The third and fourth sections of the report explore links between the unsustainable level of debt and the fiscal constraints affecting the ability of the Government to allocate sufficient resources necessary for the enjoyment of economic, social and cultural rights during the early stage of transition. |
В третьем и четвертом разделах доклада рассматриваются связи между неприемлемым уровнем задолженности и финансовыми ограничениями, влияющими на способность правительства выделять достаточные ресурсы, необходимые для осуществления экономических, социальных и культурных прав на начальном переходном этапе. |
The ECA requirements for the new building, estimated at this stage at $417,300, would be included in the overall resource requirements for the access control project to be presented to the General Assembly during the resumed part of its sixtieth session. |
Требования ЭКА в отношении нового здания, которые на этом этапе оцениваются в 417300 долл. США, будут включены в сумму общих потребностей в ресурсах проекта по обеспечению контроля над доступом, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на возобновленной части ее шестидесятой сессии. |
Since the process of setting up credible information sources and developing efficient analysis and dissemination systems takes time, peacekeeping operations need more backstopping by the Department of Peacekeeping Operations during the deployment phase. |
Поскольку процесс создания надежных источников информации, а также эффективных систем анализа и распространения информации требует времени, Департамент операций по поддержанию мира должен оказывать более существенную помощь миротворческим миссиям на этапе развертывания. |
The Administration, however, noted that understaffing a project of this magnitude during the development phase carried significant risk; hence, attention to detail should be considered in order to prevent problems later in the project. |
Вместе с тем администрация отметила, что неукомплектованность персоналом столь масштабного проекта на этапе его подготовки связана со значительным риском; поэтому для предотвращения возникновения проблем на последующих этапах осуществления проекта следует уделять больше внимания мелочам. |
OIOS believes that the scope confirmation process has established the parameters to translate the information obtained from the stakeholders into design documents with a minimum amount of errors, omissions and ambiguity and to track scope changes during the design development stage. |
УСВН считает, что процедуры подтверждения объема работ обеспечили установление параметров для отражения получаемой от заинтересованных сторон информации в проектной документации с минимальными ошибками, пропусками и неточностями, а также для контроля за изменением объема работ на этапе проектирования. |
At the same time, most interlocutors responded positively to the points raised by the Representative and were in favour of incorporating a human rights-based approach in developing and implementing a response to natural disasters, in particular during the reconstruction phase. |
В то же время в большинстве своем его собеседники давали положительный ответ на вопросы, поднятые Представителем, и высказывались в поддержку включения основанного на правах человека подхода в процесс подготовки и осуществления ответных мер на стихийные бедствия, в частности на этапе восстановления. |
Moreover, the embargo has delayed the formal deployment of the African peace support mission in Somalia, whose mandate is to protect the Government and its premises during its capacity-building stage as well as to help the Government form and train national security forces. |
Кроме того, это эмбарго стало причиной задержки официального развертывания Африканской миссии в поддержку мира в Сомали, мандат которой состоит в том, чтобы защищать правительство и его объекты на этапе строительства потенциала, а также помогать правительству в формировании и подготовке национальных сил безопасности. |
It is for this reason that my Government strongly supports the Declaration of Principles and Plan of Action as adopted during the first phase of the World Summit on the Information Society and looks forward to the convening of the second phase in Tunisia in November 2005. |
Именно поэтому мое правительство решительно поддерживает Декларацию принципов и план действий, принятые на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, и с нетерпением ожидает созыва ее второго этапа в Тунисе в ноябре 2005 года. |
Because of the ongoing efforts of UNODC in this regard, the discrepancy is rather minor at this stage and was brought to the attention of UNDP by UNODC and discovered during the regular reconciliation of accounts with UNDP. |
Благодаря усилиям, предпринимаемым ЮНОДК в этой связи, на данном этапе упомянутое расхождение является относительно небольшим и было доведено до сведения ПРООН после его обнаружения в результате обычной выверки счетов с ПРООН. |
The Summit will usher in the implementation phase of the pact and will launch the work of a regional follow-up mechanism, including the Conference secretariat, with the task, among others, of monitoring and evaluating progress made during this critical phase. |
Это совещание положит начало этапу практической реализации пакта и деятельности регионального механизма последующей деятельности, включая секретариат конференции, функции которого, среди прочего, будут включать мониторинг и оценку прогресса, достигнутого на этом исключительно важном этапе. |
Additional documents and information may be required from the requesting State by the Counsel of the Republic either at this stage or at any time during the hearing of the case. |
Дополнительные документы и информация могут быть запрошены у обращающегося с просьбой о выдаче государства адвокатом Республики либо на данном этапе, либо в любое иное время в ходе слушания дела. |
Outputs of regional workshops held during the development of plans of action include regional syntheses on the status of forest genetic resources and the identification of major tree species and activities amenable to regional cooperation. |
Материалы региональных семинаров, проведенных на этапе разработки планов действий, включают региональные сводные доклады о состоянии лесных генетических ресурсов и определении основных древесных пород, а также о направлениях деятельности, способствующих развитию регионального сотрудничества. |
In 2001, legislative reforms had resulted in the transfer of responsibility for ordering detention during pre-trial proceedings from prosecutors to the courts, which had had the effect of decreasing reliance on pre-trial detention. |
