This is why this bill provides that, during both the preliminary inquiry and the investigation itself, investigators may use pseudonyms when contacting suspects in an effort to expose them (draft arts. 23 and 26). |
Поэтому данный документ позволяет следователям на таком этапе предварительного следствия, как исследование дела, под псевдонимами вступать в контакт с предполагаемыми нарушителями закона, чтобы иметь возможность запутать их (статьи 23 и 26 проекта). |
The value of the over-scale payments for this change order was approximately $35,000 and this will be calculated and credited by the construction manager during the subproject close-out process. |
Величина этих сверхнормативных выплат в связи с указанным распоряжением о внесении изменений составляла около 35000 долл. США, и эта сумма будет подсчитана и возвращена руководителем строительства на этапе завершения данного субпроекта. |
In this regard, flexibility will be required during implementation to ensure that the framework is adjusted as required in response to new developments and changes in the context. |
В связи с этим на этапе осуществления потребуется обеспечить необходимую гибкость, с тем чтобы концепцию можно было должным образом корректировать с учетом развития событий и происходящих в этом контексте изменений. |
The Code of Criminal Procedure does not contain any specific provisions regarding communication between persons in police custody and their family or counsel during the preliminary investigation. |
В Буркина-Фасо в Уголовно-процессуальном кодексе нет конкретных положений, предусматривающих возможность контактов на этапе предварительного следствия между помещенными под стражу лицами и членами их семей или защитниками. |
In particular, he wished to know the status of proceedings in cases of post-election violence and how allegations of human rights violence committed during the joint operation conducted in Mandera had been acted upon. |
В частности, он хотел бы знать, на каком этапе находится расследование дел, связанных с вспышками насилия после проведения выборов, и какие меры были приняты по жалобам на нарушения прав человека в ходе совместной операции в зоне Мандеры. |
It is believed that this would be the most appropriate approach for the Secretariat and would avoid many of the issues that several United Nations agencies have experienced during their deployments. |
Считается, что такой подход будет наиболее целесообразным для Секретариата и позволит избежать многих проблем из числа тех, с которыми столкнулись некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций на этапе внедрения своих систем. |
Ms. Mezoui explained that during these meetings and events, organizations formulated declarations and proposals focusing on achieving the MDGs, which will be read at the high-level segment of the Economic and Social Council in June 2005. |
Г-жа Мезоуи пояснила, что во время этих совещаний и мероприятий организации формулировали декларации и предложения, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые будут зачитаны на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в июне 2005 года. |
The variance was due to the utilization of staff under general temporary assistance between July and December 2011, during the start-up phase of the mission. |
Разница объяснялась использованием в период с июля по декабрь 2011 года, на начальном этапе развертывания миссии, персонала, финансируемого по статье временного персонала общего назначения. |
Although benefit-realization planning has commenced, change management will focus sharply on benefit realization only during the transition to the post-implementation period. |
Несмотря на то что разработка планов реализации преимуществ уже началась, управление преобразованиями будет сосредоточено на реализации преимуществ только на этапе перехода к деятельности после внедрения. |
This assessment of the transition from current to future ways of working is being conducted with the participation of both business stakeholders and Umoja experts, and will be further refined during the entity realization phases. |
Такая оценка перехода от существующих методов работы к будущим проводится при участии оперативных руководителей процессов и экспертов по проекту «Умоджа» и будет продолжаться на этапе внедрения программного обеспечения в соответствующих подразделениях. |
A new actor - an 'introduction mentor' - is to assist the newcomer during the establishment period. |
Для оказания помощи вновь прибывающим иммигрантам на этапе их обустройства в стране создан также новый институт - институт наставников-кураторов. |
The matrix will subsequently be validated and used during the second phase in 2015 to assess progress in result-based management in a concrete and standardized manner and in ways valid for various type organizations. |
Эту схему оценки затем планируется утвердить и использовать на втором этапе работы в 2015 году для предметного и стандартизованного анализа прогресса в развитии принципов управления, ориентированного на результат, с применением методов, приемлемых для различных организаций. |
