I expect particular emphasis to be placed on reducing as much as possible the delays that virtually all field missions have reported during the mission start-up phase, while ensuring that appropriate financial controls remain in place. |
Я хотел бы, чтобы группа уделила особое внимание максимальному сокращению задержек, о которых сообщали практически все миссии на местах на начальном этапе их развертывания, с сохранением соответствующих механизмов финансового контроля. |
Such an arrangement would be particularly important during an initial period of political and security transition that would lead to a more stable and secure environment. |
Такое размещение будет иметь особо важное значение на первоначальном этапе политического переходного периода и периода укрепления безопасности, который приведет к созданию более стабильных и безопасных условий. |
I remain convinced that the Government of Timor-Leste will ensure effective utilization of the mentoring capacities to be provided by the 157 police officers proposed during the consolidation phase of UNMISET, in conjunction with other long-term bilateral and multilateral programmes for police development. |
Я по-прежнему убежден в том, что правительство Тимора-Лешти обеспечит эффективное наставничество со стороны 157 полицейских, которое предлагается осуществлять на этапе консолидации МООНПВТ наряду с другими долгосрочными двусторонними и многосторонними программами наращивания потенциала полиции. |
It is important that, during the consolidation phase, UNMISET retain some residual security-related elements to support Timor-Leste's ability to maintain its security and stability. |
Важно, чтобы на этапе консолидации МООНПВТ сохранила в своем составе какие-то имеющие отношение к безопасности компоненты в целях оказания помощи Тимору-Лешти в поддержании безопасности и стабильности. |
Special web events held in the lead-up to and during the first phase of the World Summit for the Information Society, attracted large and enthusiastic participation from students in many countries. |
Специальные мероприятия в сетевом формате, которые были проведены в преддверии Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и на первом этапе этой встречи, были активно и с энтузиазмом поддержаны учащимися из многих стран. |
In addition, we welcome the deliberations held in the context of the provision of humanitarian assistance to affected countries and the many issues covered as part of the Council's work during the general segment. |
Кроме того, мы приветствуем прения, которые прошли в контексте предоставления гуманитарной помощи затронутым странам, а также обсуждение многих вопросов в ходе работы Совета на общем этапе. |
However, investors later began to discriminate among emerging markets on the basis of perceived economic fundamentals, during a second phase of correction that took place in June. |
Однако впоследствии, на втором этапе коррекции в июне месяце, инвесторы начали проводить различие между странами с формирующейся рыночной экономикой по признаку оценки ими основных экономических факторов. |
Action taken: The Committee and its working group were added to the list of bodies recommended for authorization by the General Assembly to meet during the main part of the fifty-fifth session. |
Принятое решение: Включить Специальный комитет и его Рабочую группу в список органов, рекомендованных для получения санкции Генеральной Ассамблеи на проведение заседаний на основном этапе работы пятьдесят пятой сессии. |
Where correctional facilities are privately operated, such contractors are required to develop and implement comprehensive training programs for their staffs to be provided during employee orientation and then on an annual basis as part of the facility's in-service training plan. |
В тех случаях, когда исправительные учреждения переданы в управление частным подрядчикам, от них требуют разработки и проведения комплексных программ подготовки сотрудников как на начальном этапе их работы, так и на ежегодной основе в рамках плана повышения профессиональной квалификации. |
Prior to or during this phase, many states offer mediation of disputes at no cost or minimal cost to complainants in order to attempt to resolve issues prior to a formal hearing process. |
До этого этапа, а иногда и на этом этапе многие штаты предлагают посредничество в урегулировании споров бесплатно или за минимальную плату, с тем чтобы попытаться урегулировать проблему, не возбуждая формального дела. |
A multidisciplinary working group was established to conduct an assessment of received proposals utilizing selection criteria and a scorecard methodology developed with the Internal Management Consulting Section during the initiation phase of the project. |
Была создана междисциплинарная рабочая группа для оценки полученных предложений на основе критериев отбора и методологии карточек балльных оценок, разработанной при участии Консультативной службы по вопросам внутреннего управления на начальном этапе проекта. |
Dispute settlement did not end with recourse to the Court or to international law; it must continue during the period following the handing down of final and binding decisions. |
