It will be important to ensure that there are adequate resources, including logistical capabilities, to enable the United Nations country team to carry out additional activities and programmes during the transition of UNIPSIL and after its liquidation. |
Представляется важным обеспечить наличие достаточного объема ресурсов, включая материально-технические возможности, с тем чтобы страновая группа Организации Объединенных Наций могла осуществлять дополнительные виды деятельности и программы на переходном этапе деятельности ОПООНМСЛ и после его ликвидации. |
On the one hand, the Board comments positively on the strong commitment of the Administration in achieving the objectives of the Regional Procurement Office pilot, notably in providing backup procurement capability during the start-up of missions and training the local procurement staff. |
С одной стороны, Комиссия положительно отмечает твердую приверженность Администрации достижению целей экспериментального проекта по созданию Регионального отделения по закупкам, в частности, обеспечение резервного закупочного потенциала для миссий на начальном этапе развертывания и организацию подготовки для местного персонала. |
Once a contract has been signed with the architectural and engineering design consultant, such information will be provided to the consultant so that it can be taken into account during the design phase. |
Как только будет подписан контракт с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, такая информация будет предоставлена консультанту, с тем чтобы он мог ее учесть на этапе проектирования. |
To better assist missions and staff during the difficult process of transition and to ensure a consistent approach to downsizing across all field missions, the Department has identified and shared best practices and lessons learned with missions. |
Чтобы поддержка, оказываемая миссиям и персоналу на сложном переходном этапе, была более эффективной, а также чтобы обеспечить во всех полевых миссиях применение последовательного подхода к сокращению численности персонала, Департамент определил лучшие методы работы и поделился ими и накопленным опытом с миссиями. |
That may include requesting human rights impact assessments of applicants and making support conditional upon implementing mitigation measures and monitoring of human rights impacts during the project phase. |
Это может предусматривать проведение оценки последствий деятельности компании, подающей соответствующую заявку, для прав человека и предоставление поддержки при условии принятия мер по смягчению и мониторингу последствий для прав человека на этапе осуществления проекта. |
It is anticipated, however, that owing to the scale and complexity of the project, there may be a temporary slowdown in benefit processing times and, therefore, the related performance benchmarks may not be met during the final turnover from the legacy systems to IPAS. |
Однако предполагается, что в силу масштаба и сложности проекта возможно временное замедление сроков обработки выплаты пособий и, следовательно, на этапе окончательного перехода от прежних систем на ИПАС может оказаться, что соответствующие контрольные показатели эффективности не будут достигнуты. |
The Group has continued to advocate greater international support to key areas affected by the Syrian conflict in Lebanon, and to underline international unity in support of stability and the continuity of State institutions in Lebanon during the formation of the government and presidential election processes. |
Группа продолжала выступать за усиление международной поддержки в ключевых областях в Ливане, затронутых сирийским конфликтом, и уделять особое внимание международному единству в поддержку стабильности и преемственности государственных учреждений в Ливане на этапе формирования правительства и президентских выборов. |
Finally, at the end of the European Union operation, which is scheduled to last six months, the force would carry out its disengagement, during which it would require authorization to continue to fulfil its functions relating to the protection of civilians. |
Наконец, по окончании операции Европейского союза, которая, как планируется, продлится на шесть месяцев, начнется процесс расформирования сил, и на этом этапе им потребуются полномочия на то, чтобы продолжать выполнять свои функции, связанные с защитой гражданского населения. |
They are made aware and kept informed of the report during the drafting stage; |
прежде всего, на подготовительном этапе: НПО привлечены и проходят обучение в ходе составления доклада; |
UNOPS stated that it was taking steps to address the issue at the design stage of projects through incorporation into risk registers and client agreements and during implementation through, for example, management reporting and project boards. |
ЮНОПС отметило, что оно предпринимает шаги по решению этого вопроса на этапе разработки проектов посредством его отражения в реестрах рисков и соглашениях с клиентами, а также на этапе реализации в рамках, например, управленческой отчетности и советов по проектам. |
"17.5.1.3. The automatic cylinder valve shall stay in an open position during the commanded stop phase of an automatic stop-start system for a maximum time of 100 seconds." |
"17.5.1.3 Автоматический клапан баллона остается в открытом положении на этапе контролируемой остановки автоматической старт-стопной системы в течение не более 100 секунд". |
In addition, the Institute recommended that the third phase focus on promoting implementation of the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training, especially at the governmental level, with a view to transforming the Declaration into a legally binding instrument during the third phase. |
Дополнительно Институт рекомендовал на третьем этапе уделить внимание поощрению осуществления Декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека, особенно на правительственном уровне, с тем чтобы в ходе третьего этапа преобразовать Декларацию в юридически обязывающий документ. |
The procurement regulations must therefore list issues to be addressed at the procurement planning stage for the method to be successfully used, such as identifying minimum technical and other requirements for the project and parameters of the project that cannot be varied during the dialogue. |