В 2001 году в результате проведения законодательных реформ ответственность за издание постановлений о заключении под стражу на этапе досудебного расследования была перенесена с прокуроров на суды, что привело к сокращению масштабов применения предварительного заключения. |
The new Committee's coverage should include the funds and programmes and, during the selection process for expert members, greater emphasis should be placed on audit committee experience. |
Сфера компетенции нового комитета должна включать фонды и программы, причем на этапе отбора кандидатур экспертов для включения в состав комитета следует уделять особое внимание опыту работы в ревизионных комитетах. |
The United Nations and the Government of Pakistan conducted an assessment of recovery needs in affected areas during the relief phase, which was complemented by a damage and loss assessment, spearheaded by the International Red Cross and Red Crescent Movement and a number of NGOs. |
Организация Объединенных Наций и правительство Пакистана провели оценку потребностей для восстановления жизнедеятельности в пострадавших районах на этапе оказания помощи, которая была дополнена оценкой объема ущерба и потерь, предпринятой по инициативе Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца и ряда неправительственных организаций. |
The issues requiring close coordination during the recovery process include policy setting and prioritization; standard setting for assessment, planning and implementation; resource mobilization; and monitoring and evaluation, to name just a few. |
К числу вопросов, для решения которых требуется более тесная координация на этапе восстановления, относятся, среди множества других, вопросы определения политики и приоритетов, установления норм для оценки, планирования и реализации; мобилизации ресурсов, а также вопросы контроля и оценки. |
Malaysia called for a stronger commitment from the advanced countries to limit their claims for higher quotas during the second phase of reform, so that the IMF quotas would reflect current international economic realities more accurately. |
Малайзия призывает развитые страны более последовательно ограничивать свои претензии на повышение квот на втором этапе реформы, с тем чтобы квоты МВФ более точно отражали нынешние международные экономические реалии. |
Given that the Human Rights Council was recently created and that it is still in the organizational stage of its endeavours, some delegations were concerned to hear the President's account of what took place during the first regular session and the first two special sessions. |
Учитывая тот факт, что Совет по правам человека был учрежден недавно и что он еще находится на организационном этапе своей деятельности, некоторые делегации выражали обеспокоенность в связи с данной Председателем оценкой того, что происходило на первой очередной сессии и первых двух специальных сессий. |
Criteria such as the size of the munition, its ability to be neutralized simply, its anti-personnel effectiveness in the event of untimely operation, and ease of locating it during the demining phase will be crucial in evaluating this risk in terms of five levels. |
При оценке этого риска по пяти уровням кардинальное значение будут иметь такие критерии, как габариты боеприпаса, его способность просто поддаваться нейтрализации, его противопехотная эффективность в случае неурочного срабатывания и легкость его локализации на этапе разминирования. |
As a result of the information acquired to date and its analysis, the Group will, during the next phase, concentrate its efforts in working closely with Governments, organizations and agencies of States in Europe, the Middle East, and central and southern Asia. |
На основе полученной на данный момент информации и результатов ее анализа Группа на следующем этапе предпримет усилия, направленные на то, чтобы установить тесный рабочий контакт с правительствами, организациями и государственными учреждениями в Европе, на Ближнем Востоке, в Центральной и Южной Азии. |
The Council will continue to follow this process with keen interest and strongly encourages all parties to continue to participate constructively, in accordance with the framework established by the IGAD Technical Committee, in a spirit of tolerance and mutual accommodation during each phase of the Process. |
Совет будет продолжать внимательно следить за этим процессом и настоятельно рекомендует всем сторонам продолжать конструктивно участвовать в нем в соответствии с рамками, определенными Техническим комитетом МОВР, в духе терпимости и взаимного компромисса на каждом этапе этого процесса. |
Member States were called upon to extend appropriate cooperation, including during the planning phase, and were encouraged to ratify the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
К государствам-членам был обращен призыв оказывать надлежащее содействие, в том числе на этапе планирования; им было также рекомендовано ратифицировать Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала 1994 года. |
In this context, we duly acknowledge the cooperation extended by the IAEA during the construction phase of our second nuclear plant at Chashma, which is under IAEA safeguards and which started its commercial operation in September last year. |
В этом контексте мы с признательностью отмечаем помощь, предоставляемую нам МАГАТЭ на этапе строительства нашей второй атомной электростанции в Чашме, на которую распространяется режим гарантий МАГАТЭ и промышленная эксплуатация которой началась в сентябре прошлого года. |
In these situations, re-establishing the rule of law and reactivating basic criminal justice systems has been critical to holding together fragile peace agreements and protecting civilians during the transition to peace. |
В этих ситуациях восстановление правопорядка и базовых систем уголовного правосудия имело решающее значение для сохранения хрупких мирных соглашений и защиты мирных граждан на этапе перехода к миру. |
Not to support the Burundi peace process by providing appropriate assistance during the present phase of the implementation of the Peace Agreement amounts to inviting the rebels to flout the international community, hold the peace process hostage and continue the war indefinitely. |
Отказ поддержать мирный процесс в Бурунди путем оказания последовательной помощи на нынешнем этапе осуществления Соглашения о мире означал бы предоставление мятежникам возможности проигнорировать международное сообщество, сделать своим заложником мирный процесс и продолжать войну до бесконечности. |