The issues examined are related to the capacity of the Organization to learn from experience, the status of a ready capacity to act for six of the main substantive components of complex missions, and the possibility of some start-up preparation during pre-mission negotiations. |
В докладе рассматриваются вопросы, связанные со способностью Организации обобщать накопленный опыт, степень ее готовности осуществлять деятельность в рамках шести основных оперативных компонентов сложных миссий и возможность проведения каких-то подготовительных начальных мероприятий на этапе предшествующих созданию миссии переговоров. |
None of the current instruments emphasize a concern for lessons learned as an issue that requires time and thought during (a) project design and (b) the formulation of the evaluation report itself. |
Ни в одном из ныне действующих документов не проводится мысль о том, что учет извлекаемых уроков - это вопрос, требующий времени и обдумывания на этапе а) разработки проекта и Ь) составления самого доклада об оценке. |
The debates during the high-level segment, on the other hand, had remained excessively formal and had not yet met the expectation that a true political dialogue on the issues addressed would be instituted. |
Прения на этапе заседаний высокого уровня, напротив, по-прежнему остаются слишком формальными и до сих пор не оправдали надежд на организацию подлинного политического диалога по рассматриваемым вопросам. |
She said that during the period of transition, Russian women were exposed to discrimination from both the old and the new systems. |
Она сказала, что на переходном этапе российские женщины подвергаются дискриминации как со стороны старой, так и со стороны новой систем. |
I consider it of critical importance that adequate arrangements be put in place for the coordination of all humanitarian and rehabilitation programmes during the transition phase after the departure of ONUMOZ. |
Я считаю, что создание надлежащих механизмов для координации всех гуманитарных программ и программ реабилитации на переходном этапе после вывода ЮНОМОЗ будет иметь крайне важное значение. |
As was shown by the pull-along effect during the final phase of negotiation of the Convention banning chemical weapons, national declarations could play an important role when the negotiation and drafting of the treaty have reached a sufficiently advanced level. |
Как показал соответствующий синергический эффект, наблюдавшийся на заключительном этапе переговоров по Конвенции о запрещении химического оружия, если переговоры и процесс разработки договора вышли на достаточно высокий уровень, то национальные заявления могут сыграть весьма важную роль. |
Thus many of the targets of the Indian action plan envisaged during the first phase, i.e. 1988 to 1994, have been attained. |
Так, достигнуты многие из целей, которые в индийском плане действий предусматривалось достичь на первом этапе, т.е. в период 1988 - 1994 годов. |
A question facing foreign investors is whether the opportunity represented in a country during the exploration stage will be sustained throughout the mining stage. |
Иностранным инвесторам приходится решать вопрос о том, сохранятся ли благоприятные условия в той или иной стране не только на этапе разведки, но и на этапе добычи. |
They would be in charge of all the implementation-related activities (technical installation of the software, training, initial help desk and user assistance during the initial phase of the implementation). |
Они будут отвечать за все мероприятия, связанные с внедрением (технические аспекты установки программного обеспечения, подготовку кадров, первоначальное справочно-информационное обслуживание и помощь пользователям на начальном этапе внедрения). |
As is the case for implementation, the amount of support required from the contractor for maintenance during the early implementation of the system was not foreseen. |
Как и в случае с внедрением, требуемый объем услуг подрядчика по обслуживанию системы на раннем этапе ее внедрения не прогнозировался. |
The experience of UNTAC showed that a lack of resources during the liquidation phase of an operation resulted from the fact that Member States stopped paying their contributions. |
Опыт ЮНТАК показывает, что отсутствие средств на этапе свертывания операции обусловлено тем, что государства-члены прекращают выплачивать свои взносы. |
Given the constraints that the Government is facing in terms of human resources and logistics during the initial period, teams of experts will assist it in the implementation of EERP activities financed by international grants and loans. |
С учетом тех проблем в области людских ресурсов и материально-технического снабжения, с которыми сталкивается правительство на начальном этапе, группа экспертов окажет ему содействие в деле реализации мероприятий в рамках ЧВЭП, финансируемых по линии международных субсидий и кредитов. |
These pertain, inter alia, to the functioning and size of the Central Emergency Revolving Fund (CERF) and the financing of coordination arrangements during the initial phase of emergencies. |
