Counsel may be involved at a very early stage - even before the start of the first police interviews - and is always assigned free of charge during police custody. |
Такая помощь может быть оказана на самом раннем этапе - даже до первого допроса в полиции, - и во время содержания под стражей в полицейском участке она всегда оказывается бесплатно. |
The evaluation also indicated that the exit strategy of any programme or project activity should be formulated during the design stage, taking due care that project activities should terminate only when the objectives have been reached. |
Проведенная оценка указывает также на то, что уже на этапе разработки любой программы или проекта необходимо сформулировать стратегию завершения работы по их осуществлению, должным образом позаботившись о том, чтобы эта работа заканчивалась не ранее, чем будут достигнуты поставленные цели. |
It began as a preshield volcano driven by the Hawaii hotspot around one million years ago, and became exceptionally active during its shield stage until 500,000 years ago. |
Он образовался как дощитовой вулкан в результате действия Гавайской горячей точки около миллиона лет назад, и стал чрезвычайно активным на щитовом этапе до 500000 лет назад. |
Other potential decoders include GStreamer and FFmpeg (used during the development stage) but Novell will not provide prepackaged versions of Moonlight with those libraries, because those decoders have not been granted licensing for the use of patented codec technologies. |
К другим возможным декодерам относятся GStreamer и FFmpeg (находящиеся на этапе разработки), но Novell не будет поддерживать совокупные версии Moonlight с этими библиотеками, так как данные декодеры не обладают подходящим лицензированием для использования запатентованных технологий кодирования. |
The most noteworthy master of Kyushin Ryu Jujutsu in more recent times is Shihan Yoshinori (Yazo) Eguchi of Kumamoto Prefecture, who received recognition during the formative stages of modern Judo in the early 1880s (Meiji period 1868-1912). |
Самым примечательным мастер Кюсин-рю дзюдзюцу в более поздние времена является Сихан Ёсинори (Ядзо) Эгути из префектуры Кумамото, который получил признание ещё на этапе становления современного дзюдо в начале 1880-х годов (период Мэйдзи). |
Mr. GODA (Japan) regretted that the JIU report had not been available during the earlier part of the forty-ninth session when it could have contributed to the discussion of human resources management. |
Г-н ГОДА (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что доклад ОИК не был представлен на начальном этапе сорок девятой сессии, когда он мог бы внести вклад в обсуждение вопросов управления людскими ресурсами. |
He welcomed the initiative to create an Information Support Unit, provided it concentrated on collection, coordination and dissemination of information, which tasks were of vital importance during the current stage of the Department's activities. |
Поскольку речь идет о создании информационного подразделения, то он с удовлетворением воспринимает эту инициативу при условии, что это подразделение будет заниматься главным образом сбором и анализом данных и представлением информации - задачами, имеющими огромное значение на данном этапе работы Департамента. |
In the opinion of OIOS, however, the Field Administration and Logistics Division did not provide sufficient policy guidance and oversight of the project during the course of its initial development and implementation. |
Вместе с тем, по мнению УСВН, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира не обеспечил надлежащего директивного руководства и надзора за этим проектом на этапе его первоначальной разработки и осуществления. |
In some cases, during the pre-qualification stage, UNDP country offices or client Governments had suggested suitable candidate firms or had provided pre-selected shortlists. |
В некоторых случаях на этапе, предшествующем рассмотрению кандидатур, страновые отделения ПРООН или правительства-заказчики предлагали кандидатуры приемлемых фирм или представляли предварительно составленные краткие списки. |
In addition, provision is made for the maintenance and spares for the 61 Hyster forklifts, which are expected to be employed extensively during the drawdown period ($170,000). |
Кроме того, предусматриваются ассигнования на техническое обслуживание и запасные части для 61 вилочного подъемника "Хайстер", который, как предполагается, будет широко использоваться на этапе вывода (170000 долл. США). |
The estimate includes the cost of sand bags, concertina wire, barbed wire, iron pickets, gabions, barriers and other field defence materials required to provide protection for civilian and military quarters and the airport and seaport areas during the final withdrawal stage. |
Смета включает стоимость мешков с песком, проволочной спирали, колючей проволоки, железных столбов, туров, заграждений и прочих полевых защитных материалов, необходимых для обеспечения защиты мест размещения гражданского и военного персонала, аэропорта и морского порта на заключительном этапе вывода. |
The NPV of debt-to-exports target had been set at about 200 per cent for all but one of the countries qualifying under the export criterion during this initial stage of the HIPC process. |
Ориентировочный показатель отношения чистого текущего объема задолженности к экспортным поступлениям был установлен на уровне около 200 процентов для всех стран, кроме одной, удовлетворяющих экспортному критерию на этом начальном этапе процесса для БСКД. |
A coordinated emergency team was able effectively to reconfigure the network structure and allocation of frequencies, as well as reprogramme the diverse equipment as required for fully integrated operations during the crucial election period. |
