Those projects, however, had experienced significant changes in scope during or after the design phase. |
Тем не менее в эти проекты вносились существенные изменения на этапе проектирования и после него. |
Needs that differ by gender will be considered during the development of relevant initiatives. |
Разные потребности юношей и девушек учитываются на этапе разработки соответствующих программ. |
The event will focus on intergovernmental interaction during a consequence management event following a radiological attack. |
В рамках этого мероприятия основное внимание будет уделено взаимодействию правительств на этапе ликвидации последствий применения радиологического оружия. |
Regular checks during pregnancy are very important, as they allow for an early prevention of any complications. |
Регулярные осмотры во время беременности имеют очень большое значение, поскольку они позволяют предотвратить любые осложнения на раннем этапе. |
Implementation of applications supporting collection, storing and dissemination data would be helpful during census conducting. |
Внедрение приложений, поддерживающих сбор, хранение и распространение данных, может оказаться полезным на этапе проведения переписи. |
In practice, courts usually treat cooperation during the investigation or post-arrest phase as a mitigating factor in the determination of an appropriate sentence. |
На практике при определении соответствующей меры наказания суды, как правило, рассматривают сотрудничество в ходе расследования или на этапе после ареста в качестве смягчающего обстоятельства. |
The new law continues to provide for the detention of individuals throughout an initial investigation phase, during which security officials gather evidence against suspects. |
Новое законодательство по-прежнему предусматривает задержание лиц на начальном этапе расследования, в ходе которого сотрудники службы безопасности собирают доказательства в отношении подозреваемых. |
Under the current criminal procedure, lawyers are prohibited access during the initial investigation. |
В соответствии с действующей уголовной процедурой, адвокатам запрещен доступ на этапе предварительного следствия. |
All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. |
На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
Bilateral assistance from Member States during the initial phase of the observer mission deployment contributed to the expeditious launch of operations. |
Оперативному развертыванию деятельности содействовала оказанная государствами-членами на двусторонней основе помощь на начальном этапе развертывания этой миссии по наблюдению. |
MINUSTAH required continued support during the consolidation phase in order to lay a sustainable foundation for Haitian stability and development. |
МООНСГ необходима постоянная поддержка на этапе консолидации, чтобы заложить прочную основу стабильности и развития Гаити. |
The strategic heritage plan should take such long-term considerations into account during the design phase. |
Стратегический план сохранения наследия должен учитывать такие соображения долгосрочного характера на этапе проектирования. |
Inter-agency real-time evaluations may also assess the role played by the pooled funds during the initial phase of a response. |
Межучрежденческие оценки в режиме реального времени также могут оценить роль объединенных фондов на начальном этапе реагирования. |
Viability gap fund mechanisms are usually used during the construction phase and are therefore sometimes viewed as construction subsidies. |
Механизмы промежуточного финансирования, как правила, используются на этапе строительства, а поэтому нередко считаются строительными субсидиями. |
That inspection body shall conduct inspections during the building stage. |
Это орган по освидетельствованию судов проводит проверки на этапе строительства. |
Community-based services should exist alongside institutions during the transition phase, necessitating double funding. |
На переходном этапе общественные услуги должны существовать наряду со специальными учреждениями, что требует удвоения объема финансирования. |
Once again, local communities argue that they were not consulted adequately during the concession negotiation stage. |
И вновь местные общины доказывают, что с ними не были проведены надлежащие консультации на этапе переговоров о предоставлении концессии. |
He also welcomed the continued engagement of the international community in assisting Yemen during this crucial period. |
Он также с удовлетворением отметил непрерывный характер деятельности международного сообщества по оказанию помощи Йемену на этом крайне важном этапе. |
The targeted pollutants had been expanded to other acid compounds during the third stage. |
На третьем этапе в число рассматриваемых загрязнителей были добавлены и другие кислотные соединения. |
The thematic discussion, which will take place during the integration segment, will be guided by the present report. |
Настоящий доклад станет подспорьем для участников тематической дискуссии, которая состоится на этапе интеграции. |
This sub-process describes the activities to build the collection instruments to be used during the "Collect" phase. |
Данный субпроцесс описывает работы по построению механизма сбора данных, который будет использоваться на этапе "Сбор". |
The effort for acquiring required funds was often left to programme managers during the actual project implementation. |
На этапе фактической реализации проекта задача по привлечению средств нередко оставалась на усмотрение руководителей программ. |
I thought the zombie trials were all completed during phase two. |
Я думал, все испытания на зомби были закончены на втором этапе. |
Unfavourable or complex tax systems can kill off young enterprises in the start-up phase and during the critical first years of business. |
Неблагоприятные или сложные системы налогообложения могут удушить молодежное предпринимательство на начальном этапе и в течение критических первых лет его становления. |
Unfortunately, proper consultation did not take place, neither during the review process nor at the reporting stage. |
К сожалению, должные консультации не проводились ни в ходе процесса обзора, ни на этапе подготовки доклада. |