Unless outsourcing had already been demonstrated to be the most cost-effective delivery mechanism, normally a specific decision by the Executive Heads would need to be taken to select this modality among a range of possible operations during appropriate phases of the implementation of the work programme. |
При отсутствии предыдущего опыта использования механизма внешнего подряда как наиболее экономичного способа выполнения данной работы для применения этой формы выполнения заказа, как правило, необходимо специальное решение на уровне руководителя организации, который принимает такое решение с учетом других возможных вариантов на соответствующем этапе осуществления программы работы. |
Monderman has stated that objections are more a matter of communication than design, stressing the importance of consulting all relevant groups during the design stage. |
Мондерман ответил на это, что подобные возражения - больше вопрос общения, чем проектирования, и подчеркнул, что с подобными людьми надо советоваться ещё на этапе проектирования. |
The advancing infantry kept strictly within range of the supporting artillery, except for short periods during the latter stages of the operation when Japanese opposition was negligible and the difficulty of moving the artillery forward quickly was too great. |
Продвигавшаяся вперед пехота неизменно оставалась под прикрытием артиллерии, за исключением коротких отрезков времени на последнем этапе боевых действий, когда сопротивление японцев уже было незначительным, а перемещение артиллерии было сопряжено с большими трудностями. |
UNDP as one of the three implementing agencies for the newly re-structured GEF has helped governments, during the pilot phase, in the preparation of projects leading to the mobilization of $278 million out of a first tranche total of $733 million. |
ПРООН как одно из трех учреждений, занимавшихся деятельностью, связанной с недавно реорганизованным ГЭФ, оказывала на экспериментальном этапе помощь правительствам в подготовке проектов, способствовавших мобилизации 278 млн. долл. США из общей суммы первой доли в размере 733 млн. долл. США. |
It was therefore important that major donors should increase their contributions and support for UNRWA during that crucial period, and that all concerned should be punctual in making their contributions. |
В этой связи важно, чтобы основные доноры увеличили свои взносы в бюджет БАПОР и активнее поддержали Агентство на этом решающем этапе и чтобы все своевременно уплачивали свои взносы. |
The Organization's work in Timor-Leste, the fate of the Trusteeship Council and the possible comparisons between the role of the United Nations as a decolonizer/trustee and its more current peace-building role, were the three key topics during lectures and briefings where decolonization was given special attention. |
Тремя ключевыми темами лекций и брифингов с уделением особого внимания вопросам деколонизации являлись деятельность Организации в Тиморе-Лешти, судьбы Совета по Опеке и возможные параллели между ролью Организации Объединенных Наций в деле деколонизации/опеки и ее ролью в деле миростроительства на современном этапе. |
The system evaluates impact by establishing an objective basis for measuring results at the design/planning stage, by results-oriented monitoring during implementation and by better understanding of impact through value-added evaluations. |
Вопрос об оценке результативности решается в системе путем создания объективной основы для определения результатов на стадии разработки/планирования; путем контроля за результативностью на этапе осуществления; и путем улучшения понимания результатов через оценку полученной эффективности. |
The Committee is concerned about the institution of solitary confinement, particularly a preventive measure during pre-trial detention, but also as a disciplinary measure, for example, in cases of repeated refusal to work. |
Комитет озабочен применением такой меры наказания, как содержание в одиночном заключении, особенно в качестве превентивной меры на этапе содержания под стражей в ходе предварительного следствия, а также в качестве дисциплинарной меры, например в случаях многократного отказа выполнять работы. |
The Constitutional Court has opened the way for claimants for criminal indemnification to participate in proceedings in the military criminal justice system from the investigation stage onwards, during the hearings and once the judgement has been handed down, as a contribution to guaranteeing access to justice. |
В отношении военной уголовной юстиции Конституционный суд дал "зеленый свет" участию гражданской стороны в процессах, проводимых в рамках этой юрисдикции, на этапе следствия, в ходе суда и после оглашения приговора, считая, что такая возможность способствует обеспечению доступа к правосудию. |
When a person becomes subject to judicial proceedings, his safety is ensured in the various stages of the proceedings and no form of discrimination is practised during the investigation, pre-trial hearing, trial or execution of the penalty. |
Помимо этого, в случае привлечения лица к судебной ответственности его безопасность обеспечивается на всех этапах процессуальных действий, и оно не подвергается какой бы то ни было дискриминации, будь то на этапе дознания, следствия, судебного разбирательства или исполнения наказания. |
The Director-General of WTO referred to current UNCTAD/WTO cooperation in research, training and investment issues, and considered that cooperation would be intensified during implementation of the agreements reached under the Doha work programme. |
Генеральный директор ВТО осветил осуществляющееся сотрудничество между ЮНКТАД и ВТО в области исследований, подготовки кадров и инвестиционных вопросов и высказал мнение о том, что сотрудничество будет активизировано на этапе осуществления соглашений, заключенных в рамках программы работы, намеченной в Дохе. |
While attending the basic training course during his/her preliminary term a staff member listens to lectures focusing on treatment of prisoners, basic theory of social communication practical training of basic communication skills. |
При прохождении базового учебного курса на этапе предварительной подготовки сотрудники прослушивают лекции по вопросам обращения с заключенными, изучают теоретические основы межэтнического общения и в ходе практических занятий развивают основные навыки общения. |
First, the choice of topic for the high-level and coordination segments was to be made during the Council's organizational session, and the Council's competence must be respected. |
