The Committee will continue the efforts it successfully instituted during the drafting stage of the most recent general comments to ensure the widest possible consultation with those interested in contributing to them. |
Комитет продолжит усилия, успешно предпринятые им на этапе подготовки последних замечаний общего порядка, с целью обеспечения максимально широких консультаций со всеми сторонами, заинтересованными в содействии подготовки таких замечаний. |
Entry into reproductive life is a key transition in a person's life and the choices and behavioural patterns acquired during this early stage will typically shape the subsequent life course. |
Начало репродуктивной жизни является одним из ключевых переходных моментов в жизни человека, когда предпочтения и модели поведения, приобретенные на этом раннем этапе, как правило, определяют ход всей последующей жизни. |
The Administrative Committee agreed that the activities to be undertaken during Phase III of the TIR revision process should be separated into short-term priorities and into long-term priorities. |
Административный комитет решил, что для деятельности, которой планируется заняться на этапе III процесса пересмотра МДП, следует выделить краткосрочные приоритеты |
There are wide variations between countries in terms of the content of markings used to mark weapons either during the production process or at a later stage (at the time of import or export). |
Существуют большие различия в маркировочных знаках, наносимых на оружие либо в процессе производства, либо на более позднем этапе (при импортировании или экспортировании). |
Its terms of reference focus on the Office's objectives, programmes and structures and on its role in technical cooperation during the next phase of its operation, starting in March 2004 upon the renewal of the current MOU. |
В рамках ее мандата основное внимание уделяется целям, программам и структурам Отделения и его роли в обеспечении технического сотрудничества на следующем этапе его деятельности, начиная с марта 2004 года, после продления действия нынешнего МОВ. |
These include an enhanced delegation of authority and further streamlining of administrative procedures during the initial phase of an emergency, for recruiting emergency personnel and conducting financial transactions and procurement in the field. |
К их числу относятся делегирование большего объема полномочий и дальнейшая рационализация административных процедур на первоначальном этапе чрезвычайной ситуации в целях найма персонала для оказания чрезвычайной помощи и проведения финансовых операций, а также закупки и доставки предметов снабжения на места. |
In this connection, we support the importance of continuing an in-depth consideration of a rational division of labour between the Security Council, the Economic and Social Council and specialized agencies and programmes during the transition from peacekeeping to peace-building. |
В этой связи мы поддерживаем важность продолжения углубленного рассмотрения темы разумного «разделения труда» между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и профильными специализированными учреждениями и программами на этапе перехода от миротворческого к миростроительному этапу. |
The policy, which also prevented the former Prime Minister, Alassane Ouatarra from contesting presidential elections in October 2000, has also strongly contributed to the instability during the transition from military to civilian rule. |
Эта политика, которая также помешала бывшему премьер-министру Алассану Уатарре принять участие в президентских выборах в октябре 2000 года, также в значительной мере способствовала нестабильности на этапе перехода от военного правления к гражданскому. |
Others reported not having a mandatory scoping process, whereas Switzerland said that it did notify the affected Party during the scoping stage. |
Другие Стороны сообщили об отсутствии в их странах обязательной процедуры оценки масштабов воздействия, а Швейцария ответила, что уведомляет затрагиваемую Сторону на этапе оценки масштабов воздействия. |
Similarly, the Plan of Action adopted by the World Summit on the Information Society during its first phase, in addressing issues of information and communication infrastructure, clearly identifies the role of space-based technology in achieving the goal of digital inclusion. |
В Плане действий, принятом на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, при рассмотрении проблем информационной и коммуникационной инфраструктуры также четко определяется роль космической технологии в достижении цели распространения цифровых технологий. |
The focus of the Mission's public information activities during the political campaigning stage of the electoral process would be on creating a level playing field in the media for the candidates. |
На том этапе избирательного процесса, который связан с ведением политической кампании, Миссия в своей деятельности в области общественной информации будет уделять основное внимание обеспечению кандидатам равных возможностей в плане доступа к средствам массовой информации. |
The consolidation of peace in the country will depend mostly on the achievements of the Government of Liberia during this critical, but key, transitional period of the country, from war to peace and from relief to first steps of recovery. |
Укрепление мира в стране будет зависеть в основном от успехов правительства Либерии на этом критическом, но ключевом этапе перехода страны от войны к миру и от оказания ей чрезвычайной помощи - к первым шагам по восстановлению. |
(a) It is deemed operationally necessary, such as during the start-up phase or rapid enlargement of a mission; |
а) это считается необходимым с оперативной точки зрения, например на начальном этапе развертывания или при быстром расширении миссии; |
It is necessary to staff these offices in the proposed manner in order to establish the regional offices as the focus of the MONUC mandate is now outside Kinshasa and in the eastern part of the country during this phase of the mandate. |
