| During the third phase (1960-1962), Indonesia pursued a policy of confrontation against the Netherlands which combined diplomatic, political, and economic pressure with limited military force. | На третьем этапе (1959-1962) Индонезия проводила политику конфронтации против Нидерландов, которая сочетала дипломатическое, политическое и экономическое давление с ограниченной военной силой. |
| During the latter phases of the Napoleonic Wars, Sweden was allied with Great Britain against Napoleon, and participated in battles in continental Europe in 1813. | На завершающем этапе Наполеоновских войн Швеция вступила в союз с Великобританией против Франции и участвовала в сражениях в континентальной Европе в 1813 году. |
| During the editing phase of the film Larisa Shepitko was helped by Elem Klimov who also was a student at VGIK at that time. | На этапе монтажа картины Ларисе Шепитько помогал Элем Климов, в то время также студент ВГИКа. |
| During the early development of the web, there was a list of webservers edited by Tim Berners-Lee and hosted on the CERN webserver. | На раннем этапе развития сети Интернет Тим Бернерс-Ли поддерживал список веб-серверов, размещённый на сайте ЦЕРН. |
| During the second phase, after the end of the cold war, downward trends in global military spending were accompanied by a process of economic adjustment. | На втором этапе, после окончания "холодной войны", тенденции к сокращению глобальных военных расходов сопровождались процессом экономической перестройки. |
| During this critical phase in the negotiations, both the Government of Angola and UNITA should devote their full energies to reaching an accord on an urgent basis. | На этом критическом этапе процесса переговоров и правительство Анголы и УНИТА должны приложить все усилия к незамедлительному достижению соглашения. |
| During the initial stage, in a streamlining process, the number of central-administration organs was reduced from 50 to 32, either through mergers or abolition. | На первоначальном этапе рационализации число органов государственного управления уменьшилось с 50 до 32 в результате объединений или ликвидации. |
| During the rehabilitation phase, FAO provides needs assessment and delivery of non-food items required for the rehabilitation of the agricultural sector. | На этапе восстановления ФАО осуществляет оценку потребностей и поставку непродовольственных товаров, необходимых для восстановления сельскохозяйственного сектора. |
| During the first phase the Registry and the Chambers were located temporarily in the area of the AICC known as Simba Hall. | На первом этапе Секретариат и Камеры временно располагались в помещении АМЦК, называемом "Симба-холл". |
| During the pre-trial proceedings, neither the accused nor their lawyers were allowed access to the court records in time to prepare a defence. | На этапе следствия ни обвиняемые, ни их адвокаты не получали заблаговременного доступа к материалам для подготовки защиты. |
| During the second phase, labour-intensive stages (or types) of production in multinational corporations operations are devolved to free-standing production units in low-wage countries. | На втором этапе трудоемкие циклы (или виды) производства транснациональных корпораций перебазируются на автономные производственные мощности в странах с низкой заработной платой. |
| During the consolidation phase, a period of cantonment is necessary to deter the disarmed combatants from returning to their respective warring parties and to facilitate the process of reintegration. | На этапе консолидации необходимо предусмотреть период расквартирования, с тем чтобы удержать разоруженных комбатантов от возвращения в ряды своей соответствующей воюющей стороны и содействовать процессу реинтеграции. |
| During the preparatory phase, a joint inspection of the hospital's inventory was undertaken and the team presented its proposed schedule for the transfer process. | На переходном этапе была проведена совместная проверка материальных запасов больницы, и группа предложила разработанный ею график процесса передачи полномочий. |
| During the start-up phase, the temporary premises should accommodate the following needs of the Court: | На начальном этапе во временных помещениях Суда должны быть размещены: |
| During the emergency and development phases of UNMIK, the Regional Administrators provided essential direction in the implementation of all policies, directives and programmes in the field. | В чрезвычайных ситуациях и на этапе расширения масштабов деятельности МООНК региональные администраторы обеспечивают необходимое руководство в процессе осуществления всех стратегий, директив и программ на местах. |
| During the peacekeeping phase, mine action activities should be implemented in such a manner that their viable continuity is guaranteed to the maximum degree possible. | На этапе поддержания мира деятельность по разминированию должна осуществляться так, чтобы можно было в максимально возможной степени гарантировать ее эффективную последовательность. |
| During the general segment, the Economic and Social Council reviews and guides the work of its functional and regional commissions, including their work on the follow-up to conferences. | На общем этапе Экономический и Социальный Совет рассматривает и направляет деятельность своих функциональных и региональных комиссий, включая их работу по последующему осуществлению решений конференций. |
| During this new stage, it will be important as well to promote reconciliation and dialogue at the national level in order to ensure stability and good governance. | На этом новом этапе важно будет также в целях обеспечения стабильности и благого управления поощрять на национальном уровне примирение и диалог. |
| During the processing phase, the changeover from a centralized model to a distributed architecture offers advantages in terms of processing power and the optimization of resources. | На этапе обработки переход от централизованной модели к распределенной архитектуре создает выгоды с точки зрения вычислительной мощности и оптимизации ресурсов. |
| During this vital stage in the construction of an international system of criminal justice, it is important that international humanitarian law should be applied diligently and responsibly. | Я считаю, что на этом принципиальном этапе создания международной системы уголовного правосудия важно обеспечить тщательное и ответственное применение норм международного гуманитарного права. |
| During the first stage, in derogation from the EU directive, measuring of particles. | измерение уровня выброса частиц на первом этапе и в нарушение директивы ЕС. |
| [Notes: During the consultation stage of this Report, a number of non-governmental organizations requested that we clarify the position on positive discrimination. | [Примечания: На этапе консультаций, связанных с настоящим докладом, ряд неправительственных организаций просили прояснить позицию по поводу позитивной дискриминации. |
| During the mission execution phase, the deterrent effect of EUFOR presence in the Democratic Republic of the Congo was a significant factor in limiting the number of incidents. | На этапе осуществления миссии сдерживающий эффект присутствия СЕС в Демократической Республике Конго внес важный вклад в ограничение числа инцидентов. |
| During the presentations, a number of adaptation measures that are either in the process of planning or are under implementation were highlighted. | В представленных сообщениях был описан ряд мер по адаптации, находящихся либо на этапе планирования, либо осуществления. |
| During the first phase, ESCWA undertook a number of technical studies on the concept, measurement and determinants of poverty in Western Asia. | На первом этапе ЭСКЗА подготовила ряд технических исследований, посвященных концепции нищеты, определению ее масштабов и определяющих факторов нищеты в Западной Азии. |