If an automatic system is used, the system must include means of fire detection and congestion detection so as to start an appropriate ventilation regime during the initial stage of a fire. |
Это требует принятия соответствующих мер как на уровне проектирования, так и на этапе изготовления и эксплуатации таких дымоулавливателей. |
There will be a considerable transfer of powers from the State to the New Caledonian institutions once the new institutions have been brought into operation in the case of some, and during a second stage in the case of others. |
После создания новых учреждений в Новой Каледонии государство передаст широкие полномочия сначала некоторым из них, а на втором этапе - остальным. |
The work plan produced in late 2000 was not formally approved by the intergovernmental Joint Committee because the latter did not meet during the period in question. |
обеспечение функционирования подразделения по наблюдению за объемом перевозок, учрежденного на этапе ТЭО-2. |
Except where declarations by them are considered essential at some stage of the proceedings, the court shall order that they appear but may, during the questioning for purposes of identification, omit any particulars that could give rise to risk for them or their families. |
За исключением случаев, когда его заявление на любом этапе процесса считается необходимым, суд требует его присутствия и при установлении личности может не оглашать информацию, которая может поставить под угрозу его или его семью. |
The son of the affluent Congolese businessman and politician, Bemba Saolana, Jean-Pierre Bemba quickly understood the tactics of UPDF personnel, contributed, and as a result benefited greatly during the initial phase of the exploitation of resources. |
Сын богатого конголезского предпринимателя и политика Бембы-Саоланы, Жан-Пьер Бемба быстро понял кадровую тактику УПДФ и в результате этого получил на начальном этапе огромную прибыль от эксплуатации ресурсов. |
The latter would occupy the presidency during the second part of the transition while the Vice-President would be a G-10 representative and the remainder of the Government would be constituted in accordance with the Agreement. |
Вице-президент становится президентом на втором этапе переходного периода, а на должность вице-президента назначается представитель Группы 10, причем остальные должности в правительстве заполняются по договоренности. |
Here the international community will have to help, for just as Southeast Asia's economies needed some protection for their infant industries, so Africa's may also need a brief respite from the whip of the global market during the first stage of building the AU. |
В этом Африке должно помочь международное сообщество, поскольку точно так же как странам Южной Азии однажды потребовалась международная поддержка для спасения молодых перспективных отраслей промышленности этого региона, так и Африке может понадобиться краткая передышка от давления со стороны мирового рынка на начальном этапе строительства АС. |
An important concern is the orderliness and discipline of the United Tajik Opposition personnel during the period of assembly for disarmament and demobilization and until their assignment to a regular army or police unit or their demobilization, as the case may be. |
Поддержание порядка и дисциплины среди бойцов Объединенной таджикской оппозиции на этапе их сбора в районах сосредоточения с целью разоружения и демобилизации до зачисления в состав регулярных частей вооруженных сил или окончательной демобилизации является ответственной задачей. |
This system grants broad powers to the Public Prosecutor's Office during the pre-trial proceedings, powers which are limited by the individual rights of the person concerned. These rights are protected by judicial intervention if they are infringed. |
Эта система предусматривает широкие полномочия прокуратуры на этапе дознания по делу в условиях соблюдения индивидуальных прав обвиняемых, защита которых в случае их ущемления обеспечивается путем вмешательства судьи. |
With a view to enhancing the capacity of the national staff during the drawdown phase while ensuring that those support functions continue to be carried out, the conversion of three international posts/positions to the national General Service level is proposed. |
В целях повышения ответственности национального персонала на этапе сокращения численности при одновременном обеспечении продолжения выполнения функций по оказанию такой поддержки предлагается преобразовать З должности международных сотрудников в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания. |
The Prosecutor therefore advocates the establishment of a small unit within the Investigations Division to handle particularly sensitive witnesses during the pre-trail stage. Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/54/645) |
Поэтому Обвинитель выступает за создание небольшого подразделения в рамках Отдела расследований, которое занималось бы особо важными свидетелями на предшествующем разбирательству этапе. |
The percentage of GDP of expenditure for pension benefits had an increasing trend in the period 19891993, during the first stage of the transformation of the economy of the Slovak Republic into a market economy. |
В течение 1989-1993 годов - на первом этапе преобразования экономики Словацкой Республики в экономику рыночного типа - отмечалась тенденция к увеличению процентной доли затрат на пенсионные пособия в общем объеме ВВП. |
Nor, claim the authors, had Mr. S.S.'s statements during the asylum procedure previously been doubted or considered implausible, nor had there been a request for further information on this aspect. There was therefore no reason to doubt this particular important statement. |
