Mr. MARTABIT (Chile) said that, as the English press release seemed to have omitted some of the substantive elements of the presentation made during the previous session, written comments had been prepared for clarification, which would be distributed at a later stage. |
Г-н МАРТАБИТ (Чили) говорит, что, поскольку в вышедшем на английском языке пресс-релизе, похоже, пропущены существенные элементы презентации, сделанной в ходе предыдущей сессии, в целях прояснения ситуации были подготовлены письменные комментарии, которые будут распространены на более позднем этапе. |
A few organizations have recently begun to introduce "real-time" evaluations, which differ from traditional "ex-post" evaluations in that the evaluation takes place during the implementation of operations. |
В последнее время несколько организаций начали внедрять в практику оценки "в режиме реального времени", которые отличаются от традиционных "ретроспективных" оценок тем, что оценка проводится на этапе осуществления операций. |
The Code of Criminal Procedure is expected to provide for the verification of suspects' allegations during pre-trial and investigation relative to torture and other inhuman treatment and punishment. |
Ожидается, что Уголовно-процессуальным кодексом будет предусмотрена проверка сделанных подозреваемыми на досудебном этапе и в ходе следствия сообщений о пытках или иных бесчеловечных видах обращения и наказания. |
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. |
На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности. |
We believe that the time has come to make our testimony and accumulated experience, both during the political negotiations for peace and the peace-building phase, available to other peoples. |
Мы полагаем, пришло время сделать достоянием других народов наши свидетельства и опыт, накопленный как в ходе политических мирных переговоров, так и на этапе миростроительства. |
In its recently completed planning phase, which concluded with an interregional consultative meeting in Geneva and regional meetings hosted by Kenya, Guatemala and Thailand, participating countries selected and refined issues to be addressed during the project's implementation phase. |
На недавно завершившемся этапе планирования, кульминацией которого стали межрегиональное консультативное совещание в Женеве и региональные совещания в Кении, Гватемале и Таиланде, страны-участницы отобрали и уточнили вопросы, которые будут решаться на этапе осуществления проекта. |
In addition to recovering costs of the Supervisory Authority through user fees, initial funding or financing would have to be obtained to cover costs during the start-up phase, such as establishing the International Registry and selecting the first Registrar. |
Помимо возмещения затрат Контролирующего органа за счет сборов с пользователей, необходимо будет обеспечить первоначальное кредитование или финансирование для покрытия расходов на начальном этапе, например, в связи с созданием Международного регистра и выбором первого Регистратора. |
The Committee underlines the importance of monitoring the ratio of vehicles to the number of personnel with a view to maximizing cost savings, especially during the downsizing phase of operations. |
Комитет подчеркивает важное значение контроля за нормативами обеспечения транспортными средствами с учетом численности персонала в целях максимального снижения издержек, особенно на этапе сокращения операций. |
We encourage the parties to consider this suggestion and, in coordination with UNMEE, to identify now an organization or third parties that could play that role during the next phase of the peace process. |
Мы призываем стороны рассмотреть это предложение и в координации с МООНЭЭ определить сейчас организацию или третью сторону, которая могла бы сыграть эту роль на следующем этапе мирного процесса. |
The document outlines goals, programmes and funding requirements for United Nations assistance during the emergency phase, as well as United Nations support for strengthening national capacity to mitigate the long-term effects of landmines. |
В этом документе излагаются цели, программы и финансовые потребности, касающиеся оказания Организацией Объединенных Наций помощи на этапе чрезвычайного положения, а также поддержки в деле укрепления национального потенциала по смягчению долгосрочных последствий наземных мин. |
The Security Council mission was successful because it met its goal: to assure the leaders of the two countries that the United Nations will continue to support them during the phase of implementing the forthcoming decision of the Boundary Commission. |
Миссия Совета Безопасности увенчалась успехом, поскольку она достигла своей цели: заверить руководителей этих двух стран в продолжении поддержки со стороны Организация Объединенных Наций на этапе осуществления решения, которое вскоре будет приниматься Комиссией по вопросу о границах. |
We believe that this presence will be all the more necessary during the sensitive border demarcation phase to follow the decision of the Boundary Commission late this month. |
Мы считаем, что это присутствие будет еще более необходимым на сложном этапе демаркации границы вслед за принятием Комиссией по вопросу о границах в конце этого месяца соответствующего решения. |
In the first stage, one Bangladeshi unit will be repatriated during the month of December 2002, and the Pakistani artillery unit will be withdrawn in January 2003. |
На первом этапе в декабре 2002 года будет репатриировано одно бангладешское подразделение, а в январе 2003 года будет выведено пакистанское артиллерийское подразделение. |