Во-первых, выбор вопроса для обсуждения на этапе заседаний высокого уровня и вопросов для этапа заседаний координации производится на организационной сессии Совета, и этот порядок следует соблюдать. |
With regard to the Public Prosecutor's Office, Government support is essential during this phase of normative and operational transition resulting from the entry into force of the new Code of Criminal Procedure and the constitutional and legislative amendments concerning the Office's organization and functioning. |
Что касается государственной прокуратуры, то поддержка со стороны правительства имеет жизненно важное значение на нынешнем переходном этапе определения норм и функций в результате вступления в силу нового уголовного кодекса и конституционных и законодательных изменений, связанных с организацией и функциями этого института. |
On the strength of its performance during the first phase of the programme, Djibouti is now qualified to move on to the next phase ("Programme of enhanced structural adjustment facility (ESAF)-supported reform"). |
В настоящее время оценка показателей, достигнутых на первом этапе программы, дает возможность Республике Джибути перейти к следующему этапу, который касается программы реформ с использованием усовершенствованного механизма структурной перестройки (УМСП). |
Particular emphasis is being placed on means of increasing the mobility of entry-level Professionals so as to provide these staff with opportunities to broaden their experience during the early stages of their careers. |
Особое внимание уделяется путям повышения мобильности сотрудников категории специалистов, находящихся на начальном должностном уровне, с тем чтобы создать этим сотрудникам возможности для обогащения своего опыта на начальном этапе развития карьеры. |
Since most of the ex-RSLMF soldiers, amounting to four battalions, who had been encamped at Lungi have been reinducted by ECOMOG, the number of individuals to be demobilized during the first phase of the programme has been considerably reduced. |
Поскольку многие из находившихся в лагере в Лунги бывших бойцов ВСРСЛ - численностью до четырех батальонов - были включены в состав сил ЭКОМОГ, число тех, кто должен быть демобилизован на первом этапе осуществления программы, значительно сократилось. |
The objective of this module is to provide a reliable foundation in the core areas of tax that are likely to be encountered during the initial phase of a candidate's tax experience in professional practice and to equip him/her to solve unstructured problems in the future. |
Цель этого курса заключается в том, чтобы заложить прочную основу знаний по основным аспектам налогообложения, с которыми слушатели должны столкнуться на начальном этапе профессиональной деятельности, а также в том, чтобы подготовить их к решению в будущем неструктурированных проблем. |
"It is crucial, particularly during the present critical stage, that the Special Committee should pursue its work until the occupation is fully eliminated." |
Исключительно важно, особенно на нынешнем критическом этапе, чтобы Специальный комитет продолжал свою работу до тех пор, пока с оккупацией не будет покончено раз и навсегда. |
The commission shall, on the basis of the presentations made during the first phase, identify the disagreements which are to be the subject of consideration and findings by the two legal-technical groups. |
На основе материалов, представленных ей на первом этапе, комиссия укажет на разногласия, которые должны стать предметом обсуждения двух юридическо-технических групп и по которым последние должны дать свои заключения. |
We are also familiar with the contribution that he made as a Friend of the Chair during the final phase of negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, especially in the preparation of the document on the Preparatory Commission. |
Известно нам и о том, какой вклад он внес в качестве товарища Председателя на завершающем этапе переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в частности в ходе подготовки документа о подготовительной комиссии. |
The view was expressed that, while a unified regime would be necessary for all space objects, as the properties of a space object resembled those of an aircraft, the application of aeronautical provisions should be considered during the time the space object remained in airspace. |
Высказавшее это мнение государство отметило, что, поскольку в применимом международном праве отсутствуют специальные положения, регулирующие все многообразие таких объектов, и учитывая возможные в будущем технические достижения в этой области, на данном этапе единый и унифицированный режим не представляется необходимым. |
Expressed their conviction that foremost responsibility for the sustainability of achievements in the area of security, and institutional and socio-economic development in Haiti lay with the Government and people of Haiti, with the support of MINUSTAH during the current stage. |
Выразили свою убежденность в том, что закрепить достижения в области безопасности, укрепления институциональной структуры и социально-экономического развития Гаити призваны прежде всего правительство и народ, опираясь на поддержку, на данном этапе, Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
In his earlier presentation, Mr. Egeland painted a disturbing picture of protection crises around the world where violence has become deeply entrenched despite the many efforts made by the international community to ensure sustained and coordinated international attention during the post-peacekeeping phase. |
В своем сегодняшнем заявлении г-н Эгеланн сообщил о вызывающем тревогу кризисе в области обеспечения защиты населения во всем мире, характеризующемся распространением насилия, несмотря на огромные усилия, прилагаемые международным сообществом в целях обеспечения устойчивого и скоординированного международного внимания к странам на этапе после завершения миротворческих операций. |
Under the phased approach endorsed by the Standing Committee during phase 2, in the biennium 2002-2003 the responsibility would increase to cover 28,400 participants, reflecting an increase of 5,100 participants from specialized agencies. |
В рамках поэтапного подхода, одобренного Постоянным комитетом, на этапе 2 в двухгодичном периоде 2002-2003 годов число охватываемых клиентов возрастет до 28400 участников в связи с увеличением на 5100 участников из специализированных учреждений. |