| It is estimated that approximately 30 per cent of United Nations personnel and their families would fall ill at some point during a pandemic. | По оценкам, приблизительно 30 процентов сотрудников Организации Объединенных Наций и членов их семей заболеют на каком-то этапе развития пандемии. |
| The Year will be launched during the high-level segment of the ninth session of the Forum. | Открытие Года состоится на этапе заседаний высокого уровня девятой сессии Форума. |
| Better planning of servicing and room allocation to regional groups during the high-level segment of the General Assembly was required. | Необходимо более тщательное планирование предоставления услуг и залов заседаний региональным группам на этапе заседаний высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
| Third, he invited the international community to address the root causes of displacement and the problems faced by displaced persons during post-conflict peacebuilding. | В-третьих, Япония призывает международное сообщество бороться с глубинными причинами перемещения населения и задаться вопросом о том, какие средства должны быть задействованы для создания благоприятных условий на этапе постконфликтного восстановления порядка. |
| Development and/or management of systems contracts offering a range of goods and services required of public information components during the rapid deployment phase of missions | Разработка и/или распределение системных контрактов на предоставление ряда товаров и услуг, необходимых компонентам общественной информации на этапе быстрого развертывания миссий |
| In the aftermath of disasters, UNDP works to ensure that disaster risks are not recreated during recovery and reconstruction. | Что касается устранения последствий стихийных бедствий, то ПРООН работает над тем, чтобы не допустить возникновения рисков новых катастроф на этапе восстановления и реконструкции. |
| Maintenance of the relationship developed during the first stage of the project in 2002 with the organizations that participated in the consultation process. | Поддержание связей, налаженных на первом этапе осуществления проекта в 2002 году с организациями, участвующими в процессе консультаций. |
| As part of the exercise carried out at the July meeting, I designated three facilitators to consider informally the elements identified during the first stage. | Частью работы, проведенной на июльском заседании, было назначение мною трех координаторов для неофициального рассмотрения элементов, обозначенных на начальном этапе. |
| Monitoring and evaluation must evolve in UNFPA so that the necessary indicators, baseline data and/or targets are developed during the programme design phase and integrated into the programme. | Контроль и оценка должны обеспечиваться в рамках ЮНФПА, с тем чтобы необходимые показатели, базовые данные и/или целевые задания устанавливались на этапе разработки программ, а затем включались в конкретную программу. |
| It provides guarantees against forced displacement, standards for the protection of persons during the displacement phase, as well as with regard to durable solutions. | Она предусматривает гарантии от вынужденного перемещения, стандарты защиты людей на этапе перемещения, а также положения в отношении долговременных решений. |
| The Working Group on arbitrary detention was concerned about the excessive powers granted to the Prosecutor's office and investigators during the pre-trial detention phase. | Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила обеспокоенность по поводу предоставления чрезмерных полномочий прокуратуре и следователям на этапе досудебного содержания под стражей. |
| The use of a standard procedure during that phase would help to tackle the obstacles currently arising from lack of coordination between the multiple, parallel proceedings. | Применение на этом этапе стандартной процедуры будет способствовать преодолению препятствий, возникающих в настоящее время из-за отсутствия координации между проводимым параллельно производством по нескольким делам. |
| The Secretariat's initiative to establish a stand-by capability during the start-up of a mission and in times of crisis is also intended to enhance safety and security. | На улучшение охраны и безопасности также ориентирована инициатива Секретариата по созданию резервного потенциала на этапе развертывания миссии и в ходе кризиса. |
| The UNIDO enterprise development and investment promotion approach goes beyond entrepreneurship training through counselling during the business start-up and growth phase, and facilitates access to adequate financial schemes through partnerships with financial institutions. | Подход ЮНИДО к созданию предприятий и привлечению инвестиций не ограничивается только учебной подготовкой по вопросам предпринимательской деятельности на основе консультирования на начальном этапе функционирования предприятия и на этапах его последующего развития и предусматривает облегчение доступа к соответствующим финансовым схемам, базирующимся на партнерстве с финансовыми учреждениями. |
| The Chair of the Group also provided support in documenting some of the data issues that had come up during the final data validation phase. | Председатель Группы также оказывал поддержку в деле подготовки документации по некоторым касающимся данных вопросам, которые возникли на последнем этапе проверки данных. |
| UNDP and development partners can play a key role during the emergency phase to begin rebuilding the capacity of local actors and support economic and reconciliation activities. | ПРООН и партнеры по процессу развития могут играть ключевую роль на этапе возникновения чрезвычайной ситуации, с тем чтобы начать создавать новые возможности для местных заинтересованных сторон и поддерживать деятельность по экономическому возрождению и восстановлению. |
| Work was also done on teachers' manuals in Spanish, prepared during the first phase of the project. | Кроме того, на первом этапе осуществления проекта он участвовал в составлении учебных пособий на испанском языке для преподавателей. |
| The Commission has proposed that under such an arrangement, profits during the exploitation phase would be shared equally between the contractor and the Enterprise. | Комиссия высказала мысль о том, что в рамках такого механизма прибыль, получаемая на этапе разработки, будет поровну распределяться между контрактором и Предприятием. |
| It is widely accepted that, during the initial phase of exploration, there would be little, if any, impact on the marine environment. | Широко признается, что на начальном этапе разведки воздействие на морскую среду будет незначительным, а то и нулевым. |
| It provides the scientific rationale for the selection of areas for prospecting and for a schedule of relinquishing lease blocks during the exploration phase. | В документе приводится научная мотивировка для отбора участков под поиск и для установления графика отказа от выделенных блоков на этапе разведки. |
| That support was well received by start-up missions and enhanced the role of UNLB as a strategic mission partner during mission start-ups. | Эта поддержка была с энтузиазмом воспринята развертываемыми миссиями и усилила роль БСООН как одного из стратегических партнеров миссий на этапе их развертывания. |
| The following principles will be applied during the implementation: | На этапе выполнения будут применяться следующие принципы: |
| (e) Provision of reliable ICT services during strategic change. | е) надежное информационно-техническое обслуживание на этапе стратегических преобразований. |
| The lack of established leadership for that initiative, coupled with delays during the critical start-up phase of the project, may have a long-term adverse impact on implementation. | Отсутствие авторитетного руководства этой инициативой и задержки на играющем важное значение начальном этапе осуществления этого проекта могут иметь долгосрочные негативные последствия для его реализации. |
| Decisions sometimes have to be taken quickly during construction and may require a contractual amendment or change order, with significant extra costs. | На этапе строительства зачастую приходится оперативно принимать соответствующие решения, в результате которых может возникнуть необходимость внесения изменений в положения контрактов или применения процедуры внесения изменений, что повлечет за собой существенные дополнительные расходы. |