On the other hand, Switzerland regrets the Chinese nuclear test carried out on 8 June, and fears the complications that this new explosion may raise during the final phase of the negotiations. |
Вместе с тем Швейцария испытывает сожаление в связи с осуществленным 8 июня китайским ядерным испытанием и опасается тех осложнений, которые может привнести этот новый взрыв на заключительном этапе переговоров. |
However, the roving finance officers would not merely assist missions during the start-up phase, but would also offer support in crisis situations and a stop-gap solution when a position fell vacant. |
Однако финансовые сотрудники по особым поручениям будут не только оказывать поддержку миссиям на начальном этапе их развертывания, но и помогать в кризисных ситуациях и обеспечивать заполнение пробелов в случае открытия вакантных должностей. |
My delegation believes that the report presents a clear and comprehensive overview of the situation of children worldwide at this important halfway mark and suggests future actions to be pursued during the second half of the decade in order to reach the goals for the year 2000. |
Моя делегация считает, что в докладе дается четкий и всеобъемлющий обзор положения детей во всем мире на этом важном среднесрочном этапе их осуществления и предлагаются направления будущих действий, которые необходимо предпринять во второй половине десятилетия для достижения целей на 2000 год. |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. |
Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
It suggests a certain convergence of the different approaches mentioned so far in the Working Group, and I believe that the Working Group should give it due attention during the next stage of its work. |
Она предполагает определенное сближение различных подходов, уже рассмотренных к настоящему времени в Рабочей группе, и я полагаю, что Рабочая группа должна уделить должное внимание этому вопросу на следующем этапе своей работы. |
Informal meetings took place during the preparatory phase at United Nations Headquarters, and the presence of a large number of focal points at the Fourth World Conference on Women (Beijing, September 1995) allowed for further consultations. |
На подготовительном этапе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций состоялись неофициальные совещания, и присутствие большого числа координаторов на четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, сентябрь 1995 года) позволило провести дальнейшие консультации. |
In accordance with the "precautionary principle", the Committee identified a number of concrete steps at the global level that could assist in the management of mineral resources and environmental impacts during the period of transition to more sustainable consumption patterns. |
В соответствии с "принципом предосторожности" Комитет указал ряд конкретных шагов на глобальном уровне, которые могли бы способствовать рациональному использованию полезных ископаемых и смягчению экологических последствий на этапе перехода к более устойчивым структурам потребления. |
Here I would also like to thank your distinguished predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, and express our deep appreciation for the work which he accomplished during the final stage of the negotiations on the CTBT here in the CD. |
В этой связи мне хотелось бы также поблагодарить Вашего уважаемого предшественника посла Перу Уррутиа и выразить ему глубокую признательность за проделанную им работу на заключительном этапе переговоров по ДВЗИ здесь, на КР. |
Furthermore, prisoners were permitted to meet in private with their lawyers, who could question all parties involved in the arrest or charging of their clients, during both the police investigation and the judicial examination. |
Кроме того, задержанные могут встречаться со своими адвокатами наедине, и адвокаты имеют право допрашивать все стороны, имеющие отношение к задержанию или обвинению их клиентов, будь то на этапе полицейского расследования или судебного следствия. |
The large number of questions asked in response to the report reflected the Committee's concern for the status of women in the Eastern European countries during their transition to democracy and a market economy. |
Значительное число вопросов, заданных в связи с докладом, отражает озабоченность Комитета положением женин в восточноевропейских странах, находящихся на этапе перехода к демократии и рыночной экономике. |
Over the past 25 years, the Organization has maintained a focus on detailed input information at the budgeting stage and on quantitative output data during monitoring and evaluation. |
В течение последних 25 лет на этапе составления бюджета Организация сосредоточивала основное внимание на подробной информации о вводимых ресурсах, а на этапе контроля и оценки - на количественных данных о мероприятиях. |
There are, nevertheless, numerous problems, particularly related to registration, licensing and other administrative and regulatory matters during the first steps of setting up an enterprise that the participants raised for discussion. |
Одновременно участники затронули вопросы, сводящиеся к тому, что на начальном этапе создания предприятия возникают многочисленные проблемы, в частности связанные с регистрацией, лицензированием и другими административными и нормативными аспектами. |
At this stage, I would just like to point out that the United Kingdom was part of the Bureau in 2005 because we held the European Union presidency during the Commission's substantive session. |
