| For the ESC, considerable attention shall be paid to sampling times and flows during the sampling phase of the test. | В случае ЕТС следует уделять особое внимание периодам времени, в течение которых производится отбор проб, и расходам по потоку на этом этапе испытаний. |
| Since Roma most often drop out during their elementary schooling, special programmes have been developed for pre-school and elementary school education. | Поскольку рома чаще всех отчисляются из школ на этапе обучения в начальной школе, для дошкольных заведений и обучения в начальных школах были разработаны специальные программы. |
| This mimics the selection process that would be expected in a permissive area during the first phase of exploration. | Такой порядок копирует процесс отбора, который, как можно ожидать, будет происходить в подходящем районе на первом этапе разведки. |
| The European Union intends to continue to work in transparency and cooperation with the Congolese authorities in the forthcoming planning process as well as during the implementation phase. | Европейский союз намерен продолжать действовать в обстановке транспарентности и сотрудничества с конголезскими властями в процессе предстоящего планирования, а также на этапе осуществления. |
| While most of OIOS recommendations issued to address those matters were accepted by the Mission, UNMIN underlined the fact that it was critically understaffed during its start-up phase. | Хотя большинство рекомендаций УСВН, направленных на устранение выявленных недостатков, были приняты МООНН к исполнению, Миссия указала на то, что на этапе развертывания она испытывала острый дефицит кадров. |
| Efforts during the preparatory phase are focusing on the strategic, programme and organizational context, which facilitates the re-engineering of high-level business processes. | На подготовительном этапе основное внимание уделяется стратегическим, программным и организационным аспектам, что способствует пересмотру рабочих процессов высокого уровня. |
| However, it will require increased levels of effort from all technology areas during the transition period for building interfaces, data migration and reconciliation of multiple data sources. | Вместе с тем на переходном этапе потребуются дополнительные усилия всех технических служб для разработки приложений, обеспечения миграции данных и согласования многочисленных источников данных. |
| UNMIN and the United Nations International Independent Investigation Commission are not included since, as mentioned above, they are currently planned for liquidation during 2009. | МООНН и Международная независимая комиссия Организации Объединенных Наций по расследованию не включены в таблицу, поскольку, как упомянуто выше, на данном этапе их планируется ликвидировать в 2009 году. |
| In addition, UNMIS provided support through the transfer of materials, assets and personnel as a stop-gap measure during the start-up of UNAMID. | Кроме того, МООНВС оказывала поддержку посредством передачи материалов, имущества и персонала в качестве временной меры на начальном этапе развертывания ЮНАМИД. |
| The Mission, during its start-up period, had a few ex post facto cases. | На начальном этапе работы Миссии в ней было отмечено несколько случаев рассмотрения заявок задним числом. |
| Skanska will continue in the role of construction manager during the construction phase, as determined by the United Nations. | Компания «Сканска» будет по-прежнему выполнять функции руководителя строительных работ на этапе строительства, как это было определено Организацией Объединенных Наций. |
| It will also consolidate efforts made during the preparatory phase for the third five-year plan for development and poverty reduction for the period 2006 to 2010. | Это позволит также консолидировать усилия, предпринятые на этапе разработки третьего пятилетнего плана развития и сокращения масштабов нищеты на период 2006 - 2010 годов. |
| In case of periodic regeneration after-treatment, the regeneration shall not occur during the warm-up of the engine. | В случае систем последующей обработки с периодической регенерацией процесс регенерации не должен происходить на этапе прогрева двигателя. |
| This ensures that the public is informed at an early stage in the process and allows sufficient time to prepare and participate effectively during the decision-making. | Благодаря этому общественность получает соответствующую информацию на самом раннем этапе этого процесса и имеет достаточное время для подготовки и эффективного участия в принятии решения. |
| Similarly, the Departments are developing a mission start-up field guide, which will address the requirements of all mission components during the initial phase of deployment. | Аналогичным образом, департаменты разрабатывает полевое наставление по начальному развертыванию миссий, которое затрагивает потребности всех компонентов миссий на начальном этапе развертывания. |
| Procedures will be streamlined so that many of the duplicates that may arise during address list updating and validation can be resolved more quickly. | Будет проведена оптимизация процедур, с тем чтобы многие проблемы, связанные с дублированием на этапе уточнения и проверки списка адресов, могли более оперативно устраняться. |
| Can confessions be revoked at any point during the proceedings? | Могут ли признания быть отозваны на каком-то этапе судебного разбирательства? |
| Outbreaks of labour unrest have erupted during this year among UNRWA employees because of the Agency's reluctance to increase remuneration further at this time. | В течение этого года сотрудники БАПОР неоднократно выражали протесты по поводу условий труда как следствие нежелания Агентства увеличить размер вознаграждения на данном этапе. |
| Although during most of the reporting period operations were still in the start-up phase, 27 construction projects commenced and 5 existing camps were upgraded to United Nations standards. | Несмотря на то, что на протяжении большей части отчетного периода операции все еще находились на начальном этапе развертывания, начались работы по 27 строительным проектам, а 5 уже существующих лагерей были доведены до стандартов Организации Объединенных Наций. |
| The classification and prioritization of data and mission-critical systems are to be addressed during the data-collection phase of the proposed programme of work outlined below. | Вопросы классификации и приоритизации данных и важнейших систем будут решаться на этапе сбора данных предлагаемой программы работы, описываемой ниже. |
| A range of key issues emerged during the seminars and have been reflected in the conclusions and recommendations adopted at the end of each seminar. | В ходе семинаров был выявлен целый ряд ключевых проблем, которые нашли отражение в выводах и рекомендациях, принимавшихся на заключительном этапе работы каждого семинара. |
| Experience has shown that the better a trial is prepared at the pre-trial stage, the fewer delays and interruptions will arise during trial proceedings. | Опыт показывает, что чем лучше дело подготовлено на досудебном этапе, тем меньше возникает задержек и перерывов в ходе судебных разбирательств. |
| Once it has entered into force, the Convention will help to prevent damage to the civilian population during armed conflict and in the post-conflict stage. | После вступления в силу эта Конвенция будет способствовать предотвращению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов и на постконфликтном этапе. |
| The threshold of $1 million for core requirements is set higher to allow the mission to procure the essential items it requires quickly, especially during mission start-up. | Предел удовлетворения основных потребностей в 1 млн. долл. США установлен на более высоком уровне, с тем чтобы дать миссиям возможность быстро закупать необходимые предметы снабжения, особенно на начальном этапе. |
| Nonetheless, the Organization should not wait until the system was perfect before putting it in place, since it would clearly evolve during the implementation stage. | Тем не менее Организации не следует доводить систему до совершенства до ее внедрения, поскольку очевидно, что на этапе применения она претерпит изменения. |