Необходимо укомплектовать эти отделения персоналом так, как это предлагалось, с тем чтобы обеспечить создание региональных отделений с учетом того, что на нынешнем этапе упор в мандате МООНДРК делается не на Киншасе, а на восточных районах страны. |
Follow-up of the implementation of the smooth transition strategy at the country level during phase III under the overall responsibility of the Government |
последующая деятельность в связи с осуществлением стратегии плавного перехода на страновом уровне на этапе III под общим руководством правительства; |
Today, more than 40 per cent of the population is unemployed and only 30 percent live above the national poverty line, while 50 per cent of children drop out of school sometime during their primary education. |
На сегодняшний день более 40 процентов жителей не имеют работы; уровень жизни лишь 30 процентов людей превышает национальную черту бедности; а 50 процентов детей выбывают из начальной школы на том или ином этапе обучения. |
I will thus be inviting the Bretton Woods institutions to participate in the integrated mission task force structure, both during the peacemaking and mission planning stages, as appropriate. |
Поэтому я предложу бреттон-вудским учреждениям принимать участие в деятельности комплексных целевых групп, в случае необходимости, как на этапе миротворческой деятельности, так и на этапе планирования миссии. |
However, only such savings are acceptable which will not considerably decrease the motorway's level of service and which will not result in greater deterioration of traffic safety both during the intermediate period and in the course of the delayed construction of the final motorway stage. |
Однако допустима только такая экономия, которая не будет способствовать значительному снижению уровня обслуживания на автомагистралях и не приведет к уменьшению безопасности дорожного движения как в течение промежуточного периода, так и в процессе замедленного строительства автомагистрали на его заключительном этапе. |
OIOS also recommended that the Department of Peacekeeping Operations ensure that the status-of-mission agreements of all missions being liquidated were extended well in advance of the expiration of their mandates to avoid any suspension of the privileges and immunities granted by the host Government concerned during the liquidation phase. |
Управление служб внутреннего надзора также рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира обеспечить, чтобы соглашения о статусе миссии по всем ликвидируемым миссиям продлевались задолго до истечения их мандатов, с тем чтобы избежать какого-либо прекращения действия привилегий и иммунитетов, предоставляемых принимающим правительством, на этапе ликвидации. |
5.7 As to counsel's claim that the author's right to access to the constitutional court was violated, the State party notes that the author has indeed presented and pursued a constitutional motion in the High Court, during which he was represented by experienced local counsel. |
5.7 Поскольку адвокат утверждает, что было нарушено право автора на доступ к конституционному суду, государство-участник отмечает, что автор действительно представил и реализовал конституционное ходатайство в Высокий суд, причем на этом этапе он был представлен опытным местным адвокатом. |
Phase 3 included the distribution of version 2 of the memorandum to all contributors who had received version 1 and further distribution during the forty-sixth session of the Legal Subcommittee, in late March 2007. |
На третьем этапе второй вариант меморандума был направлен всем сторонам, представившим отклики на первый вариант, и затем распространен в ходе сорок шестой сессии Юридического подкомитета в конце марта 2007 года. |
The current indicators in the resource allocation system have been carefully examined during the present review to ensure that they are closely linked with the development results framework in the strategic plan, 2008-2011, and to ensure that data are available for a maximum number of countries. |
Так, в целях координации циклов ЮНФПА предлагает Исполнительному совету утвердить предлагаемую систему выделения ресурсов и ввести ее в действие с января 2008 года, предусмотрев пересмотр этой системы в конце 2011 года, то есть на заключительном этапе реализации стратегического плана на 2008-2011 годы. |
The mission will be in a start-up mode during the first budget cycle, a period when personnel are being deployed and regional sites developed, thereby limiting the ability of the mission to identify, manage and implement projects. |
В течение первого бюджетного цикла, когда развертывается персонал и создаются региональные отделения, миссия будет находиться на начальном этапе, что будет ограничивать ее способность намечать проекты, управлять ими и осуществлять их. |
The first stage will be to modernize during the period 2000 - 2006 the southern and northern parts of the waterway connection, i.e. on the Seine and Oise Rivers and on the Dunkerque - Schelde Canal, respectively. |
На первом этапе в период с 2000 по 2006 год будут модернизированы южный и северный участки водного соединения на реках Сена и Уаза и на канале Дюнкерк - Шельда, соответственно. |
Appropriate procedures could include requests for inputs during the planning phase of the economic and social surveys, requests for comments on preliminary drafts and a regularly updated inventory of studies and working papers completed or in preparation in the different parts of the Secretariat. |
Надлежащие процедуры могли бы включать в себя представление запросов относительно ресурсов на этапе планирования обзоров экономического и социального положения, представление просьб о замечаниях по предварительным проектам и регулярное обновление перечня исследований и завершенных или находящихся в стадии подготовки исследований и рабочих документов в различных подразделениях Секретариата. |