Three major units from the Nigerian contingent, the Guinean battalion and the Bangladeshi logistics unit, along with the Ghanaian level 2 hospital, are expected to be repatriated during this stage. |
На этом этапе планируется репатриация трех крупных подразделений - нигерийского контингента, гвинейского батальона и бангладешского подразделения тылового обеспечения, а также ганского госпиталя второго эшелона. |
He also informed Council members that the Office had decided that, during phase XII, starting on 30 May, it would consolidate existing activities undertaken by United Nations agencies and programmes in the three northern governorates rather than initiate new projects. |
Он также сообщил членам Совета, что Управление приняло решение о том, что на этапе XII, который начинается 30 мая, оно будет стремиться сводить воедино мероприятия, которые уже проводятся учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в трех северных мухафазах, а не начинать новые проекты. |
The United Nations needs to continue to be engaged in East Timor in an appropriate manner during this critical phase of transition as well as in the immediate post-independence phase. |
Организация Объединенных Наций должна надлежащим образом продолжать участвовать в жизни Восточного Тимора и на этом решающем переходном этапе и сразу после провозглашения независимости. |
The work conducted during the first phase has provided the Action Team with a significant review of user needs, standards of national capacity and space systems available in the coming years. |
Работа, проделанная на первом этапе, позволила Инициативной группе подготовить важный обзор потребностей пользователей, стандартов национальных технических средств и космических систем, которые будут предлагаться в предстоящие годы. |
The effective achievement of those goals at this stage should be facilitated by the adoption by consensus, during the current session of the Assembly, of resolution 57/145, "Responding to global threats and challenges". |
Эффективной реализации этих целей на данном этапе призвана способствовать принятая консенсусом на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи резолюция о реагировании на глобальные угрозы и вызовы. |
In general, one might say that, during this identification mission, the initial steps towards the introduction of eco-driving in Latvia, raising awareness and getting commitments, were achieved. |
В целом можно отметить, что на этом первоначальном этапе анализа общего положения были достигнуты намеченные результаты, касающиеся ознакомления с концепцией экологически рационального вождения в Латвии, повышения осведомленности и принятия обязательств. |
It was also to be hoped that any conversion of existing country offices to Desks during the pilot phase would be undertaken only after full consultation with the Member States affected and with their consent. |
Следует также надеяться, что на экспериментальном этапе вся работа по трансформации существующих страновых отделений в бюро будет проводиться только после всестороннего обсуждения этих вопросов с заинте-ресованным государствами - членами и с их согласия. |
In that regard, the Programme Planning and Budget Division has been working closely with the Department for General Assembly and Conference Management and client departments to establish and monitor target dates during report preparation. |
В этой связи Отдел по планированию программ и составлению бюджета тесно взаимодействовал с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и другими обслуживаемыми департаментами в целях установления ориентировочных сроков представления докладов и контроля за их соблюдением на этапе подготовки докладов. |
At this juncture, let me voice Malaysia's support for the checklist of items to be implemented during the current session, as mapped out by the Secretary-General in his address last Saturday. |
На этом этапе позвольте мне выразить поддержку Малайзией перечня пунктов, которые подлежат осуществлению в ходе текущей сессии, как это было намечено Генерального секретаря в его выступлении в прошлую субботу. |
Given the fact that UNAMID has already reached advanced stages of its military, police and civilian deployment, the priorities of the Operation will be reordered during the 2010/11 budget period. |
С учетом того, что ЮНАМИД уже находится на продвинутом этапе развертывания своих военного, полицейского и гражданского компонентов, приоритеты Операции в течение бюджетного периода 2010/11 года будут пересмотрены. |
Officers in the police planning team ensure that all planning parameters, which include interactions with the key national counterparts, other stakeholders and components of the criminal justice sector, are fully established during the development of the initial police concept of operations of the prospective peacekeeping missions. |
Сотрудники полицейской группы по планированию обеспечивают в полном объеме определение всех плановых параметров (что предусматривает взаимодействие с ключевыми национальными партнерами, другими заинтересованными сторонами и компонентами системы уголовного правосудия) на этапе разработки первоначальной концепции полицейских операций в рамках предполагаемых миссий по поддержанию мира. |
(b) Improved planning, monitoring and accountability during disasters and emergency situations, including the transitional phase from relief to development |
Ь) Совершенствование планирования, мониторинга и подотчетности в периоды бедствий и чрезвычайных ситуаций, в том числе на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию |