| Constant dialogue to avoid duplication with partner institutions and institutions with potential overlap is carried out before, during and after programmes are executed. | На этапе, предшествующем осуществлению программ, в ходе их осуществления и после их завершения поддерживаются постоянные контакты с учреждениями-партнерами и учреждениями, которые могут заниматься аналогичной работой, для избежания дублирования. |
| Events during the weeks preceding and at the beginning of the transition also fuelled Serb fears and accelerated the exodus. | События последних недель, предшествовавших началу передачи власти, и на начальном этапе передачи также усилили страхи сербов и ускорили исход. |
| We will be presenting a more elaborate analysis of our position on that topic too during the thematic stage of these deliberations, later in the month. | Мы представим более подробный анализ нашей позиции и по этой теме на этапе тематических обсуждений, которые состоятся позднее в этом месяце. |
| Presumably, States have to take sides during a vote at some stage, even though we know we are not necessarily creating a precedent. | Предположительно государства обязаны взять ту или иную сторону во время голосования на определенном этапе, даже если мы знаем, что мы не создаем непременно какой-либо прецедент. |
| Inadequacies of implementing partners, in most cases in the area of resource management and overall project performance, are discovered during the implementation or after the completion of the project. | В большинстве случаев недостатки партнеров-исполнителей в области рационального использования ресурсов и общего осуществления проектов обнаруживаются на этапе реализации или после завершения проекта. |
| This could be particularly harmful during the crucial first phase of the OPCW's existence when it has to make its mark as an effective organization. | Это может иметь особенно неблагоприятные последствия на решающем начальном этапе существования ОЗХО, когда ей необходимо доказать свою эффективность. |
| In recent years, a number of problems have arisen during the transitional post-conflict period, when there is pressure to phase out relief programmes. | В последние годы определенные трудности возникали на переходном постконфликтном этапе, когда оказывалось давление с целью сворачивания программ чрезвычайной помощи. |
| Typical information-related needs during this phase are: | На данном этапе возникают следующие типичные информационные потребности: |
| The technique might be improved for 1999 using data captured during the first statistical processing like household size and head of household socio-economic status indicators. | Этот метод может быть улучшен при проведении переписи 1999 года благодаря использованию данных, полученных на первом этапе статистической обработки, например по таким показателям, как размер домохозяйств и социально-экономическое положение главы домохозяйства. |
| The Commission then renewed contacts it had made in Kenya during its earlier tour of duty from November 1995 to February 1996. | Комиссия затем возобновила те контакты, которые она установила в Кении на предыдущем этапе своей работы, с ноября 1995 года по февраль 1996 года. |
| 8 The Committee was informed that the Office for Women's Policy had been created during the early stage of transition from socialism to parliamentary democracy. | Комитет был информирован о том, что Управление по политике в отношении женщин было создано на раннем этапе перехода от социализма к парламентской демократии. |
| The programme would be completed by the beginning of the 1999 fishing season and would cost at least 200 billion lire during the first phase of its implementation. | Осуществление программы завершится к началу промыслового сезона 1999 года и обойдется на первом этапе осуществления по меньшей мере в 200 млрд. лир. |
| The work during the preliminary organizational phase may require, on a temporary basis, the services of personnel having the requisite expertise to carry out identified, time-limited tasks. | Работа на предварительном, организационном этапе может потребовать привлечения на временной основе персонала, имеющего требуемую квалификацию для выполнения оговоренных и ограниченных по времени задач. |
| All end-of-mission and lessons learned assessments should review activities during the termination phase of a mission aimed at establishing proper conditions for the transfer of responsibility to successor arrangements. | В рамках всех оценок завершения миссий и извлеченных уроков следует проводить обзор деятельности на этапе прекращения миссии, направленной на создание надлежащих условий для передачи ответственности последующим механизмам. |
| In the area of agricultural statistics joint preparation and coordinated lobbying of NSOs and Ministries of Agriculture will be crucial during the preparatory phase of annual Country Programmes. | В области сельскохозяйственной статистики на этапе подготовки ежегодных страновых программ огромное значение будут иметь совместные усилия по подготовке и скоординированное лоббирование различных предложений силами НСУ и министерств сельского хозяйства. |
| Specifically, we urge the Council to ensure that those consultations take place during the mandate-generation phase, not after the fact. | В частности, мы настоятельно призываем Совет обеспечить проведение таких консультаций на этапе разработки мандата, а не после нее. |
| there are no credits to be accrued during the pilot phase | на эксперимен-тальном этапе кредиты выбро-сов не засчиты-ваются |
| The presence of the heads of United Nations funds and programmes had also led to a productive dialogue during the operational activities segment. | Конструктивному диалогу на этапе оперативной деятельности также способствовало то обстоятельство, что в работе сессии приняли участие руководители фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| These issues, while a temporary part of the learning process, have largely been responsible for the slow pace in programme development during the fifth cycle. | Этими факторами, которые на данном этапе являются частью процесса приобретения опыта, в значительной степени объясняются медленные темпы разработки программ в течение пятого цикла. |
| Studies prepared by UNU on issues related to major United Nations conferences had proved extremely useful both during the preparatory process for those meetings and in their follow-up. | Таким образом, подготовленные УООН исследования по вопросам, связанным с основными конференциями Организации Объединенных Наций, были весьма полезными как в процессе подготовки этих форумов, так и на этапе принятия мер. |
| Paris Club creditors have indicated a willingness to provide debt reduction up to 80 per cent in net present value terms on a case-by-case basis during this stage. | Кредиторы Парижского клуба на этом этапе проявили готовность на индивидуальной основе обеспечить снижение задолженности до 80 процентов от чистой нынешней стоимости обязательств. |
| Under those conditions, the technical capacity of MICIVIH during the interim period, in particular for judicial reform, would need to be substantially strengthened. | В этих условиях следовало бы существенно укрепить технический потенциал МГМГ на переходном этапе, в частности в связи с проведением судебной реформы. |
| UNDCP funded the mid-term meeting of the researchers during the data collection phase; | На этапе сбора данных ЮНДКП финансировала проведение совещания участников этого исследования; |
| during the pilot phase, parties are not permitted to credit emissions reductions achieved | на эксперимен-тальном этапе сторонам не разрешается засчитывать достигнутое сокращение выбросов |
| It also gives me pleasure to thank your predecessor, Ambassador Dembinski, who presided over our work during the final part of the previous session. | Мне также хотелось бы поблагодарить вашего предшественника посла Дембинского, который руководил ходом нашей работы на заключительном этапе предыдущей сессии. |