На данном этапе я лишь хотел бы отметить, что Соединенное Королевство находилось в составе бюро 2005 года потому, что во время основной сессии Комиссии мы занимали пост Председателя Европейского союза. |
Although his family had authorized YLBHI to represent him during interrogation, the authorities denied YLBHI access to him at that stage. |
Однако его семья дала полномочия ФППИ представлять его в ходе допроса, однако власти отказали ФППИ в доступе к нему на этом этапе. |
Some components that were specifically included in objectives during Phase 2 will be regarded as cross-cutting issues in Phase 3, e.g. policy in support of combating desertification, integrated, cross-sectoral planning. |
Некоторые элементы, которые были включены в перечень целей второго этапа, будут рассматриваться в качестве переходящих вопросов на третьем этапе: это, например политика в сфере поддержки борьбы с опустыниванием и комплексное многоотраслевое планирование. |
The participants addressed the above questions and issues in their statements and during the question and answer period, as per the programme of work adopted by the Seminar. |
Участники освещали вышеупомянутые вопросы и темы в своих выступлениях и на этапе вопросов и ответов в соответствии с программой работы, принятой Семинаром. |
Two infantry units currently serving MONUA would form the security detachment that would remain temporarily in Luanda to protect United Nations property during the liquidation phase following the expiration of the Mission's mandate on 26 February 1999. |
Из двух пехотных подразделений, входящих в состав МНООНА, будет сформировано подразделение по обеспечению безопасности, которое будет временно оставаться в Луанде для охраны имущества Организации Объединенных Наций на этапе ликвидации после истечения мандата Миссии 26 февраля 1999 года. |
Speaking on behalf of the Group of Eastern European States, I would like once again to thank Mr. Boutros Boutros-Ghali for guiding the Organization's work during this crucial period of the world's modern history. |
От имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы еще раз поблагодарить г-на Бутроса Бутроса-Гали за руководство Организацией на этом исключительно важном этапе современной истории человечества. |
It commended the Organization of American States for the technical assistance it was providing during the electoral registration phase and the Economic and Social Council for the work being done by its Ad Hoc Advisory Group on Haiti. |
Она благодарит Организацию американских государств за техническую помощь, предоставляемую на этапе регистрации избирателей, и Экономический и Социальный Совет - за работу, выполняемую его Специальной консультативной группой по Гаити. |
I am pleased to note that UNOGBIS and the entire United Nations family on the ground worked together in support of the electoral process, especially during the critical preparatory phase. |
Я с удовлетворением отмечаю, что ЮНГБИС и все представители системы Организации Объединенных Наций на местах действовали сообща, поддерживая процесс выборов, особенно на чрезвычайно важном подготовительном этапе. |
The working group agreed to develop a paper in cooperation with the LEG to explore how to encourage synergy during the NAPA implementation phase, at the community level, using a country case study. |
Рабочая группа приняла решение разработать в сотрудничестве с ГЭН документ, в котором будут проанализированы пути поощрения синергизма на этапе осуществления НПДА на уровне общин на примере конкретной страны. |
Given the changing environment during the final stages of transition, TEAP had been unable to recommend an exemption for the Russian Federation for 2007 at the present time, but would review a request in 2006 if one were submitted. |
С учетом изменения условий на завершающей стадии переходного периода ГТОЭО на данном этапе не смогла рекомендовать предоставление Российской Федерации исключения на 2007 год, но она рассмотрит заявку в 2006 году, в случае если таковая будет представлена. |
Likewise, with some development partners during the elaboration phase, the financial resources initially provided for by the NCB could not all be mobilized in time and fully. |
В случае с партнерами по развитию на этапе подготовки также не удалось своевременно и в полном объеме мобилизовать все финансовые ресурсы, изначально предусмотренные МКО. |
The method proposed is based on the first stage and simply involves determining, for each group formed during that stage, the percentage breakdown of average Saturday traffic using the automatic counter data. |
Предлагаемый метод основывается на результатах первого этапа и сводится лишь к разбивке - применительно к каждой группе, сформированной на этом этапе, - среднего субботнего объема движения транспортных средств по категориям в процентах при помощи автоматического учета. |
(b) In the area of human resource development, the objective, during the initial period of the plan, is to adapt and reinforce existing capacities of training organizations to respond immediately to the business sector's increasingly complex needs for export-related knowledge and skill enhancement. |
Ь) в области развития людских ресурсов цель на начальном этапе этого плана заключается в адаптации и укреплении существующего потенциала учебных заведений, с тем чтобы они могли незамедлительно реагировать на усложняющиеся потребности предпринимательского сектора в знаниях и повышении квалификации в вопросах экспорта. |