The Steering Committee will be informed of the technical and substantive work done by the secretariat during the pilot operation phase of the Clearing House on Transport, Environment and Health to fine-tune and improve the Clearing House website (). |
Руководящий комитет заслушает информацию о технической работе и работе по существу, проведенной секретариатом на этапе экспериментального функционирования Информационного центра по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, с целью отладки и усовершенствования веб-сайта этого Информационного центра (). |
(a) Significant information gaps developed between Headquarters and UNIKOM during the liquidation exercise, owing to the continuous referral of matters to the Mission by Headquarters. |
а) на этапе ликвидации в отношениях между Центральными учреждениями и ИКМООНН возникли существенные проблемы с обменом информацией из-за постоянной передачи Центральными учреждениями вопросов на усмотрение Миссии. |
The Administration did not establish and account for the additional costs related to personnel, equipment, supplies and materials provided to the contractor during the design, development and installation of the Budget Information System or the costs of testing following its formal acceptance; |
Администрация не определила и не учитывала дополнительные расходы на персонал, оборудование, материалы и принадлежности, предоставленные подрядчику на этапе проектировочных работ, создания и установки системы бюджетной информации или расходы, связанные с проверкой этой системы после ее официального утверждения; |
(e) A possible principal theme or themes for the informal dialogue with the heads of agencies during the operational activities segment, without excluding consideration of other themes to be decided on by the Council, at the latest at its organizational session. |
е) возможный основной вопрос или вопросы для неофициального диалога с главами учреждений на этапе оперативной деятельности, не исключая рассмотрения других вопросов, решение о которых будет принято Советом, не позднее, чем на его организационной сессии. |
"At any stage of the investigation, the defence lawyer has the unrestricted and unhindered right to meet with the defendant or person under custody, take his testimony, accompany him during the interrogations and provide him with legal assistance." |
На любом этапе следствия адвокат имеет неограниченное право беспрепятственно встречаться с обвиняемым или задержанным, фиксировать его показания, сопровождать его во время допросов и предоставлять ему юридическую помощь . |
(b) Ensuring participation of key actors from the major groups in the "economic sector" discussions in the Commission throughout the 1999-2001 period, building upon the experience gained in the industry segment during the sixth session of the Commission; |
Ь) обеспечение участия главных задействованных сторон от основных групп в проводимых в Комиссии обсуждениях "экономического сектора" в период 1999-2001 годов с учетом опыта, полученного на этапе заседаний по вопросам промышленности в ходе шестой сессии Комиссии; |
He will also encourage organizations with relief, humanitarian and development capacities on the ground to develop more focused and coordinated programmes to protect the rights and respond to the needs of children during and in the aftermath of conflict; |
Он будет также поощрять организации, располагающие потенциалом оказания помощи и работы над гуманитарными проблемами и проблемами развития на местах, к разработке более конкретных и координированных программ по защите прав и удовлетворению потребностей детей в ходе вооруженных конфликтов и на этапе после их завершения. |
Those who acquire inputs with their own means, often encouraged to do so during an initial period of subsidized inputs, may find themselves trapped in the vicious circle of debt as a result of a bad harvest and consequent impossibility to reimburse input loans. |
Те, кто приобретает такие средства производства за свой собственный счет зачастую потому, что на начальном этапе их привлекают субсидированные цены на средства производства, могут оказаться втянутыми в порочный круг задолженности из-за плохого урожая и обусловленной этим невозможности погасить кредиты на средства производства. |
Bosnia and Herzegovina recalled the active engagement of the Czech Republic in the reform process from the Commission on Human Rights to the Human Rights Council and during the first phase of the Council's work. |
Делегация Боснии и Герцеговины напомнила об активном участии Чешской Республики в процессе преобразования Комиссии по правам человека в Совет по правам человека, а также в первом этапе его работы. |
(a) Meeting the need for qualified and trained personnel and support staff by conducting a proper recruitment and training process aimed at supplying the requirements of judicial organs and structures during this phase; |
а) Удовлетворение потребностей в квалифицированных и обученных кадрах и вспомогательном персонале, на этом этапе прежде всего для судебных органов и структур, при использовании соответствующих механизмов найма на работу и обучения. |
Recalling also its decision 2005/221 of 6 July 2005, in which it decided to consider, during the coordination segment of the substantive session in 2006, the theme "Sustained economic growth for social development, including the eradication of poverty and hunger", |
ссылаясь также на свое решение 2005/221 от 6 июля 2005 года, в котором он постановил рассмотреть на этапе координации в основной сессии в 2006 году тему «Поступательный экономический рост в интересах социального развития, включая искоренение нищеты и голода», |
As a result, during the initial period of IPSAS adoption, there would be a decrease in reported expenditure, in particular the reported expenditure under technical cooperation activities; |
В результате этого на первоначальном этапе внедрения МСУГС будет наблюдаться снижение суммы указываемых расходов, прежде всего расходов на мероприятия в области технического сотрудничества; |
Inflation estimates are considered during the budget approval phase; once the budget is approved no further adjustment is undertaken to account for inflationary changes |
Оценка темпов инфляции производится на этапе утверждения бюджета; после его утверждения никаких корректировок с учетом какого бы то ни было изменения темпов инфляции не производится. |
