи проверка, отбор и оценка комбатантов и составление перечня их оружия будут сейчас осуществляться на этапе расквартирования. |
Nevertheless, the implications of these new developments for development policy and the future of the open global market are remarkable and point to a new meaning of interdependence during this latest phase of globalization. |
Тем не менее последствия этих новых тенденций для политики в области развития и для будущих перспектив открытого глобального рынка поразительны и позволяют говорить о новом значении понятия взаимозависимости на этом позднейшем этапе глобализации. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the requirements relating to the security standards had been considered and discussed with host country authorities during the planning phase of the project. |
В ответ за запрос Комитету было сообщено о том, что потребности в соблюдении стандартов безопасности были обсуждены с властями принимающей страны на этапе разработки проекта. |
As reflected in the results-based-budgeting frameworks, progress was made during the consolidation phase in meeting the Government's identified priorities in the areas of security, rule of law and governance, economic revitalization and basic services and infrastructure. |
Как показано в бюджетных таблицах, на этапе консолидации был достигнут прогресс в достижении установленных правительством приоритетов в области безопасности, правопорядка и государственного управления, восстановления экономики, основных услуг и инфраструктуры. |