Forces Nouvelles requested that impartial forces secure the demobilisation sites during the DDR process for fear of possible attacks against them during the demobilisation phase. |
«Новые силы» просили, чтобы беспристрастные силы охраняли объекты демобилизации во время процесса РДР, опасаясь возможных нападений на них на этапе демобилизации. |
Role of different security forces during elections needs clarification: The role of various security forces during preparation and holding of elections needs to be clarified to preclude corruption in the process. |
Необходимость уточнения роли различных сил безопасности во время выборов: Для того чтобы процесс выборов не был подорван коррупцией, необходимо уточнить роль различных сил безопасности на этапе подготовки и на этапе проведения выборов. |
My Special Adviser hosted 54 separate meetings during the proximity phase, 72 meetings in direct format, and called on each leader on more than 100 occasions during the entire period. |
Мой Специальный советник организовал 54 отдельные встречи на этапе непрямых переговоров, 72 встречи в формате прямых переговоров и в течение всего этого периода более 100 раз встречался с каждым из лидеров. |
Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. |
Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены. |
According to public communications made by the International Committee of the Red Cross (ICRC) during the final stages of the conflict to raise awareness about the humanitarian situation, the shelling of hospitals occurred during the first five months of 2009. |
Согласно публичным заявлениям Международного комитета Красного Креста (МККК), распространявшимся на заключительном этапе конфликта с целью привлечения внимания к гуманитарной ситуации, обстрел больниц имел место в первые пять месяцев 2009 года. |
Of note during this stage was the progress made during the two rounds of intensive negotiations which took place from 11 to 13 January and 25 to 27 January 2010, representing six full days that the leaders dedicated to the talks. |
Особенно значительным на этом этапе был прогресс, сделанный в ходе двух раундов интенсивных переговоров с непосредственным участием обоих лидеров, проведенных 11 - 13 января и 25 - 27 января 2010 года и продолжавшихся в общей сложности шесть полных дней. |
The recommendations made during the review that could not currently be accepted by Belarus would remain under the consideration of the Government during the next review. |
Рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора, но на данном этапе не были приняты Беларусью, будут рассмотрены правительством в ходе следующего обзора. |
The post-assessment phase is in many ways a by-product of the first two steps because the strengths and weaknesses of each regime are identified during the consultations and also during the assessment phase. |
Этап, следующий за оценкой, во многих отношениях выступает побочным продуктом двух первых этапов, поскольку преимущества и недостатки каждого режима выявляются в ходе консультаций, а также на этапе оценки. |
The process was announced in Geneva in May 2009 during the high-level segment of the fourth meeting of the Conference of the Parties of the Stockholm Convention and again during the second session of the International Conference on Chemicals Management. |
Об этом процессе было объявлено в Женеве в мае 2009 года на этапе заседаний высокого уровня четвертого совещания Конференции Сторон Стокгольмской конвенции и еще раз на второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ. |
The parties approved the draft decision for further consideration during the high-level segment, on the understanding that missing numbers in certain budget lines would be provided from the floor during the high-level segment. |
Стороны одобрили этот проект решения для дальнейшего рассмотрения в ходе этапа заседаний высокого уровня при том понимании, что отсутствующие показатели в некоторых бюджетных статьях будут предложены в ходе выступлений с места на этапе заседаний высокого уровня. |
The secretariat should strive for stronger input and participation from the affected regions and for a regional balance during the preparation phase of the conference, as well as during the conference itself. |
На подготовительном этапе и в ходе самой конференции секретариату следует добиваться более активного вклада и участия затрагиваемых регионов и поддержания регионального баланса. |
5.1.5. In the medium term, standards should include energy and carbon performance during the full life cycle of the building, taking into account energy used in the manufacturing of construction materials and during the construction phase. |
5.1.5 В среднесрочной перспективе стандарты должны включать показатели энергоэффективности выбросов углерода на протяжении всего цикла эксплуатации здания с учетом энергии, потребленной в процессе производства строительных материалов, а также на этапе строительства. |
Mr. Turgunov's defence counsel was not allowed to be present during the interrogation of Mr. Hujoboyev by the investigators, and did not have an opportunity to cross-examine him either at the investigation stage or during the trial. |
Адвокату, защищавшему г-на Тургунова, не позволили присутствовать на допросе г-на Худжобоева следователями и не дали возможности подвергнуть его перекрестному допросу ни на этапе следствия, ни в ходе судебного разбирательства. |
The Task Force has been advised formally by the Office of Legal Affairs that with regard to due process protections in its investigations, fairness does not entail the right of a staff member to have counsel's assistance during an interview during the investigations phase of any case. |
