During the drawdown phase of the Mission, the Section will focus on logistical support and the management of assets, including power-generation and water-treatment plants, especially in isolated regional areas where continuous services are necessary. |
На этапе сокращения численности персонала Миссии Секция будет уделять основное внимание материально-технической поддержке и управлению имуществом, включая электроснабжение и очистку воды, особенно в изолированных районах региона, где необходимо непрерывное обслуживание. |
During a post-crisis transition phase, this responsibility often goes hand in hand with the need for increased efforts towards strengthening national ownership and institutional and capacity development as well as promoting a broad participation of national stakeholders in the recovery process. |
На посткризисном переходном этапе такие функции зачастую тесно связаны с необходимостью активизации усилий по укреплению ответственности на национальном уровне и обеспечению развития институциональной структуры и потенциала, а также поощрению широкого участия национальных заинтересованных сторон в процессе восстановления. |
During the initial phase of Strategic Approach implementation, the secretariat paid particular attention to assisting implementation planning at the regional level and to establishing the Quick Start Programme, the trust fund of which is administered by UNEP as trustee. |
На начальном этапе реализации Стратегического подхода секретариат уделял особое внимание оказанию содействия в планировании деятельности по его осуществлению на региональном уровне и созданию Программы ускоренного запуска, целевого фонда, которым ЮНЕП управляет на доверительных началах. |
During its inception phase (2007 - 2011) the initiative is focusing on India, Indonesia, Maldives, Seychelles, Sri Lanka and Thailand. |
На начальном этапе (2007-2011 годы) эта инициатива охватывает Индию, Мальдивские Острова, Сейшельские Острова, Таиланд и Шри-Ланку. |
During the preparatory phase of the awareness-raising campaign, the following essential technical tools were produced in English and French: |
На своем подготовительном этапе эта пропагандистская работа заключалась в разработке всех необходимых технических средств на английском и французском языках: |
During the UNIPSIL transition, coordination and collaboration with the wider United Nations family, such as with UNODC and UNOWA, has been encouraged in order to ensure a seamless transition to a new Resident Coordinator and country team management team model. |
На переходном этапе функционирования ОПООНМСЛ будет поощряться координация и сотрудничество с расширенным кругом учреждений системы Организации Объединенных Наций, таких как УНП ООН и ЮНОВА, с тем чтобы обеспечить плавный переход к новой модели управления деятельностью на основе взаимодействия между координатором-резидентом и страновой группой. |
During a short visit to Nairobi in August 2008, he reiterated these concerns and noted the need for renewed efforts to provide transitional shelter and livelihoods, with an appeal to donors to support critical early recovery activities. |
В ходе краткой поездки в Найроби в августе 2008 года Представитель вновь подчеркнул свою озабоченность, обратив внимание на необходимость активизации усилий для предоставления перемещенным лицам временного жилья и средств к существованию и призвав доноров оказать поддержку на важнейшем, начальном этапе восстановительных работ. |
During the initial consultations and planning for the six aviation fuel farms, it was envisaged that the selected vendor, with a turnkey contract, would supply and operate them. |
На этапе предварительных консультаций и планирования создания этих шести хранилищ авиационного топлива предполагалось, что они будут пополняться запасами и эксплуатироваться с привлечением одного отобранного для этой цели поставщика, действующего по комплексному контракту. |
During the humanitarian affairs segment, the Council discussed two of the most crucial issues in humanitarian emergencies, namely gender-based violence and chronically underfunded emergencies. |
На этапе рассмотрения гуманитарных вопросов Совет обсудил два чрезвычайно важных вопроса, связанных с гуманитарными чрезвычайными ситуациями, а именно насилие в отношении женщин и чрезвычайные ситуации, испытывающие хроническую нехватку финансовых средств. |
During an exchange of views on the legal form (gtr or Special Resolution) to be given to the proposal, the majority of representatives, who took the floor, were in favour of a gtr without limit values, in a first step. |
В ходе обмена мнениями по вопросу о правовом формате для этого предложения (гтп или специальная резолюция) большинство выступивших делегатов высказались за то, чтобы на первоначальном этапе разработать гтп без предельных значений. |
During the operational activities segment, the UNICEF Executive Director participated in the annual panel of the heads of the UNDG Executive Committee, together with UNDP, UNFPA and WFP. |
На этапе оперативной деятельности Директор-исполнитель ЮНИСЕФ приняла участие в ежегодном совещании членов Исполнительного комитета ГООНВР вместе с руководителями ПРООН, ЮНФПА и МПП. |
During the inquiry, electronic surveillance is ordered by the court at the request of the Public Prosecutor's Office; following the inquiry, it may be decided unofficially by the court. |
