Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Этапе

Примеры в контексте "During - Этапе"

Примеры: During - Этапе
The first step will be a revision in order to reflect the changes agreed during the meeting and will formalize the change in the line of reporting of UN/CEFACT (from the Committee on Trade to the EXCOM). На первом этапе будет проведен пересмотр с целью отражения изменений, согласованных в ходе совещания, и формально закреплено изменение направления движения отчетности СЕФАКТ ООН (от Комитета по торговле к Исполкому).
Efforts to increase efficiency in the production of documents are made at the drafting stage and when coordinating documents, as well as during the processing of documentation by the Conference Management Services. Усилия по повышению эффективности выпуска документов предпринимаются как на этапе их подготовки и согласования, так и на этапе их обработки Службой конференционного управления.
Explicitly setting aims and polices when setting quality targets for the other dimensions of quality can help reduce this impact, as it enables costs and development timescales to be better estimated during quality design. Четкое формулирование целей и политики при установлении целевых показателей в отношении других составляющих качества способно смягчить данные последствия, поскольку позволяет лучше оценить на этапе планирования качества расходы и сроки разработки.
Further, the Court deemed the arbitrator's conduct during the taking of evidence to be in keeping with the powers assigned to him to manage the procedural debate and the taking of evidence. Кроме того, суд счел, что поведение арбитра на этапе представления доказательств соответствовало возложенным на него полномочиям по организации прений и сбора доказательств.
The source also submits that "the right to seek the assistance of a lawyer or a representative to defend one during the investigation and trial stages" is directly translated into Saudi domestic law, as stipulated under article 14 of the Saudi Law of Criminal Procedure. Источник также утверждает, что «право обращаться за помощью адвоката или представителя для защиты какого-либо лица на этапе расследования и суда» напрямую закреплено во внутреннем законодательстве Саудовской Аравии, как это видно из статьи 14 Закона об уголовной процедуре Саудовской Аравии.
The post-implementation phase of the project would include development of an IPSAS sustainability strategy based on lessons learned during the implementation phase and the experience of other United Nations system organizations. Деятельность на этапе после завершения проекта перехода будет включать в себя разработку стратегии обеспечения неуклонного использования МСУГС с учетом извлеченных уроков на этапе осуществления проекта и опыта других организаций системы Организации Объединенных Наций.
More broadly, the complexity and volume of ancillary litigation taking place during the defence phase of the case has made it difficult for the legal drafting team to make as much progress in judgement preparation as expected. Если говорить в более широком плане, то сложность и объем дополнительного разбирательства на этапе изложения защитой своей версии создали трудности для юридической группы по составлению проекта решения в плане установленных сроков составления решения.
At this stage of the operations of the Tribunal, the biggest human resources challenge is to provide adequate support to staff during the downsizing process in their transition from the Tribunal to other careers. На данном этапе деятельности Трибунала наибольшей кадровой проблемой остается оказание персоналу адекватной поддержки в условиях сокращения штатов и перехода сотрудников Трибунала на другую работу.
His Office would work to identify early warning signs of crisis with regard to economic, social and cultural rights through the development of advisory services, tools and practical ways to respect, protect and fulfil those rights during crises. Управление будет стремиться к тому, чтобы уже на раннем этапе определять признаки кризиса в отношении экономических, социальных и культурных прав посредством развития консультационных услуг, механизмов и практических мер для соблюдения, защиты и осуществления этих прав в период кризисов.
Protecting women's human rights at all times, advancing substantive gender equality before, during and after conflict and ensuring that women's diverse experiences are fully integrated into all peacebuilding, peacemaking and reconstruction processes are important objectives of the Convention. Защита прав человека женщин на любом этапе конфликта, продвижение процесса достижения подлинного гендерного равенства до, во время и после конфликта и обеспечение всестороннего учета разнообразного опыта женщин во всех процессах миростроительства, миротворчества и реконструкции являются важными целями Конвенции.
As is the norm in Africa, the Eritrea-Ethiopia boundary was crystallized during the European colonization period clearly defined as it was by the treaties of 1900, 1902 and 1908 entered between the powers vying for colonial control at the time. Как это традиционно было в Африке, граница между Эритреей и Эфиопией постепенно формировалась в период европейской колонизации и была на том этапе четко определена в договорах 1900, 1902 и 1908 годов, которые были заключены между державами, боровшимися за колониальное господство.
In both the civil and political and the economic, social and cultural spheres, the promotion and protection of human rights in the Sudan are an utmost priority, particularly during the coming phase and notwithstanding the multitude of unprecedented challenges reflected in this report. Как в гражданской и политической, так и в экономической, социальной и культурной сферах поощрению и защите прав человека в Судане уделяется первостепенное внимание, особенно на нынешнем этапе, несмотря на многочисленные и беспрецедентные проблемы, отмеченные в настоящем докладе.
Defendants may, if acquitted, seek remedy for defamation, damages and mental anguish to themselves or family members if they have been unjustifiably detained or detained through a mistake or fault of the judge during the initial investigation period. В случае оправдания подсудимые могут искать судебную защиту в связи с диффамацией, ущербом и психологическими страданиями, причиненными им или членам их семей в результате необоснованного задержания или задержания вследствие ошибки или по вине судьи на начальном этапе расследования.