Управление по правовым вопросам официально уведомило Целевую группу о том, что в связи с мерами защиты на основании надлежащего отправления правосудия в ходе проводимых ею расследований справедливость не означает права сотрудника пользоваться помощью адвоката в ходе беседы на этапе расследования любого дела. |
It has provided strong political, financial and technical support to the International Conference, not only during the first phase leading to the Dar-es-Salaam Summit, but also, and even more, during this current phase. |
Она оказывала процессу Конференции значительную политическую, финансовую и техническую поддержку не только в ходе первого этапа, приведшего к проведению Дар-эс-Саламской встречи на высшем уровне, но и также, и даже в большей степени, на нынешнем этапе. |
Furthermore, during phase 2, an auxiliary, parallel, searchable database is proposed that will list official names, contact persons and addresses for all those institutions contacted during phase 1 but that have not yet (for whatever reason) sent a response. |
Кроме того, на этапе 2 предлагается создать дополнительную, параллельную базу данных с поисковыми возможностями, содержащую перечни официальных наименований, контактных лиц и адресов всех учреждений, у которых была запрошена информация на этапе 1, но которые (по какой-либо причине) еще не представили ответов. |
The in-depth questionnaires, methodologies, and expanded database structure developed during phase 2 will provide a model, or prototype, to be used during phase 3, with a view to extending this in-depth survey throughout the world. |
Углубленные вопросники, методологии и расширенная структура базы данных на этапе 2 станут моделью или прототипом, которые могут быть использованы на этапе 3 с целью распространения этого углубленного обследования на весь мир. |
A real-time lessons-learned exercise conducted by the Policy, Evaluation and Training Division during the start-up phase of the integrated operational team for Darfur has helped to identify areas in which integrated operational teams will need critical support prior to and during their establishment. |
По результатам обобщения опыта, проведенного в режиме реального времени Отделом по вопросам политики, оценки и учебной подготовки на начальном этапе деятельности интегрированной оперативной группы по Дарфуру, были определены области, где интегрированным оперативным группам потребуется весомая поддержка перед их созданием и в процессе создания. |
The phased reduction of the Strategic Military Cell would be dependent on the strengthening of the Office of Military Affairs, and the Cell would initially retain a direct reporting line to the Under-Secretary-General during crises, and during routine operations, through the Military Adviser. |
Поэтапное сокращение численности персонала Военно-стратегической ячейки было бы увязано с укреплением Управления по военным вопросам, и на начальном этапе Ячейка и далее подчинялась бы в кризисные периоды заместителю Генерального секретаря напрямую, а при проведении обычных операций - через военного советника. |
Costa Rica wishes to reiterate again, its firm commitment to the Convention as an instrument of indisputable importance; it will continue to support the latter unreservedly during the current ratification and coming into force stage and during the subsequent implementation. |
Коста-Рика хотела бы вновь недвусмысленно заявить о своей твердой приверженности осуществлению Конвенции как соглашения, имеющего неоспоримо важное значение, и эта страна будет по-прежнему безоговорочно поддерживать Конвенцию как на текущем этапе ратификации и вступления в силу, так и на последующем этапе осуществления и практического применения. |
The Office of the Capital Master Plan proposes to reconcile the overpayments on the contractor-controlled insurance programme related to non-enrolled contractors during the subproject close-out procedures. |
Управление генерального плана капитального ремонта предлагает проводить сверку переплаченных сумм по контролируемой подрядчиком программе страхования применительно к неучаствующим подрядчикам на завершающем этапе субпроектов. |
The Board encouraged the Administration to test during the roll-out whether all United Nations staff had a common and shared commitment to the IPSAS project. |
Однако Комиссия хотела бы призвать администрацию на начальном этапе применения плана удостовериться в общей и совместной приверженности всех сотрудников Организации Объединенных Наций проекту перехода на МСУГС . |
They will be pursued through consultations between the country configurations and the Fund during the development of the instruments of engagement and the priority plans of the Fund. |
Для этого будут продолжены консультации между страновыми структурами и Фондом на этапе разработки инструментов обеспечения взаимодействия и планов приоритетных действий Фонда. |
(b) Leadership changes during the strategy shifts; |
Ь) изменения в структуре руководства на этапе пересмотра стратегии; |
In Mozambique, lives were saved because communities issued early warning signals during storms using radios and warning flags, coupled with Government actions such as resettling people on higher ground. |
В Мозамбике удалось спасти немало жизней благодаря тому, что во время ураганов общины на раннем этапе предупреждали о возникновении бедствий по радио или с помощью системы сигналов, а также благодаря мерам правительства по перемещению людей в более возвышенные районы. |