Они связаны, в частности, с функционированием и размером Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ) и финансированием координационных механизмов на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
It is in the interest of upholding the principles of international law and promoting peaceful and friendly relations between nations during this important period of change in the affairs of the world that Malaysia will vote in favour of the draft resolution before us. |
Малайзия будет голосовать за принятие представленного нашему вниманию проекта резолюции в стремлении поддержать принципы международного права и содействовать установлению мирных и дружественных отношений между странами на этом важном этапе происходящих в международной сфере перемен. |
I would also like to express my delegation's acknowledgement of the dedicated manner in which the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has been directing the work of our Organization during this crucial period. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его самоотверженность в осуществлении руководства деятельностью нашей Организации на этом важном этапе. |
Furthermore, owing to the diversity of views expressed during the consultations, it was not possible at the current stage to make specific recommendations concerning the choice of the forum. |
Кроме того, из-за многообразия мнений, высказанных в ходе консультаций, на нынешнем этапе невозможно вынести конкретные рекомендации, касающиеся выбора форума. |
The presence of such a company may be encouraged by the host Government as an assurance that the technical feasibility and the financial viability of the project in all its phases, and not only during the construction period, have been adequately considered. |
Участие такой компании может поощряться правительством принимающей страны в качестве гарантии того, что техническая осуществимость и финансовая эффективность проекта будут соответствующим образом рассмотрены на всех этапах, а не только на этапе строительства. |
At this juncture, we wish to register our profound appreciation for the efforts being exerted by all other parties, particularly the sponsors of the peace process, during the bilateral and multilateral talks. |
На данном этапе мы хотели бы заявить о нашей глубокой признательности за усилия, которые прилагаются всеми другими сторонами, особенно соавторами мирного процесса, в ходе двусторонних и многосторонних переговоров. |
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. |
Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом. |
I should like at this stage to express the sincere gratitude of the Government and people of the Gambia for the support and assistance received from some members of the international community during the critical period of the transition programme. |
На этом этапе я хотел бы выразить искреннюю благодарность правительства и народа Гамбии за поддержку и содействие, предоставленные некоторыми членами международного сообщества во время критического периода осуществления переходной программы. |
The problem of insecurity was particularly difficult during the early post-war period, when the lack of law and order allowed uncontrolled armed bands to take justice into their own hands. |
Проблема отсутствия безопасности была особо острой на первом этапе послевоенного периода, когда отсутствие законности и порядка позволяло бесчинствующим вооруженным бандам самолично вершить суд. |
In making provisions on this issue, it might be desirable to distinguish, as some laws do, between failures that occur during the construction phase and failures in the operation of the facility by the project company. |
При принятии положений по этому вопросу было бы целесообразным проводить различие, как это делается в законодательстве ряда стран, между случаями невыполнения на этапе строительства и невыполнением обязательств при эксплуатации объекта проектной компанией. |
Improved coordination between various United Nations agencies in the implementation of mine-clearance programmes, both in the course of United Nations peacekeeping operations and during post-conflict restoration, is becoming increasingly significant. |
Все более значимой становится проблема улучшения координации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций при осуществлении программ разминирования как в ходе миротворческих операций, так и на этапе постконфликтного восстановления. |
Article 331 of the Code of Criminal Procedure states that, during the investigatory stage, anyone who takes part in the proceedings is entitled to be issued a copy of the records, for his exclusive use and in the exercise of his rights. |
Аналогичным образом статья 331 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что на этапе следствия участники процесса имеют право получать в исключительное пользование копии материалов дела в порядке осуществления своих прав. |
It is a great honour and a privilege for me to assume the presidency of the Conference on Disarmament at an important juncture during the beginning of its 1996 session. |
Для меня поистине большая честь вступить на пост Председателя Конференции по разоружению на важном этапе ее работы, а именно в начале ее сессии 1996 года. |