To that end, ICBF developed a transition food programme, which, during the second half of 2013, dealt with a total of 267,785 requests for humanitarian aid, which came from 245,860 displaced households. |
С этой целью была разработана Программа предоставления питания на переходном этапе, в рамках которой во второй половине 2013 года было удовлетворено в общей сложности 267785 просьб об оказании гуманитарной помощи, т.е. такую помощь получили 245860 переселенных домохозяйств. |
This trait demonstrates the same level of operational tradecraft observed during the planning stages of the "Badru Nairobi Operation" (see strictly confidential annex 2.1). |
Этот трюк указывает на тот же уровень оперативной подготовки, который был продемонстрирован на этапе планирования найробийской операции «Бадру» (см. строго конфиденциальное приложение 2.1). |
A total of 4,267 daily, fortnightly and monthly monitoring reports were submitted during the maintenance period |
На этапе полноценного функционирования было представлено в общей сложности 4267 ежедневных, двухнедельных и ежемесячных докладов с изложением результатов контроля |
The evaluation also highlighted, however, that several activities were not as focused on peacebuilding outcomes as they could have been, and that more support should be provided to partners during the programme design stage. |
Вместе с тем в оценке также указывалось, что многие виды деятельности не направлены в достаточной степени на достижение целей миростроительства и что необходимо оказывать более существенную поддержку партнерам на этапе разработки программ. |
Integration of a development approach into humanitarian action during the initial phase of response to a crisis enables disaster-affected communities to recover faster and allows Governments to rapidly restore livelihoods and resources that are critical for sustainable recovery. |
Интеграция подхода, направленного на обеспечение развития, в деятельность по оказанию гуманитарной помощи на начальном этапе реагирования на кризис позволяет правительствам быстро восстанавливать средства и ресурсы, имеющие критическое значение для поступательного подъема. |
Phase 2 is linked with the implementation of the individual outputs as self-defined by each country during phase 1 (e.g., new indicator to be elaborated, metadata to be developed, responsibilities to be assigned, electronic database to be set up, etc.). |
Второй этап связан с реализацией конкретных ожидаемых результатов, самостоятельно определенных каждой страной на первом этапе (например, новый показатель или метаданные, которые нужно разработать, назначение ответственных, создание электронной базы данных и т.д.). |
2,055 joint United Nations police/National Police of Timor-Leste patrols were conducted during the maintenance period |
На этапе полноценного функционирования было организовано 2055 совместных патрульных смен полиции Организации Объединенных Наций/национальной полиции Тимора-Лешти |
It can reasonably be expected that chrysotile fibres from end use will reach aquatic systems arising from dust generated during brake wear and to a lesser extent, from disposal to unsecured landfill. |
Можно разумно предположить, что на этапе конечного использования продукции хризотиловые волокна будут попадать в водные системы из пыли, образующейся в результате износа тормозов, и в меньшей степени как следствие удаления на необорудованные свалки. |
Some natural gas supplies are high in Hg vapor, but the Hg is routinely removed during refinement before distribution to avoid degradation of aluminum heat exchange surfaces via amalgamation in gas-processing plants. |
В некоторых случаях природный газ имеет высокое содержание ртутных паров, однако ртуть обычно удаляется во время очистки на этапе до распределения для того, чтобы предупредить разрушение поверхности алюминиевых теплообменников в результате процесса амальгамации в газоперерабатывающих установках. |
At present, during the research/action stage, efforts are under way to: |
В настоящее время на этапе проведения исследования/принятия мер усилия сосредоточиваются на следующих вопросах: |
At this stage students develop the speed, kime in the final phase and proper coordination, coherence between tension and relaxation during techniques performance. |
На этом этапе производится скорость, киме в конечной фазе техники и правильная координация, согласованность между напряжением и расслаблением под время проведении техники. |
Without abatement at this stage, much of the benefit of abating during housing and storage may be lost. |
Без сокращения выбросов на этом этапе многие результаты мер по ограничению выбросов при стойловом содержании скота и хранении навоза могут быть утрачены. |
The Committee pointed out that the problem of relinquishing building management by UNIDO indicated the need for better coordination during the preparation of budgets and their submission to governing bodies. |
Комитет отметил, что проблема прекращения выполнения ЮНИДО функций, связанных с эксплуатацией и содержанием зданий, говорит о необходимости обеспечения лучшей координации на этапе подготовки бюджетов и их представления руководящим органам. |