The short-term measures undertaken during our country's current stage of development of our country are yielding concrete results. |
Предпринимаемые краткосрочные меры на нынешнем этапе развития страны приносят конкретные результаты. |
It was agreed that, for a pilot period, some coordination costs could be funded during the start-up phase of large-scale emergencies in exceptional cases. |
Группа согласилась также с тем, что в течение определенного экспериментального периода и в исключительных случаях можно выделять средства на финансирование некоторых расходов на координацию действий на начальном этапе широкомасштабных чрезвычайных операций. |
If any suspect information is found during the first part of the assessment, the authorities may decide to test the product. |
В том случае, если на первом этапе проведения оценки обнаруживается какая-либо подозрительная информация, органы могут принять решение о проведении испытания продукта. |
It was carried out during the formulation stage of the proposed programme budgets by the Secretary-General. |
Он осуществлялся на этапе подготовки Генеральным секретарем предлагаемых бюджетов по программам. |
The challenges facing Nepal in connection with the Koshi floods included the dependence of communities on humanitarian support during the recovery phase. |
Проблемы, с которыми столкнулся Непал в связи с наводнениями Коси, включают зависимость общин от получения гуманитарной помощи на этапе восстановления. |
The Greek Cypriot side expected serious and substantial negotiations to take place during the first phase in Nicosia. |
Кипрско-греческая сторона ожидала, что на первом этапе в Никосии состоятся серьезные и предметные переговоры. |
On the other hand, most of the proposals submitted by the Greek Cypriot side during the final stage of the negotiations were not satisfied. |
Напротив, большинство предложений, представленных кипрско-греческой стороной на заключительном этапе переговоров не были реализованы. |
The financial sector also maintained sufficient monetary liquidity during the initial phase of the global financial crisis. |
В финансовом секторе на начальном этапе мирового финансового кризиса также сохранялась достаточная денежная ликвидность. |
The office of the prosecutor could be composed of the staff needed during the judgement phase, plus one appeals counsel. |
Канцелярия обвинителя может состоять из персонала, необходимого для работы на этапе вынесения решения, с добавлением одного адвоката по апелляциям. |
Commissioner Lamamra highlighted the need for a forward-looking framework to fully enable strategic planning during the next phase of mission deployment. |
Комиссар Ламамра подчеркнул необходимость выработки перспективных основ в целях создания полноценных возможностей для стратегического планирования на следующем этапе развертывания миссии. |
Key outcomes of the numerous capacity-building activities organized within the implementation phase of the Programme during 2009 - 2010 were also presented. |
Были также представлены ключевые итоги многочисленных мероприятий по наращиванию потенциала, организованных на этапе осуществления Программы в течение 2009-2010 годов. |
Concern exists that improved productivity during the recovery could result in higher unemployment as companies re-organize their production to save costs. |
Существуют опасения относительно того, что процессы повышения производительности труда на этапе восстановления могут привести к росту безработицы, поскольку компании реорганизуют производство в интересах снижения затрат. |
The delegation was informed that there is no legislative provision for access to a lawyer during the preliminary investigation phase. |
Делегация была проинформирована о том, что в законодательстве не предусмотрено положения о доступе к адвокату на этапе предварительного следствия. |
That draft was now at an advanced stage and every effort must be made to finalize it during the current session. |
Работа над этим проектом находится в настоящее время на достаточно продвинутом этапе, и необходимо приложить все усилия к тому, чтобы этот проект был завершен в ходе нынешней сессии. |
Insufficient assessments of needs for capacity-building during project preparation are an important lesson learned. |
Недостаточно детальная оценка потребностей в наращивании потенциала на этапе подготовки проекта стала важным уроком. |
Logistics support shall be provided for the establishment of the assembly areas and during the processes of disarmament and demobilization, and integration. |
На этапе обустройства районов сбора и в ходе разоружения и демобилизации и интеграции предоставляется материально-техническая поддержка. |
Remittances became an even more important source of external financing during the crisis and in the recovery phase. |
В период кризиса и на этапе оживления денежные переводы стали еще более важным источником внешнего финансирования. |
UNEP also participated in the conference, with a representative delivering a keynote statement during the high-level segment. |
ЮНЕП также приняла участие в работе этой конференции, и ее представитель выступил с одним из ключевых докладов на этапе заседаний высокого уровня. |
In Japan, industrial policy dominated competition policy during the industrialization stage in the 1950s and 1960s. |
В Японии на этапе индустриализации в 1950-х и 1960-х годах промышленная политика доминировала над политикой в области конкуренции. |
Nearly every assessment of development results mentioned the lack of an exit strategy developed during the planning stage of initiatives. |
Почти в каждой оценке результатов развития отмечается отсутствие стратегии прекращения помощи, разработанной на этапе планирования инициатив. |
However, due to time constraint and other policy and technical issues, agreement was not reached during Phase 1. |
Однако ввиду ограничений по времени, а также в силу иных проблем стратегического и технического характера договоренности на этапе 1 достигнуто не было. |
The contract renewals should assist in upholding staff morale and increasing staff retention during the pre-closure phase. |
Возобновление контрактов должно способствовать повышению морального духа сотрудников и их удержанию в Трибунале на этапе перед его закрытием. |
One Party added that it is imperative that this support continues and intensifies during the phases of implementation and monitoring. |
Одна Сторона добавила, что такая поддержка должна непременно оказываться и усиливаться на этапе осуществления и мониторинга. |
The delegation observed that, in practice, both the police and the gendarmerie deprived persons of their liberty during the initial investigation phase. |
Делегация отметила, что на практике и полиция, и жандармерия содержат под стражей подозреваемых на этапе предварительного следствия. |
Women's empowerment was increasingly critical in relation to their full political participation, especially during times of transition. |
Расширение прав и возможностей женщин приобретает все более важное значение для их всестороннего политического участия, особенно на переходном этапе. |