The Special Rapporteur has also received disturbing reports regarding the harsh conditions of detention, including solitary confinement, forced labour, shackling, and ill-treatment of prisoners, in particular during the interrogation phase. |
Специальный докладчик получает также тревожные сообщения о суровых условиях содержания под стражей, включая одиночные заключения, принудительный труд, заковывание в кандалы и жестокое обращение с заключенными, особенно на этапе допросов. |
The Office accepted OIOS recommendations to hold annual meetings with major requisition offices to plan future needs and to refer projects with high procurement budget to the Procurement Section during the planning phase. |
Управление согласилось с рекомендациями УСВН в отношении проведения ежегодных совещаний с основными подающими заявки подразделениями для планирования будущих потребностей и обращения внимания Секции закупок на проекты с большим закупочным бюджетом на этапе планирования. |
In this regard, I appeal for international solidarity during this stage of building our hard-won peace, for a peaceful and stable Democratic Republic of the Congo is an asset to our planet's common destiny. |
В этой связи я призываю к международной солидарности на этом этапе построения нашего с таким трудом завоеванного мира, поскольку мирная и стабильная Демократическая Республика Конго - это положительный вклад в общую судьбу нашей планеты. |
With regard to procedural matters, there is a need to involve the general membership in a more interactive way, and at an earlier stage, during the process of drafting the Council's annual report. |
Что касается процедурных вопросов, то необходимо привлекать всех членов Организации к более интерактивному участию на более раннем этапе в подготовке ежегодного доклада Совета. |
The increase in the number of baseline surveys, situation analyses and applied research conducted during the period 2002-2004 is explained by the fact that 41 per cent of UNFPA country programmes were at the beginning of their five-year cycle. |
Увеличение числа обследований для сбора исходных данных, ситуационных анализов и прикладных исследований в 2002 - 2004 годах объясняется тем обстоятельством, что 41 процент страновых программ ЮНФПА находится на начальном этапе их пятилетних циклов. |
In his report, the Director of the Office of United Nations Affairs and External Relations highlighted UNICEF activities leading up to and during the substantive session of the Economic and Social Council. |
В своем докладе Директор Управления по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям осветил деятельность ЮНИСЕФ на этапе, предшествовавшем основной сессии Экономического и Социального Совета, и во время ее проведения. |
The final list of core ICT indicators was officially presented at the second phase of WSIS, held in Tunis in November 2005, during a parallel event on "Measuring the Information Society" organized by the Partnership. |
Окончательный перечень основных показателей применения ИКТ был официально представлен на втором этапе ВВУИО, состоявшемся в Тунисе в ноябре 2005 года, во время организованного Партнерством параллельного мероприятия, посвященного вопросам оценки состояния развития информационного общества. |
It is usual for them to drop out from secondary education, and therefore it would be important to continue and provide the aforementioned services also during secondary education. |
Они, как правило, выбывают из средней школы, и поэтому важно продолжать и поддерживать оказание вышеупомянутых услуг также на этапе среднего образования. |
However, the Government decided that those workshops should not be held due to the sensitivity of transitional justice issues during the negotiations which were under way with FNL at that time. |
Вместе с тем правительство полагало, что эти семинары не следует проводить ввиду щепетильности вопросов правосудия на переходном этапе, обсуждавшихся в ходе переговоров, которые в это время проводились с НОС. |
It first appears during the drafting of a competition law and the establishment of the authority tasked with implementing and enforcing the law. |
Впервые она встает на этапе выработки законодательства по вопросам конкуренции и учреждения органа, которому будет поручено осуществление и контроль за применением законодательства. |
In a written statement submitted to the Panel, several local community representatives stated that during part of the attack SAF troops were present on the ground. |
Группе было передано письменное заявление нескольких представителей местной общины, в котором указывалось, что на определенном этапе нападения на город там присутствовали военнослужащие СВС. |
To enhance provision of advice to LDC Parties on the mainstreaming of NAPAs and NAPA activities into regular development planning during preparation and implementation |
Расширение оказания консультативной помощи странам, являющимся НРС, по вопросам интеграции НПДА и деятельности по линии НПДА в процесс регулярного планирования в области развития на этапе подготовки и осуществления |
The International Tribunal is also considering measures to reduce the number of written decisions issued during trial and appeal proceedings so as to ease the current burden on the translation unit. |
