| In contrast, agriculture's share in employment increased in practically all countries during transition (see figure 3). | Напротив, доля сельхоззанятости на этапе преобразований возросла практически во всех странах (см. диаграмму 3). |
| The provision of engaging a Jabmi is explained during the preliminary hearing. | О возможности получения юридической помощи со стороны джабми задержанному сообщается на этапе предварительного слушания. |
| The Committee is also concerned by the lack of information on girls' dropout ages during the first and secondary stages of education. | Комитет обеспокоен также отсутствием информации по параметру возраста выбывания девочек из школ на этапе начального и среднего образования. |
| The main tool for tracking progress during the drafting and review phase is a chapter-by-issue matrix. | Основным инструментом, позволяющим отследить ход работы на этапе подготовки проекта и анализа, является матрица «главы-вопросы». |
| If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. | Если региональные черты не были полностью убраны на начальном этапе, это должно быть исправлено во время локализации, что приведет к дополнительным затратам времени и средств. |
| The Bishop first saw action during the Second Battle of El Alamein in North Africa and remained in service during the early part of the Italian Campaign. | Впервые Bishop участвовал в боях во время Второй битвы при Эль-Аламейне в Северной Африке и ещё оставался на вооружении на раннем этапе итальянской кампании союзников. |
| Detainees were further said often to be blindfolded during prison transfers and sometimes also during interrogation and the initial period of detention. | Указывается, что во время перевода из одной тюрьмы в другую, а иногда во время допроса и на начальном этапе содержания под стражей заключенным завязывали глаза. |
| The amendments also made ex officio legal representation mandatory during questioning by an investigating judge during the proceedings where pre-trial detention or release was determined, and throughout the period of detention. | Он предусматривает также обязательное присутствие адвоката, который может быть выделен в порядке назначения, на этапе, когда обвиняемый предстает перед следственным судьей, а также процедуру принятия решения о помещении в предварительное заключение и о выпуске на свободу в любой момент содержания под стражей. |
| The work of the regional commissions is currently taken up during the general segment of the Economic and Social Council session. | В настоящее время работа региональных комиссий рассматривается на общем этапе заседаний ЭКОСОС. |
| The likelihood of atrocity crimes increases during the second stage, transforming a situation of general risk into one presenting more specific threats. | Вероятность совершения особо тяжких преступлений увеличивается на втором этапе, когда угрозы общего характера перерастают в более конкретные угрозы. |
| IAEA opines that it is difficult for programme managers to manage their resources efficiently owing to rate fluctuations experienced during the implementation stage. | МАГАТЭ считает, что колебания курсов на этапе исполнения бюджета затрудняют эффективное управление руководителями программ вверенными им ресурсами. |
| The battle was fought between the Greek and the Italian armies during the first stages of the Greco-Italian War. | Сражение между греческой и итальянской армиями состоялось на первом этапе войны (Итало-греческая война). |
| This approach had been listed as a possibility during the early discussions, but had been firmly discarded by the Government and by AFICS/Moscow. | Этот подход упоминался в качестве одного из возможных вариантов на раннем этапе обсуждения, однако его решительно отклонили правительство и АФИКС/Москва. |
| Integrated Programmes have managed to integrate knowledge available within the Organization in an acceptable manner during the formulation phase of the technical cooperation programmes. | На этапе разработки программ технического сотрудничества комплексные программы довольно успешно вбирают в себя знания и опыт различных подразделений Организации. |
| Involving research-minded community individuals during the phase of identifying research-based technologies is highly recommended. | На этом этапе, посвященном подбору научно обоснованных технологий, весьма рекомендуется привлекать к такому общению представителей населения, интересующихся научными достижениями. |
| We appreciate the patience and diligence that you have already shown during the adoption of the consensus agenda for this session. | Мы высоко оцениваем продемонстрированные Вами терпение и усердие на этапе утверждения повестки дня нынешней сессии. |
| If not anticipated and controlled during implementation they can introduce non-sampling error to the point of rendering results useless. | В отсутствие их прогнозирования или контроля на этапе осуществления они могут привести к таким не связанным с выборкой погрешностям, которые сделают результаты бесполезными. |
| While implementation of these decisions is ongoing, the most contentious decisions ran into problems during enforcement. | Осуществление вынесенных Комиссией по жилищным и имущественным претензиям решений продолжается, однако в осуществлении вызвавших наиболее горячую полемику решений возникли проблемы на этапе исполнения. |
| Howe-Baker was to design, supply and provide technical advice during construction and commissioning of the plant. | Компания "Хоу-Бейкер" должна была осуществить проектирование и поставку установки и оказывать техническую консультативную помощь на этапе ее монтажа и введения в эксплуатацию. |
| Conflict-sensitive local procurement in the humanitarian phase can help establish partnerships that can be leveraged during post-conflict recovery. | Имеющие важное значение в контексте конфликта местные закупки, осуществляемые на этапе гуманитарной деятельности, могут помочь налаживанию партнерских отношений, которые могут оказаться полезными в период постконфликтного восстановления. |
| This is particularly acute when the Convention seeks to engage industry in the end-of-life implications of products, which during their life are not hazardous, or wastes. | Это проявляется довольно наглядно в тех случаях, когда в рамках Конвенции предпринимаются усилия для привлечения промышленных кругов к решению проблем, связанных с последствиями на этапе истечения срока эксплуатации продуктов, которые в ходе их жизненного цикла не проявляют опасные свойства или не являются отходами. |
| An in-house experienced team enables Sokrat to offer clients investment advice during the origination, structuring, placement and post-placement periods. | Команда опытных специалистов позволяет «Сократ» предоставлять клиентам комплексную поддержку на каждом этапе инвестиционного процесса: не только во время подготовки и размещения, но и после привлечения инвестиций. |
| In the case of one acceded country, technical assistance has been sought during the post-accession phase. | В случае одной из присоединившихся стран поступил запрос о предоставлении технической помощи на этапе после присоединения. |
| There was no feedback from ICIPE on problems occurring during implementation. | Информации о каких-либо проблемах, возникших на практическом этапе работы, от МЦФЭН не поступало. |
| The need to achieve work-life balance emerged strongly during the consultation phase of the Action Plan for New Zealand Women. | Необходимость достичь сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни четко обозначилась на этапе консультаций в связи с Планом действий в интересах новозеландских женщин. |