На этапе расследования электронное наблюдение устанавливается на основании Постановления судьи по просьбе прокуратуры; на последующих этапах неофициальное решение о его использовании принимается судьей. |
During the ensuing discussion, it was stressed that there was no urgent need to address the issue and to start an in-depth consideration of the proposal at the current stage, when there was no consensus on the reform of the Organization and relevant amendments to its Charter. |
Во время последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что нет срочной необходимости в рассмотрении этого вопроса и незамедлительном углубленном изучении данного предложения на нынешнем этапе, когда отсутствует консенсус относительно реформы Организации и соответствующих поправок к ее Уставу. |
During the follow-up phase (about eight weeks after arrival) the emphasis is on helping the minors to develop a sense of responsibility. |
на последующем этапе (примерно через восемь недель после прибытия) упор делался на развитие у несовершеннолетних чувства ответственности. |
During the second stage, personnel employed in remand centres and personnel responsible for security in prisons receive additional training relating specifically to their work. |
На втором этапе лица, работающие в местах предварительного заключения, и лица, ответственные за безопасность в исправительных учреждениях, в частности, получают конкретные дополнительные знания в сфере своей деятельности. |
During a first stage (March 1997), the survey consisted in the application of a questionnaire to all families of five selected population units to identify and quantify the participation and contribution of rural women in all production, social and political activities of the community. |
На первом этапе (март 1997 года) этот анализ предусматривает рассылку вопросника всем семьям, проживающим в 5 населенных пунктах, которые были отобраны для определения степени участия женщин сельских районов в деятельности общин в областях производства и социального развития, а также их вклада в эту деятельность. |
During that phase, the Tribunal will adapt Sharepoint to manage information and workflow in the Chambers, and also use TRIM records management software. |
На этом этапе Трибунал адаптирует сайт "Sharepoint" для целей управления информацией и регулирования рабочей нагрузки камер, а также использования электронной системы управления документацией «ТРИМ». |
During this phase there will also be a new question on education and some small changes to the absenteeism questions and to the status of employment question. |
На этом этапе в обследование будет также включен новый вопрос об образовании, а также внесены некоторые незначительные изменения, касающиеся вопросов о невыходе на работу и статусе занятости. |
During this stage of education the aim is the development of basic skills, with respect for the natural development of children, in the following areas: |
На данном этапе образования предусматривается овладение базовыми навыками с учетом естественного развития детей, включая: |
During mission set-up and deployment, missions could be issued a standard package containing sample copies of draft standard operating procedures, templates and documentation for use in information collection and analysis. |
На подготовительном этапе и на этапе развертывания можно направить в миссии стандартный комплект документации, содержащий образцы стандартных оперативных процедур, схем и документы, применяемые для сбора и анализа информации. |
During the first phase, the Mission also included a representative of the United Nations Development Programme (UNDP), and the second phase of the Mission was complemented by an adviser. |
На первом этапе в состав Миссии также входил представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а на втором - консультант. |
During the course of the discussions, Agency representatives had explained in detail to the representatives of the Democratic People's Republic of Korea why each specific inspection measure was essential at that stage. |
В ходе этих обсуждений представители Агентства подробно объяснили представителям Корейской Народно-Демократической Республики, почему каждая конкретная инспекционная мера необходима на этом этапе. |
During the third phase of the Outline (2016 - 2020), the measures planned and programmed for the major areas of activity of the penal correction system envisaged under the Outline will be completed. |
На третьем этапе реализации Концепции (2016-2020 годы) будут завершены плановые и программные мероприятия по основным направлениям деятельности уголовно-исполнительной системы, предусмотренные Концепцией. |
During the initial phase of heavy fighting, the Force Commander remained in contact with both sides, urging them to exercise restraint, with a view to preventing an escalation of the situation between the two parties. |
На первом этапе ожесточенных столкновений Командующий Силами поддерживал связь с обеими сторонами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность, дабы предотвратить эскалацию ситуации в отношениях между сторонами. |
During the start-up phase, in addition to personnel from the Standing Police Capacity, up to 10 United Nations police officers will be deployed to support the establishment of the police component. |
На начальном этапе для содействия созданию полицейского компонента в дополнение к персоналу из Постоянной полицейской структуры в Миссию будут направлены до 10 полицейских Организации Объединенных Наций. |