The substance of agenda items 4 and 5 will be taken up during the special segment, in the context of agenda item 8. Вопросы, включенные в пункты 4 и 5 повестки дня, будут рассматриваться на специальном этапе в контексте пункта 8 повестки дня.
a network of specific social services - counselling centres providing all relevant counselling services for women and their children; during the first phase support will provided to existing counselling centres. сеть социальных служб - консультационные центры, предоставляющие все виды консультаций для женщин и их детей; на первом этапе действующим консультационным центрам будет оказана поддержка.
A general comment was made for the indicators in subprogramme 9, stating that these indicators seem inadequate during the transition to a system of full-cost recovery, with more concrete indicators needed. В отношения показателей подпрограммы 9 было сделано следующее общее замечание: «Этих показателей, по-видимому, будет недостаточно на этапе перехода к системе полного покрытия расходов, когда потребуются дополнительные конкретные показатели.
Affirmation of respect for the civilian and humanitarian aspect, and concern for the distinctive nature of women and girls during the present phase, and emphasis on cultural characteristics in a framework of national unity. Утверждение принципа уважения гражданских и гуманитарных аспектов и обеспечение особой роли женщин и девочек на данном этапе с акцентом на культурных особенностях в рамках национального единства.
The report points to the activities that the Friends of the Chair will carry out during the remaining part of the evaluation process in order to prepare its final report for the Commission at its forty-seventh session, in 2016. В докладе перечислены мероприятия, которые будут проведены группой друзей Председателя на оставшемся этапе процесса оценки в целях подготовки своего заключительного доклада для Комиссии на ее сорок седьмой сессии в 2016 году.
These provide users with free support, guidance, and assistance to contact other service agencies, safe temporary housing, a daytime programme, a 24-hour telephone service, and follow-up during the re-establishment phase. Они предоставляют пользователям бесплатную поддержку, руководство и помощь, необходимые для обращения к другим агентствам, оказывающим услуги, безопасное временное жилье, программу ухода в дневное время, круглосуточную телефонную связь и последующие услуги на восстановительном этапе.
Moreover, the technical challenges that the GEF Secretariat has encountered in implementing the RAF during GEF-4 have raised doubts as to whether the secretariat will be able to develop workable criteria for the other focal areas within the Council's timeframe. Кроме того, технические проблемы, с которыми секретариат ФГОС столкнулся в ходе реализации СРР на этапе ФГОС4, вызвали сомнения относительно того, сможет ли секретариат разработать практически действующие критерии по другим ключевым областям деятельности в сроки, установленные Советом.
The organization attended the Economic and Social Council Innovation Fair, held during the high-level segment of the substantive session of 2009 of the Council, to explain its volunteer programme and its efforts to address emergency public health situations. Организация участвовала в Ярмарке новинок Экономического и Социального Совета, проводившейся на этапе высокого уровня основной сессии Совета в 2009 году, с тем чтобы разъяснить свою программу привлечения добровольцев и свои действия, направленные на разрешение экстренных ситуаций в сфере здравоохранения.
Countries that have fared better in sustaining growth and reducing inequality have been able to implement a consistent set of counter-cyclical fiscal and monetary policies, increasing spending during downturns (and not withdrawing it prematurely), strengthening the regulation of capital flows and managing exchange rate volatility. Странам, которые смогли осуществить комплекс последовательных мер бюджетно-налоговой и кредитно-денежной политики, увеличивая объем расходов на этапе спада (а не сокращая их преждевременно), усиливая регулирование потоков капитала и ставя под контроль колебания валютного курса, легче удалось обеспечить поддержание роста и сокращение неравенства.
Country rapporteurs shall have a more prominent role in providing guidance to experts in the preparation of and during the constructive dialogues, in the drafting and adoption of concluding observations, as well as in handling comments from States parties in response to concluding observations. Докладчикам по странам отводится более весомая роль в консультировании экспертов на этапе подготовки конструктивного диалога и в ходе его проведения, в формулировании и принятии заключительных замечаний, а также в анализе комментариев государств-участников в ответ на заключительные замечания.
The insecticide impregnation is done during the manufacture of the materials. While there is growing evidence on the efficacy of these materials, further entomological and disease control trials are currently being conducted to verify their efficacy and operational acceptability. Пропитка инсектицидами осуществляется на этапе изготовления таких материалов, эффективность которых получает все большее подтверждение, и в настоящее время проводятся также энтомологические испытания в рамках борьбы с болезнями для проверки их эффективности и функциональной приемлемости.
To achieve this, it is increasingly being recognized that promoting the integration of migrants as early as feasible during their stay in the country of destination is in the best interest of both migrants and the host society. Все большее признание получает тот факт, что для этого содействие интеграции мигрантов по возможности на самом раннем этапе их пребывания в стране назначения наилучшим образом отвечает интересам как мигрантов, так и принимающего общества.