Созданная в чрезвычайном порядке совместная техническая группа смогла изменить конфигурацию структуры сети и скорректировать распределение частот, а также перепрограммировать различное оборудование для учета потребностей полностью интегрированных операций на важнейшем этапе проведения выборов. |
Those disagreements which are indicated in the presentations made during the first phase but have not been submitted to the legal-technical groups shall be formally resolved and settled when the Parties reach an overall and definitive agreement. |
Разногласия, указанные в материалах, представленных на первом этапе, но не вынесенные на обсуждение этих юридическо-технических групп, будут в официальном порядке устранены и урегулированы, когда Стороны подпишут всеобщее и окончательное соглашение. |
If suspicions arise during the initial Application Centre procedure that a particular female asylum seeker cannot be interviewed for medical or psychological reasons, the Municipal Health Services will be asked to make recommendations. |
Если у сотрудников Центра приема заявлений на начальном этапе складывается мнение, что та или иная женщина, желающая получить убежище, не может быть интервьюирована по медицинским или психологическим причинам, она обращается в муниципальные медицинские службы за соответствующими рекомендациями. |
The vast majority of the more than 600,000 children who contract HIV each year become infected during pregnancy or birth, or as a result of breastfeeding. |
Из 600000 детей, ежегодно инфицируемых ВИЧ, подавляющее большинство получает эту инфекцию еще на этапе беременности матери, во время родов или же в результате грудного вскармливания. |
Our comments as a group, therefore, will be confined to general issues of common concern at this stage, but we will be contributing in depth on the specific issues when they arise during consultations on various clusters of the review. |
Поэтому в своих замечаниях наша группа ограничится на данном этапе общими вопросами, имеющими всеобщий интерес, но мы готовы глубже обсуждать конкретные вопросы, когда они возникнут в ходе консультаций по различным группам вопросов обзора. |
The conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty offered hopes, but until it is ratified, there will be no signals as clear as those given during the development of this international agreement. |
Надежду вселяет заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, но пока он не будет ратифицирован, мы не будем иметь таких же четких гарантий, которые существовали на этапе разработки этого международного инструмента. |
In addition, appropriate infrastructure and provisions (e.g., health care, nutrition and housing) for former combatants should be in place for a determinate period during the consolidation phase. |
Кроме того, необходимо предусмотреть наличие соответствующей инфраструктуры и оказание услуг (например, в сферах здравоохранения, питания и жилья) для бывших комбатантов на протяжении определенного периода времени на этапе консолидации. |
I would also like to express my delegation's sincere gratitude to your predecessor, Ambassador Ludwik Dembinski of Poland, who guided the work of the Conference admirably throughout the final part of our 1996 session, and for the consultations he conducted during the inter-sessional period. |
Мне также хотелось бы выразить искреннюю признательность моей делегации Вашему предшественнику послу Польши Людвику Дембинскому за его прекрасное руководство работой Конференции на заключительном этапе нашей сессии 1996 года, а также за консультации, проведенные им в межсессионный период. |
This calls for better, more effective preliminary investigations and checks to see that the laws are being obeyed, especially during the initial phase of an inquiry while urgent investigative work is being done. |
Им предусмотрено повышение качества и эффективности предварительного следствия и надзора за исполнением законов, особенно на первоначальном этапе расследования преступлений - при выполнении неотложных следственных действий по уголовным делам о гибели и травмировании военнослужащих. |
As a general matter, the money-laundering process is most susceptible to detection during the so-called "placement" stage, when the assets are being physically deposited into a financial institution, because the wealth is still close to the original criminal activity. |
В самом общем плане вероятность обнаружения процесса отмывания денег наиболее высока на так называемом этапе "размещения", когда активы физически депонируются в финансовые учреждения, поскольку связь этих средств с первоначальной преступной деятельностью все еще является тесной. |
Several delegations were of the opinion that users should be further consulted during the project development phase in order to ensure optimal usability and quality of the electronic clearing-house mechanism. |
По мнению некоторых делегаций, на этапе разработки проекта следует проводить дальнейшие консультации с пользователями с целью обеспечения оптимальной практичности и качества электронного центра сбора, обработки и распространения информации. |
My delegation regrets that no request for the purchase of such products has been submitted to the sanctions Committee during phase IX of the programme, despite the accumulation of a substantial amount in the escrow account. |
Моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что ни одной такой просьбы не поступило в адрес Комитета по санкциям на этапе IX программы, несмотря на накопление существенных финансовых средств на целевом депозитном счете. |
The unfamiliarity with the UNFCCC reporting guidelines of some national experts participating in various review activities, was one of the major problems during this first part of the trial period. |
Одна из основных проблем, возникавших на этом первоначальном этапе экспериментального периода, заключалась в незнакомстве некоторых национальных экспертов, участвовавших в различных мероприятиях по рассмотрению, с руководящими принципами РКИКООН для представления докладов. |