In closing, he offered to share UNOPS experience in the International Aid Transparency Initiative with other United Nations agencies, some of whom have already expressed interest, and in so doing, thanked UNDP for its support during the initial phase of the project. |
В заключение он предложил поделиться опытом ЮНОПС по осуществлению Международной инициативы в отношении транспарентности помощи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, часть из которых уже проявили интерес, а затем поблагодарил ПРООН за поддержку на начальном этапе осуществления этого проекта. |
Nevertheless, we believe that during the first phase of implementation of the SNA, data from accounting reports should be integrated in the form in which they exist today. |
Тем не менее, полагаем, что на первом этапе внедрения СНС в нее следует интегрировать данные бухгалтерской отчетности в том виде, в котором они существуют на сегодняшний день. |
This would go a long way in resolving issues during operational phase of the ERP otherwise cost of operations would increase because of frequent outsourcing of the problem resolution. |
Это в значительной степени способствовало бы решению проблем на этапе эксплуатации системы ПОР; в противном случае затраты на ее эксплуатацию возрастут вследствие частого обращения к внешним подрядчикам за услугами по решению таких проблем. |
Since ERP projects are major undertakings, the costs, benefits and risks associated with the planned ERP implementation approach have to be carefully assessed during the design phase of the project. |
Вследствие масштабности проектов ОПР расходы, преимущества и риски, связанные с выбранным подходом к внедрению ОПР, необходимо тщательно проанализировать на этапе разработки проекта. |
Particularly during the phase of report-writing it is of great use to small delegations to be able to access the documents on the website instead of carrying them around. |
Для малочисленных делегаций очень полезно иметь доступ к документам на веб-сайте, вместо того чтобы носить их с собой, особенно на этапе составления доклада. |
The limit is prescribed to minimise the possibility of movement of the dummy within the vehicle during the acceleration phase of the test prior to impact with pole. |
Указанное предельное значение необходимо для сведения к минимуму возможного движения манекена внутри транспортного средства на этапе ускорения в ходе проведения испытания перед ударом о столб. |
(a) Considerations of future climate change and meteorological conditions during the planning phase of new railway lines; |
а) на этапе планирования новых железнодорожных линий принимать во внимание будущее изменение климата и метеорологические условия; |
Reporting on progress made towards achieving the operational objectives has also proven difficult, particularly during the second leg of the fourth reporting process (2012 - 2013). |
Представление информации о прогрессе в достижении оперативных целей также оказалось сложной задачей, особенно на втором этапе четвертого цикла отчетности (2012-2013 годы). |
(a) Explicit consideration of overall trade-offs between accuracy, cost, timeliness and respondent burden during the design phase. |
а) подробное обсуждение на этапе планирования общего баланса требований к точности, затратам и своевременности и нагрузке на респондентов; |
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. |
Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны. |
It also notes that the Refugee Reception Centre, designed to accommodate asylum seekers in the admissibility phase, during which there is no entitlement to work, suffers from overcrowding (arts. 3, 11 and 16). |
Он отмечает также, что Центр по приему беженцев, предназначенный для размещения лиц, ищущих убежище, на этапе рассмотрения их прошений, страдает от переполненности (статьи З, 11 и 16). |
Such persons enjoy exactly the same rights as any other accused person during questioning and hearings, including with regard to the possibility of appealing against decisions taken against them. |
Эти лица пользуются теми же правами на этапе следствия и в ходе судебных слушаний, что и все другие обвиняемые, в том числе в отношении возможности обжалования вынесенных в отношении них решений. |
The STIP Review process, including the substantive discussions in the preparation phase as well as dissemination during the national workshops, resulted in increased interest across different government ministries, private sector actors and academics in reinforcing STI policies in Peru. |
Процесс обзора НТИП, в том числе предметные обсуждения на подготовительном этапе, а также распространение информации в ходе национальных рабочих совещаний способствовали повышению интереса различных правительственных ведомств, субъектов частного сектора и научных кругов к укреплению научно-технологической и инновационной политики в Перу. |
