This will enable the Service to have a standby capacity of 20 staff members who will be trained to initiate procurement operations in the field during the rapid deployment phase. |
Это позволит Службе иметь в своем распоряжении резерв из 20 сотрудников, которые пройдут подготовку по организации закупочной деятельности на местах на этапе быстрого развертывания. |
The BRS was further refined during the Seoul Forum meeting and was distributed for internal review at the conclusion of the meeting. |
СТДО была дополнительно уточнена во время сеульского совещания Форума и была распространена для проведения внутреннего обзора на заключительном этапе совещания. |
The combatants rioted when they were informed that they were scheduled to undergo disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration at a later stage, and during the violence one of them was killed. |
Комбатанты возмутились, когда им сказали, что согласно планам они будут проходить процесс разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции на более позднем этапе, и в ходе этой вспышки насилия один из них был убит. |
Focusing specifically on women entrepreneurs, a second generation of the Master Craftsman Programme in Uganda is under way, based on the positive results achieved during the first phase in improving the productivity of small-scale industries. |
В Уганде на основе положительных результатов в деле повышения производительности малых предприятий, которые были достигнуты на первом этапе осуществления Программы подготовки высококвалифицированных работников, в настоящее время реализуется второй этап этой программы с уделением особого внимания предпринимателям-женщинам. |
We must work to strengthen the international abilities of the United Nations to act during every stage of a crisis, from the threat of conflict through to reconstruction via peacekeeping and stabilization. |
Мы должны работать над укреплением международного потенциала Организации Объединенных Наций принимать меры на каждом этапе кризиса - от угрозы конфликта до восстановления через поддержание мира и стабилизацию. |
It is incumbent upon the investigator to ensure that the crime scene be treated as such, especially during the emergency phase of the incident. |
Задача следователя заключается в обеспечении того, чтобы место преступления рассматривалось в качестве такового, особенно на этапе принятия чрезвычайных мер в связи с происшествием. |
While this ad hoc arrangement was envisioned as a temporary measure during the start-up phase of the new missions, it has become clear that the full range of communication exchange, emergency response and information collection cannot be provided with only two desks. |
Хотя такое организационное решение было принято в качестве временной меры на начальном этапе функционирования новых миссий, стало ясно, что силами лишь двух секций невозможно обеспечить полноценный коммуникационный обмен, принятие мер реагирования в чрезвычайных ситуациях и сбор информации. |
The Committee notes that in most instances the savings were realized as a result of delays during the start-up phase and constitute expenditure that will spill over to the next period. |
Комитет отмечает, что в большинстве случаев средства, сэкономленные по причине задержек на этапе развертывания, являются не чем иным, как отсроченными расходами следующего периода. |
Details of the assistance provided during the start-up phase as well as ongoing cooperation between the United Nations missions are provided below, in paragraphs 67 and 68. |
Подробная информация о помощи, предоставленной на начальном этапе развертывания, а также о постоянном сотрудничестве между миссиями Организации Объединенных Наций представлена ниже, в пунктах 67 и 68. |
They may then be deployed at short notice and for a limited period of time to perform critical functions during the start-up, surge or liquidation phases of peacekeeping missions. |
Затем они могут направляться в миротворческие миссии без предварительного уведомления и на ограниченный период времени для выполнения важнейших функций на начальном этапе или на этапах расширения или ликвидации. |
The purpose of the rapid deployment roster will be extended to fully encompass the needs of missions during the start-up, surge and liquidation phases. |
Назначение списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания будет расширено, с тем чтобы он мог полностью удовлетворять нужды миссий на начальном этапе, в период пиковой нагрузки и на этапе ликвидации миссий. |
The Department of Peacekeeping Operations indicated that the financial year-end inventory report detailing non-expendable equipment would be received only in January 2005 since the mission did not have the resources or capacity to prepare it during its start-up phase. |
Департамент операций по поддержанию мира указал, что инвентарная ведомость на конец финансового года, содержащая подробную информацию об имуществе длительного пользования, будет готова не ранее января 2005 года, поскольку данная миссия на этапе развертывания не располагает ресурсами и возможностями для ее подготовки. |
The Board recommends that the Administration ensure that clear and coordinated direction and advice be given by Headquarters to missions during their liquidation phase to promote efficient liquidation. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы Центральные учреждения давали миссиям на этапе их ликвидации четкие и согласованные указания и советы для содействия эффективной ликвидации. |
