Such concerns could be further reduced by ensuring that verification activities began only at the stage where the nuclear material is no longer of a quality or form useful for weapons purposes, e.g. during the down-blending stage. |
Такие озабоченности можно было бы еще больше сократить за счет того, чтобы проверочная деятельность начиналась только на этапе, где ядерный материал ни в количественном отношении, ни по форме непригоден для оружейных целей, т.е. на стадии обеднения. |
Nonetheless, as we indicated previously during the first phase of our work this year, the fact that there are different positions on the specific aspect of verification should not impede the start of negotiations. |
Тем не менее, как мы уже указывали на первом этапе нашей работы в этом году, факт наличия разных позиций по специфическому аспекту проверки не должен препятствовать началу переговоров. |
If a revised budget was required for the Mission, the Secretariat should draw on the experience gained over the past year during the initial set-up phase of UNMIS in preparing the budget estimates. |
В случае необходимости пересмотра бюджета Миссии Секретариату следует использовать опыт, накопленный за последний год на начальном этапе МООНВС в деле подготовки бюджетной сметы. |
Over the years, Member States had dedicated significant attention and political energy to the question of human resources, and he hoped they would maintain that same level of engagement during the latest round of reforms. |
В последние годы государства-члены уделяли вопросу людских ресурсов значительное внимание и направляли на его решение свою политическую энергию, поэтому он надеется, что они сохранят такой же уровень участия и на самом последнем этапе реформ. |
We fully support the proposed size and scope of the military, police and civilian components during the transition to the successor mission, in light of the justifications for each area, as detailed in the report. |
Мы полностью поддерживаем размер и конфигурацию военного, полицейского и гражданского компонентов на этапе перехода к последующей миссии с учетом приведенных в докладе обоснований по каждому компоненту. |
The present report covers monitoring activities during the period from 1 January to 31 July 2003 with respect to the design development phase of the capital master plan. |
Настоящий доклад охватывает деятельность УСВН по обеспечению надзора в период с 1 января по 31 июля 2003 года на этапе разработки Генерального плана капитального ремонта. |
Also in line with the consultant's recommendations, the Registrar has proposed to the President of the Tribunal that the maximum number of hours worked by the lead counsel during the pre-trial stage be reduced from 175 to 100. |
Кроме того, в соответствии с рекомендациями консультанта Секретарь предложил Председателю Трибунала сократить со 175 до 100 максимальное количество часов работы главного адвоката на этапе досудебного производства. |
If no network was configured during the first stage of the installation, you will next be asked whether you wish to install the rest of the system using PPP. |
Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через РРР соединение. |
The game has also been criticized for lack of online play which had been promised during early development, but was announced as being removed at the time of release. |
Игра подверглась критике и из-за отсутствия онлайн-игры, которая была обещана ещё на раннем этапе разработки, но была убрана ближе к концу релиза. |
Young Virginia Reed recalled years later that, during the first part of the trip, she was "perfectly happy." |
Молодая Вирджиния Рид вспомнила несколько лет спустя, что на первом этапе путешествия она была «совершенно счастлива». |
Japanese driver Tetsuya Ota is notable for surviving a fiery multi-car pileup he was involved in during a JGTC race at Fuji Speedway on May 3, 1998. |
Японский пилот Тэцуя Ота едва не погиб в огне во время аварии на этапе JGTC на Fuji Speedway 3 мая 1998. |
He also emphasized that if the issue of ill-treatment had not been raised at the first court appearance, the complainant was not prohibited from raising it at a later stage during the course of proceedings. |
Он также подчеркнул, что, если вопрос о жестоком обращении не ставится на первом судебном заседании, обвиняемый может поднять его на более позднем этапе судебного разбирательства. |
Poor health during early childhood negatively affects learning outcomes, which decreases the chances of obtaining decent work and, therefore, of moving out of poverty later in life. |