The support of additional staff and investment tools during the next biennium would help the Fund to face the challenges posed by market uncertainties in the current phase of the global economic recovery. |
Своевременное оказание поддержки Фонду в виде выделения дополнительного персонала и эффективных инструментов инвестирования его активов в течение следующего двухгодичного периода позволит повысить готовность Фонда решать проблемы, возникающие в силу неопределенностей рынка на нынешнем этапе подъема мировой экономики. |
The Special Rapporteur had nevertheless indicated that it was premature, at the current stage, to evaluate the extent to which any such obligations continued to apply during armed conflict. |
Специальный докладчик, тем не менее, указала на то, что на данном этапе было бы преждевременно пытаться оценить, в какой степени любые такие обязательства продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
A quality management programme is an essential element in the overall census programme and should touch on all activities during planning, the development period, operations like data collection and processing through to evaluation and dissemination of results. |
Программа управления качеством является одним из важнейших компонентов общей программы переписи и затрагивает все работы на этапе планирования, в период разработки, такие операции, как сбор и обработка данных и оценка и распространение результатов. |
Some examples of activities that could be undertaken to manage and monitor accuracy during implementation and operations are: |
Примерами мер по обеспечению и контролю точности на этапе осуществления и в ходе различных операций могут служить следующие меры: |
The Life Cycle Development Strategy is basically a translation into action of the Population Plan during implementation of the eleventh National Economic and Social Development Plan (2012-2016). |
По сути стратегия развития человека на протяжении всей жизни является практическим воплощением Плана в области народонаселения на этапе осуществления одиннадцатого Национального плана экономического и социального развития (2012 - 2016 годы). |
(b) The thematic discussion would take place during the integration segment, to be held from 27 to 29 May 2014. |
Ь) тематическая дискуссия будет проведена на этапе по вопросам интеграции, который будет проведен 27 - 29 мая 2014 года. |
However, during the data-gathering phase of the present report, several national prosecutors confessed that they never attended any specific training on CEDAW and that they are not familiar with it. |
Однако на этапе сбора данных для настоящего доклада некоторые государственные прокуроры признались, что никогда не проходили никакой специальной подготовки в связи с КЛДОЖ и с ее положениями не знакомы. |
Internal and external displacement have specific gender dimensions that occur at all stages in the displacement cycle; during flight, settlement and return within conflict-affected areas, women and girls are especially vulnerable to forced displacement. |
Перемещение внутри страны и за ее пределы характеризуется конкретными гендерными аспектами, возникающими на любом этапе цикла вынужденного перемещения; во время бегства, размещения и возвращения в пределах затронутых конфликтом районов женщины и девочки особенно уязвимы к насильственному перемещению. |
JS5 pointed out that many law enforcement forces did not allow a lawyer to be present during preliminary inquiries and still considered that their final objective was a confession, resorting to all types of treatment in order to obtain one. |
В СП5 подчеркивается, что многие правоохранительные органы не разрешают адвокату участвовать в деле на этапе предварительного расследования и по-прежнему считают, что их конечной целью является признание, для получения которого можно применять любые виды воздействия. |
yes, and it was succeful during the first growth stage. |
Да, и она была успешна на первом этапе роста. |
The declaration of intent made during the National Dialogue to shed light on events that have taken place in the Central African Republic since 1960 and to create a truth commission should form the basis for a broader debate on how to institute transitional justice. |
Высказанное в рамках национального диалога намерение пролить свет на события, происходившие в ЦАР начиная с 1960 года, и создать комиссию по установлению истины должно стать основой более широкой дискуссии о механизмах правосудия на переходном этапе. |
According to the judicial ruling, the trial judge failed to allow the defence team and the accused access to the evidence supplied by the Federal Prosecution Service during the investigation stage. |
Согласно этому судебному постановлению, судья, разбиравший это дело, не обеспечил защитникам и подследственному доступ к доказательной базе, собранной Государственной прокуратурой страны на этапе следствия. |