What resources are needed for the FRA work in the Timber Branch on a permanent basis, and during the intensive phase of the implementation cycle? |
Какие ресурсы необходимы Сектору лесоматериалов для работы над ОЛР на постоянной основе и на наиболее интенсивном этапе цикла ее осуществления? |
In this context, it is proposed that, during the consolidation phase, UNMISET would support the PNTL's continued development through retention of a reduced police component, with appropriately adjusted functions, who would be deployed in Dili and in the districts of Timor-Leste. |
В этой связи предлагается, чтобы на этапе консолидации МООНПВТ продолжала помогать НПТЛ благодаря сохранению сокращенного полицейского компонента с соответствующим образом скорректированными функциями, который был бы развернут в Дили и в округах Тимора-Лешти. |
Second, taking account of increasing evidence of gaps in the Timorese security structure, it is proposed that UNMISET during the consolidation phase include an international response unit of 125 gendarmerie. |
С учетом становящихся все более очевидными пробелов в тиморской структуре безопасности, предлагается, чтобы на этапе консолидации в состав МООНПВТ входила международная группа реагирования в составе 125 сотрудников жандармерии. |
The Department of Public Information will assist UNAMI as required on all aspects of its public information needs, during each phase of its redeployment. |
Департамент общественной информации будет оказывать, по мере необходимости, помощь МООНСИ по всем аспектам ее потребностей в общественной информации на каждом этапе ее нового развертывания. |
In the absence of adequate social protection, individuals and families, particularly those from the more vulnerable groups, are more likely to suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. |
В отсутствие адекватной социальной защиты отдельные люди и целые семьи, особенно из более уязвимых слоев населения, с большей вероятностью столкнутся с серьезными трудностями в периоды безработицы и на переходном этапе. |
UNAMI guidance during the formative phase of institution-building has been critical, as has been the international expertise provided through Member States and other electoral organizations. |
Важнейшее значение имели руководство со стороны МООНСИ на этапе создания институционального потенциала, а также международная помощь со стороны обладающих таким опытом государств-членов и других избирательных организаций. |
In addition to its work on land, OHCHR/Cambodia supported the establishment of a task force in January 2004 to help prevent violations of housing rights in urban areas, including forced evictions, and has provided an interim secretariat during the start-up phase. |
Помимо работы над земельными вопросами Отделение УВКПЧ в Камбодже оказывало поддержку в создании в январе 2004 года целевой группы для содействия предотвращению нарушений жилищных прав в городских районах, включая принудительные выселения, и выполняло функции временного секретариата на начальном этапе ее функционирования. |
Gender discrimination on the labour market is often related to the more "vulnerable" status of women already during the job-seeking phase, as employers tend to overestimate aspects not related to job duties of the employee. |
Дискриминация по признаку пола на рынке труда нередко обусловлена «уязвимым» статусом женщин еще на этапе поиска работы, поскольку работодатели склонны уделять чрезмерное внимание аспектам, не связанным с функциями работника. |
The heating system shall be capable of controlling the fuel temperature to 1.5 K of the required temperature during the tank heating process. |
Система подогрева должна позволять регулировать температуру топлива в пределах 1,5 К по сравнению с требуемой температурой на этапе подогрева топливного бака. |
The scope and definition of ICT as a programmatic input will be defined during the first year of the plan, with an initial focus on education and information-sharing, through a feasibility study. |
В течение первого года осуществления плана в рамках соответствующего технико-экономического обоснования будут разработаны область применения и определение ИКТ в качестве одного из средств для подготовки программ, причем на первоначальном этапе основное внимание будут уделяться вопросам обучения и обмена информацией. |
UNICEF will also ensure that inputs during emergency, early recovery and reconstruction phases reinforce best practices in the sector and contribute to national priorities as defined by governments, UNICEF and partners. |
ЮНИСЕФ будет также следить за тем, чтобы помощь во время чрезвычайной ситуации, в ходе быстрого восстановления и на этапе реконструкции способствовала развитию передовой практики в секторе и достижению национальных целей, поставленных правительствами, ЮНИСЕФ и партнерами. |
Also, the Advisory Committee should explain how it had concluded that there was sufficient capacity to redeploy existing staff to cover the surge of activities during the electoral phase, particularly in the area of public information. |
Кроме того, Консультативный комитет должен объяснить, исходя из чего он сделал вывод о том, что существует возможность перераспределения имеющихся кадровых ресурсов в связи с резким увеличением объема работы на этапе проведения выборов, особенно в области общественной информации. |