Урегулирование споров не заканчивается простым обращением в Международный Суд или к международному праву, поскольку оно должно продолжаться и на последующем этапе вследствие отсутствия окончательных, обязательных для исполнения и не подлежащих обжалованию постановлений. |
It has reached an agreement with the various national authorities on the objectives of their joint efforts, and the results to be achieved, which, during this first phase, are specific and modest, with a visible and measurable impact. |
Отделение согласовало с различными государственными учреждениями цели и задачи совместной работы, которые на текущем первом этапе должны быть конкретными и выполнимыми, а результаты их осуществления - ощутимыми и поддающимися проверке. |
The Assembly's role is important in both substantive and organizational terms, particularly during the "teething stage" of the Commission. |
Роль Генеральной Ассамблеи важна как в вопросах существа, так и в организационных вопросах, особенно на этапе становления Комиссии. |
It is envisaged that during its current initial stage, the programme will undertake projects in a few selected pilot countries from all regions of the world. |
Предполагается, что на текущем начальном этапе в рамках Глобальной программы борьбы с коррупцией будут осуществляться экспериментальные проекты в ряде отдельных стран всех регионов мира. |
While Parties will need to consider the requirements of Article 18 at some stage during the Protocol implementation process, we consider that it is premature to do so at this juncture. |
Хотя на каком-то этапе процесса осуществления Протокола Сторонам нужно будет рассмотреть требования статьи 18, мы считаем, что на данной стадии делать это преждевременно. |
Enterprise surveys conducted in the early 2000s provided evidence of high corruption perceptions in the catching-up economies and signalled that illegal payments during the business registration and operation were quite common. |
Обследования предприятий, проведенные в начале 2000-х годов, позволили получить данные о высоком уровне понимания остроты проблемы коррупции в странах с экономикой догоняющего типа и о том, что незаконные платежи на этапе регистрации и в процессе функционирования предприятий довольно широко распространены. |
The upsurge in recruitment by FNL was allegedly aimed at enhancing their bargaining power should further peace negotiations take place, and enabling them to claim increased financial benefits during the demobilization and reintegration phases. |
Резкое увеличение вербовки со стороны Национально-освободительных сил предположительно было обусловлено стремлением укрепить свои позиции в случае, если мирные переговоры будут продолжены, а также получить больше финансовых выгод на этапе демобилизации и реинтеграции. |
An amount of $129,800 was utilized for the rental of 20 trucks and other heavy equipment during the forward deployment of contingents from Freetown to the various sectors. |
Сумма в размере 129800 долл. США была израсходована на аренду 20 грузовых автомобилей и другого тяжелого оборудования на этапе выдвижения контингентов из Фритауна на передовые позиции в различных секторах. |
∙ Parameter allowing to predict and assess the environmental impact of operations during planning and monitoring under field conditions in day-to-day operations; |
параметров, позволяющих предсказывать и анализировать экологическое воздействие операций на этапе планирования и мониторинга повседневных операций в полевых условиях; |
Staff from the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations are also deployed more frequently to missions at short notice during the start-up phase. |
Персонал Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира также более часто направляется в миссии в течение короткого периода времени на их первоначальном этапе. |
There was a close liaison among the World Bank, OECD and Eurostat during both the planning and the operational phases of the 2005 ICP. |
Как на этапе планирования, так и на этапах осуществления ПМС 2005 года Всемирный банк, ОЭСР и Евростат поддерживали между собой тесную связь. |
Although efforts will be made to maximize the use of national staff, the Mission will have to rely heavily during the initial stage of its deployment on international staff and United Nations Volunteers. |
Хотя будут прилагаться усилия по максимально широкому использованию национального персонала, на начальном этапе развертывания Миссия будет вынуждена в значительной степени опираться на свой международный персонал и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Against the background of the issues discussed in the above sections, this section examines possible negotiating issues that may be raised during the first phase of the ongoing negotiations on agriculture. |
На фоне обсуждавшихся выше проблем в настоящем разделе анализируются те вопросы, которые могут быть подняты на первом этапе уже ведущихся переговоров по сельскому хозяйству. |
They will include an office co-located with UNMIS in Khartoum and, during start-up, a forward operational logistics base with warehousing support and a transiting facility in El Obeid. |
В их число будут входить отделение, размещенное совместно с МООНВС в Хартуме, и на начальном этапе развертывания - передовая оперативная база материально-технического снабжения со складскими помещениями и транзитным пунктом в Эль-Обейде. |