(c) The third step is to identify Member States with an MER valuation index (MVI) greater than 1.2 or less than 0.8 times the average MVI across all Member States during the same period. |
с) на третьем этапе выявляются государства-члены, у которых индекс достоверности РВК (ИДРВК) составляет более 1,2 или менее 0,8 от среднего ИДРВК по всем государствам-членам за тот же период. |
The draft report was reviewed in wide-ranging national consultations that the Ministry of Human Rights organized, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), with a view to supporting human rights in Yemen during the transition. |
представление и рассмотрение предварительного проекта доклада в рамках масштабных национальных консультаций, организованных Министерством по правам человека, при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций и при финансовой поддержке Швеции и Нидерландов, направленной на содействие защите прав человека в Йемене на переходном этапе. |
Notes the importance of developing international mechanisms for the implementation of the actions established in the Hyogo Framework for Action, such as, for example, the International Recovery Platform launched to ensure the reduction of vulnerability during the post-disaster recovery phase; |
отмечает важность разработки международных механизмов для осуществления мер, предусмотренных в Хиогской рамочной программе действий, таких, например, как Международная платформа восстановления, разработанная для обеспечения уменьшения уязвимости на этапе ликвидации последствий бедствий; |
The in-depth discussions on 24 technical issues during the second phase showed more divergences than consensus - among developed countries, between developed and developing countries, and among developing countries. |
а) в ходе углубленных обсуждений по 24 техническим вопросам на втором этапе проявились скорее расхождения в позициях, чем консенсус, в частности среди развитых стран, между развитыми и развивающимися странам, а также среди развивающихся стран. |
As a result of a proposal made by the representative of Mexico and discussed during the meetings of the informal drafting group, a new preambular paragraph, to be considered further at a later stage, was placed after the fifth preambular paragraph, reading as follows: |
По предложению представителя Мексики, которое было обсуждено на заседаниях неофициальной редакционной группы, после пятого пункта преамбулы был включен следующий новый пункт, который будет подвергнут дальнейшему рассмотрению на более позднем этапе: |
(c) Cooperation: The system of the Convention/Executive Body has always been based on consensus and cooperation... Building confidence in the regime is of critical importance in particular during the early stages of its development. |
с) сотрудничество: система Конвенция/Исполнительный орган всегда была основана на консенсусе и сотрудничестве... Укрепление доверия в рамках режима является критически важным, в частности на начальном этапе его развития . |
Also stresses that during the transition process, the ongoing HIV/AIDS activities of each of the six co-sponsors should be maintained and/or enhanced, bearing in mind the need for these activities to fit within national AIDS programmes and the general framework of the joint and co-sponsored programme; |
подчеркивает также, что на переходном этапе текущие мероприятия по ВИЧ/СПИДу каждого из шести соучредителей следует продолжать и/или активизировать с учетом необходимости того, чтобы эти мероприятия совпадали с национальными программами по борьбе со СПИДом и общими рамками объединенной и совместно организованной программы; |
Head of the Slovak delegation to the OECD Working Group on Bribery in International Business Transactions, including a Lead Examiner in phase 2; Delegate to GRECO, as well as an Evaluator during rounds 1, 2 and 3 |
Глава словацкой делегации в Рабочей группе ОЭСР о подкупе в международных сделках и ведущий специалист по обзору на этапе 2; делегат ГРЕКО, а также работа в качестве сотрудника по оценке в ходе 1, 2 и 3 раундов |
Proactive engagement by the Pre-Trial Judges in streamlining the Defence case by requesting earlier submission of the pre-trial brief, requiring specification as to the areas of the Prosecution's case which it disputes, and ordering early disclosure of Defence expert testimony during the pre-trial phase; |
активное участие судей предварительного производства в рационализации версии защиты путем требования заблаговременного представления досудебной записки, указание тех аспектов версии обвинения, которые она намеревается оспорить, и заблаговременное представление свидетельских показаний экспертов защиты на этапе досудебного разбирательства; |
This will be done by enhancing the dialogue between UNEP headquarters and the regional offices during the programming process, to ensure a better balance between the corporate normative priorities, on the one hand, and regional and country-level needs, on the other; |
Задачи в этой области будут решаться на основе активизации диалога между штаб-квартирой ЮНЕП и региональными отделениями на этапе процесса разработки программ с целью обеспечить более высокую степень сбалансированности между корпоративно-нормативными приоритетами, с одной стороны, и потребностями на региональном и страновом уровне, с другой стороны; |
An amount of $126,700 is proposed for one contractor to provide level 1 support services to system users at Headquarters and to users in peacekeeping operations during the deployment of the system; |
Ассигнования в размере 126700 долл. США предназначаются для оплаты услуг одного подрядчика, который будет предоставлять поддержку первого уровня пользователям системы в Центральных учреждениях и пользователям в операциях по поддержанию мира на этапе внедрения системы; |
(b) Transparently specify which parameters and information will be monitored and collected, and the location and frequency of application of different monitoring techniques during the operational phase, closure phase and post-closure phase; |
Ь) транспарентным образом указываются параметры и информация, по которым будут проводиться мониторинг и сбор данных, а также место и периодичность применения различных методов мониторинга на этапе эксплуатации, этапе закрытия и этапе после закрытия; |