Плохое здоровье в течение раннего детства негативно сказывается на возможностях получения образования, что сокращает шансы на получение достойной работы и соответственно возможности разорвать тиски нищеты на более позднем этапе жизни. |
Some Parties (e.g., Austria and Serbia) noted that consultations might occur at any stage during the transboundary EIA procedure |
Некоторые Стороны (например, Австрия и Сербия) отметили, что консультации могут проводиться на любом этапе в ходе процедуры трансграничной ОВОС. |
The symbolic information may be compiled together with the module's binary file, or distributed in a separate file, or simply discarded during the compilation and/or linking. |
Отладочная информация может компилироваться вместе с бинарным исполняемым файлом, и входить в его состав, может присутствовать в качестве отдельного файла, либо же просто отбрасываться на этапе компиляции и/или линковки. |
In addition, at the end of a mission there is usually an increase in third-party claims resulting from damages caused during the mission, which may require additional time and resources to finalize. |
Кроме того, на заключительном этапе миссии обычно возрастает число требований третьих сторон, обусловленных ущербом, причиненным в период функционирования миссии, для окончательного урегулирования которых может потребоваться дополнительное время и ресурсы. |
The Administration said it was unable to obtain payments in a satisfactory manner, although during the initial discussions with the two government departments the mechanism for reimbursements was fully explained to the responsible officers. |
Администрация сообщила, что ей не удается удовлетворительным образом решить вопрос о получении платежей, несмотря на то, что в ходе состоявшихся на самом раннем этапе бесед с ответственными представителями двух вышеупомянутых государственных ведомств им был полностью разъяснен порядок возмещения расходов. |
Owing to the delays in the submission of the budget proposals of the United Nations Operation in Mozambique, the purchases during its start-up stage were made on an IOR basis. |
По причине задержки в представлении бюджетных предположений Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике закупки на этапе ее развертывания производились на основе БОП. |
Welcomes the intention of the Board of Auditors to report separately on the liquidation phase of the Transitional Authority during the forty-ninth session of the General Assembly; |
приветствует намерение Комиссии ревизоров представить отдельный доклад об этапе ликвидации Временного органа в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи; |
Recognizes the work of the Group of Experts during the first phase of the first assessment cycle; |
выражает признательность Группе экспертов за работу на первом этапе первого оценочного цикла; |
OHCHR supported the deployment of human rights protection and monitoring capacity during the start-up phase of the operation in parallel to planning for a full-fledged human rights component. |
Параллельно с разработкой планов в отношении полноценного компонента по правам человека УВКПЧ оказало содействие в развертывании подразделений по защите прав человека и мониторингу на начальном этапе операции. |
The Advisory Committee welcomes the Mission's early commitment, during the start-up phase, to nationalization and encourages the Mission to intensify its efforts in this regard. |
Консультативный комитет приветствует ранее взятое Миссией обязательство перейти на использование национальных кадров на начальном этапе деятельности Миссии и призывает Миссию активизировать ее усилия в этой связи. |
While OIOS believes that DPKO has applied lessons learned in this area, it is essential that adequate security arrangements remain in place during the liquidation phase. |
Хотя УСВН считает, что ДОПМ учел опыт, накопленный в этой области, существенно важно, чтобы на этапе ликвидации принимались адекватные меры по охране имущества. |
Provision is made for a minimal petrol consumption during the liquidation phase of UNOMIL. |
минимальных потребностей в бензине на этапе ликвидации МНООНЛ. |
This will include the fielding of UNDAC stand-by teams dispatched to the actual site of an emergency, equipped with appropriate telecommunications equipment, and will provide qualified on-the-spot assessments of damage and humanitarian needs during the immediate survival phase. |
Это будет включать направление в районы чрезвычайных ситуаций резервных групп ЮНДАК с надлежащими средствами связи, которые будут обеспечивать квалифицированную оценку ущерба и гуманитарных потребностей на местах на этапе непосредственного обеспечения выживания жертв. |