Показания г-на Ш.С., утверждает автор, не оспаривались и не считались неправдоподобными на начальном этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища; не было также запроса о представлении дополнительной информации по этому вопросу, поэтому какие-либо причины сомневаться в этом конкретном важном утверждении отсутствуют. |
him present during interrogation by the police. Formerly, the bar would appoint a lawyer only at the trial phase. |
Ранее ассоциация адвокатов назначала защитника только на этапе судебного разбирательства. |
CHCC provides individualized follow-up of the development of children during early childhood and combines benefits and specific services in accordance with their needs at each stage of their growth. |
ЧРТ ведет индивидуализированное отслеживание траектории развития детей младшего возраста, предоставляя конкретную помощь и услуги в соответствии с их потребностями на каждом этапе их развития. |
The first is a cyclical one, referring to the inability of the labour market to reverse the lay-offs during the earlier economic downturn and to absorb, at the same time, the natural increment in the labour force. |
Первая из них носит циклический характер и выражается в неспособности рынка труда полностью трудоустроить всех тех, кто был уволен на предшествовавшем подъему этапе экономического спада, и одновременно поглотить естественный прирост рабочей силы. |
At this critical juncture in the recent history of the Conference, we would also like to thank in particular Ambassador Mtshali of South Africa and Ambassador March of Spain for the exemplary manner in which they conducted themselves during their respective presidencies. |
На этом критическом этапе новейшей истории Конференции мы хотели бы также поблагодарить в особенности посла Южной Африки Мцхали и посла Испании Марча за образцовый стиль их поведения в ходе своих соответствующих председательств. |
And when you saw me coming, you used the opportunity to bait me into introducing evidence so that you could turn it around and manufacture a suit to get your hands on that during discovery. |
А завидев меня, ты решил воспользоваться случаем и скормить мне доказательство, подать на его основе фиктивный иск и заполучить это на этапе раскрытия улик. |
In addition, with the support of Member States and field missions, the Police Division has planned several initiatives to train and better induct female police personnel during pre-deployment assessment to increase the success rate for deployment. |
Кроме того, при поддержке государств-членов и полевых миссий Отдел полиции запланировал несколько инициатив по обучению и обеспечению более качественной вводной подготовки женщин-полицейских во время проведения оценки на этапе, предшествующем направлению в миссию, в целях увеличения числа женщин, направляемых в миссию. |
Mr. Wahba said, in support of Mr. Kennedy's remarks, that the international community must put the emphasis on long-term commitment at the financial and political level during the transition between the relief phase and the development phase. |
Г-н Вахба, поддержав предложение г-на Кеннеди, говорит, что крайне важно сделать упор на долгосрочное участие международного сообщества - в финансовом и политическом плане - в этапе перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
The authenticity of the documents is verified by the State Export Control Authority, the Ministry of Foreign Affairs, the Security Service of Ukraine and other authorized bodies both during the stage at which the exporter's application is examined and when the goods are transferred. |
Проверка подлинности представленных документов проводится Госэкспортконтролем, Министерством иностранных дел, Службой безопасности Украины и другими уполномоченными на это организациями как на этапе проведения экспертизы заявления экспортера, так и во время передачи товара. |
Under this type of contract, the contracting firm agrees to give the young person general technical training during the first phase of his contract and to submit an individualized training plan to the Ministry of Labour and Social Security if the contract runs to more than one year. |
Заключающее такое соглашение предприятие обязуется обеспечить общую профессиональную подготовку молодого человека на начальном этапе и представить министерству труда и социального страхования подробный план профессиональной подготовки в случае заключения договора на срок более одного года. |
The pre-trial Judge shall, under the authority and supervision of the Trial Chamber, coordinate communication between the parties during the pre-trial phase in order to ensure that the proceedings are not unduly delayed. |
Судья по предварительному производству, действуя в рамках полномочий и под контролем Судебной камеры, координирует контакты между сторонами на этапе предварительного производства в целях недопущения неоправданных задержек в ходе такого производства. |
The contract also specified that payment for the additional on-site training, which was to be provided during the start-up and operation phases of the contract, would be made in monthly amounts following Landmark's issuance of an invoice for the same. |
В контракте предусматривалось также, что расходы на дополнительную подготовку персонала на объектах на начальном этапе работы системы подлежали оплате ежемесячно по получении соответствующего счета от компании. |
Secondly, during the design phase for swing space, certain special operational requirements were uncovered that created a need for atypical space, such as libraries and significant storage space for files. |
Во-вторых, на этапе проектирования подменных помещений были выявлены некоторые особые оперативные потребности, обусловленные необходимостью использования нестандартных помещений, в частности для размещения библиотек и крупных файлохранилищ. |