В этой связи для успешного применения этого метода в подзаконных актах о закупках следует перечислить вопросы, подлежащие рассмотрению на этапе планирования закупок, например определение минимальных технических и других требований по проекту и параметров проекта, которые нельзя изменять в ходе проведения диалога. |
Lastly, the delegation's responses to the questions concerning article 9 of the Covenant suggested that suspects were not informed of the charges against them upon their arrest and did not have the right to legal assistance during questioning. |
И, наконец, из ответов на вопросы по статье 9 Пакта следует, что арестованным не сообщают о предъявленных им обвинениях и они не имеют права на помощь адвоката на этапе допроса. |
According to the 2007 OVOS Instructions, comments by the public at the OVOS stage can be submitted during the public consultation period, which includes public hearings and the collection of written suggestions, including a survey of public opinion. |
В соответствии с Инструкцией по проведению ОВОС 2007 года замечания общественности на этапе ОВОС могут представляться в течение периода консультаций с общественностью, который включает публичные слушания и сбор письменных замечаний, в том числе опрос общественного мнения. |
The aim of the first phase of the negotiations is to eliminate tariffs on a wide range of environmental goods; during the second phase, non-tariff barriers affecting environmental products and services would be addressed. |
Цель первого этапа переговоров заключается в отмене тарифов на широкий ассортимент экологичных товаров; на втором этапе будут рассмотрены нетарифные барьеры, сказывающиеся на торговле экологичными товарами и услугами. |
The Administration stated that air assets had been deployed on an ad hoc basis during the start-up phase of the Mission and that MINUSMA had now taken action to optimize their deployment; |
Администрация заявила, что развертывание воздушных средств на начальном этапе миссии осуществлялось на разовой основе, и сейчас МИНУСМА принимает меры, чтобы оптимизировать их использование; |
The lower number was the result of a reduced number of patrols during the initial phase of the Ebola outbreak |
Более низкий показатель объясняется сокращением числа патрулей на начальном этапе вспышки эпидемии Эболы |
This press statement reiterates the Government of the Republic of South Sudan's commitment to the Security Council and its willingness to continue to work closely with the leadership of UNMISS, as they provide critical support to the people and Government of South Sudan during this time. |
В указанном заявлении для печати подтверждается приверженность правительства Республики Южный Судан решениям Совета Безопасности и его готовность продолжать работать в тесном взаимодействии с руководством МООНЮС, которая оказывает столь важную поддержку народу и правительству Южного Судана на данном этапе. |
The early engagement of stakeholders at the project design stage through consultations and during the conduct of a needs assessment exercise would enhance the relevance of a project and increase buy-in by stakeholders. |
Привлечение заинтересованных сторон к разработке проектов на как можно более раннем этапе в рамках консультаций, а также при проведении оценки потребностей повысит актуальность проектов и интерес к ним со стороны потенциальных участников. |
(b) Improved operational planning, monitoring and accountability of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs during disasters and emergency situations, including the transitional phase from relief to development |
Ь) Совершенствование оперативного планирования, мониторинга и подотчетности Управления по координации гуманитарных вопросов в связи со стихийными бедствиями и в чрезвычайных ситуациях, в том числе на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию |
The unit will develop the quality assurance framework supporting contract management, including establishing performance standards and key performance indicators at the contract development stage and a systematic process of auditing, monitoring and testing during the implementation stage. |
Группа разработает принципы гарантии качества в поддержку сопровождения контрактов, включая установление нормативов и ключевых показателей работы на этапе составления контракта и процесс регулярных аудитов, мониторинга и проверки на этапе исполнения. |
The decisions of the Conference of the Parties were based on the information on joint needs assessments conducted during the pilot phase with developing country parties to the Convention (based on their request) in collaboration with WHO regional and country offices. |
Решения Конференции сторон принимались на основе информации, которая была получена в ходе совместных оценок потребностей, проведенных на экспериментальном этапе с участием сторон Конвенции из числа развивающихся стран (по их просьбе) во взаимодействии с региональными и страновыми отделениями ВОЗ. |
Further efforts to address challenges in field support and strengthen the provision of coordinated technical, operational and programme support to the field have been initiated with increased attention to support to field offices during critical periods such as programme development. |
Было начато осуществление дальнейших усилий в целях решения проблем в области полевой поддержки и укрепления работы по оказанию скоординированной технической, оперативной и программной поддержки на местах с уделением повышенного внимания поддержке полевых отделений на особо важных этапах, например на этапе разработки программ. |
Moreover, the Inspectors found that while most organizations collected users' feedback during the design and implementation stages of the ERP through representatives from relevant business units, there was no feedback mechanism put in place at the post-implementation stage of the system. |
Кроме того, Инспекторы выяснили, что, хотя большинство организаций собирали отзывы пользователей на этапах разработки и внедрения систем ОПР через представителей различных организационных подразделений, на этапе после внедрения системы не был обеспечен механизм получения отзывов. |