Международный трибунал также рассматривает меры по сокращению числа письменных решений, издаваемых на этапе судебного и апелляционного производства, с тем чтобы уменьшить нынешнее бремя на отдел письменного перевода. |
Crucial to the success of the implementation phase is the preparation of an operations transition management plan that would ensure that daily operations are efficiently carried out during the transition. |
Исключительно важное значение для успеха этапа осуществления имеет подготовка плана руководства оперативной деятельностью на переходном этапе, который должен обеспечить эффективное проведение повседневной оперативной работы в период перехода. |
In the response to the 2005 earthquake, in Pakistan UNICEF again fulfilled the dual role of sector coordinator and provider of technical and financial support during the relief phase. |
В связи с землетрясением в 2005 году в Пакистане ЮНИСЕФ вновь взял на себя двойную роль - он координировал деятельность по секторам и оказывал срочную техническую и финансовую помощь на этапе устранения последствий. |
It is further expected that part of the surge requirements might be met through the reprioritization of human and material resources across peacekeeping missions to reinforce MONUC during the critical period around elections. |
Также ожидается, что определенная часть дополнительных потребностей может быть удовлетворена за счет перераспределения людских и материальных ресурсов между миссиями по поддержанию мира для укрепления МООНДРК на исключительно важном этапе, связанном с проведением выборов. |
The proposed establishment of BINUB would help ensure that the Government is adequately supported during the next critical peace consolidation phase, preventing the recurring cycles of violence experienced by the country since it gained its independence. |
Предлагаемое создание ОПООНБ помогло бы обеспечить надлежащую поддержку правительства на следующем решающем этапе укрепления мира, способствуя тем самым предотвращению циклов насилия, которые периодически переживает страна после обретения ею своей независимости. |
When making its statement during the closure of the session, the delegation emphasized that, according to its interpretation of the article, the State was under an obligation to take measures to prevent enforced disappearances, protect the victims and bring those responsible to justice. |
На этапе заявлений, которые делались при закрытии обсуждений, Мексика подчеркнула, что в соответствии с ее толкованием этой статьи государство обязано принимать меры для предотвращения совершения рассматриваемых актов, защиты жертв и предания виновных правосудию. |
As communicated to the Board, the very low physical verification coverage at UNAMID was due to a lack of adequate personnel during the start-up phase of the mission. |
Как было доведено до сведения Комиссии, весьма низкая степень охвата инвентаризацией имущества в ЮНАМИД была обусловлена нехваткой персонала на начальном этапе осуществления Миссии. |
The threats to peace are often greatest during this early phase, but so too are the opportunities to set virtuous cycles in motion from the start. |
На этой ранней стадии угрозы миру зачастую проявляются с наибольшей силой, однако на этом же этапе открываются широкие возможности для выхода из порочного круга. |
It may be mentioned that with a view to providing quick relief to the civil population, police and other civil components will also be launched in Sector 2 during Phase 1. |
Можно упомянуть, что в целях оперативного оказания чрезвычайной помощи гражданскому населению на первом этапе в секторе 2 также будут размещены полицейский и другие гражданские компоненты. |
His extensive skill, wise leadership and dedication have been essential for the success of the current session of the General Assembly during this important and sensitive phase of its work. |
Его обширные знания, мудрое руководство и преданность делу были определяющими факторами для успеха нынешней сессии Генеральной Ассамблеи на столь важном и деликатном этапе ее деятельности. |
Representatives from Parties made numerous interventions appraising the implementation of the Nairobi work programme during its first phase, specifically: |
Представители Сторон выступили с многочисленными заявлениями, в которых содержалась оценка осуществления Найробийской программы работы на первом этапе, посвященные, в частности, следующим вопросам: |
It also welcomes the new asylum law that exempts asylum seekers who are minors and their family members from detention at border crossing points during the admissibility stage, which benefits in particular single parent families. |
Комитет также приветствует принятие нового закона о предоставлении убежища, который освобождает несовершеннолетних лиц, ищущих убежища, и членов их семей от временного содержания в пунктах пересечения границ на этапе определения приемлемости ходатайств, при этом одними из бенефициаров новой системы являются семьи с одним родителем. |
Although it was considered premature to agree a provisional programme at this stage, the Bureau agreed to continue its discussions on the planning for the Third High-level Meeting during its meeting in Brussels. |
Хотя было признано преждевременным согласовывать на данном этапе предварительную программу, Бюро решило продолжить обсуждение вопроса о планировании третьего Совещания высокого уровня на своем совещании в Брюсселе. |