| This estimate provides for one official trip between New York and the Mission area during the liquidation phase. | В смете по этой статье предусматривается покрытие расходов на одну служебную поездку из Нью-Йорка в район развертывания Миссии и обратно на этапе ликвидации. |
| The Government subsequently accepted all non-verified landholders (2,900 people) on the properties that were transferred during the first phase of the Acceleration Plan. | Правительство впоследствии признало права собственности за всеми не охваченными проверкой землевладельцами (2900 человек), занимающими земельные участки, переданные на первом этапе Плана ускорения. |
| The ACP experiment is designed to collect, heat, and analyze atmospheric aerosols in the Titan stratosphere and upper troposphere during the descending phase of the HUYGENS capsule. | В ходе эксперимента СПА предполагается организовать сбор атмосферных аэрозолей, содержащихся в стратосфере и верхней тропосфере Титана, на этапе спуска капсулы "Гюйгенс", а затем подогревать и исследовать эти аэрозоли. |
| The pending arbitration cases provide a stark example of the cost of the United Nations being unequipped to handle the large-scale urgent procurement required during the period of rapidly expanding peacekeeping operations. | Находящиеся на этапе арбитражного разбирательства дела являют собой наглядный пример того, к каким издержкам приводит неподготовленность Организации Объединенных Наций к осуществлению действий, связанных с крупномасштабными срочными закупками, необходимость в которых возникает в период стремительного увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира. |
| I cherish the hope that his successor be appointed as soon as possible so as to ensure a strong United Nations presence in the field during this pivotal time. | Я желаю ему всяческих успехов в его будущих начинаниях и надеюсь, что в ближайшее время будет назначен его преемник для того, чтобы обеспечить эффективное присутствие Организации Объединенных Наций на местах на этом решающем этапе. |
| In that context, four MDG-related areas-poverty, education, gender disparities and health-are of particular importance in promoting sustained and inclusive development in CSN during the current economic downturn. | В этом контексте четыре касающиеся ЦРТ области - бедность, образование, гендерное неравенство и охрана здоровья - имеют особое значение для поощрения устойчивого и открытого развития СОП на нынешнем этапе экономического спада. |
| United Nations agencies, funds and programmes are well established in East Timor and are determined to support that nation during the transition period and the time of independence. | Это тем более почетно, что на этом заседании председательствует министр иностранных дел Ирландии, страны, являющейся ценным партнером ПРООН. Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций прочно закрепились в Восточном Тиморе и полны решимости помогать этому государству на переходном этапе и после независимости. |
| As the history of the Conference teaches us, an active in-depth exchange of views on the issues on the agenda during plenary meetings is an indispensable stage, which precedes any negotiations. | Соответственно, я хотел бы призвать вас сполна использовать этот механизм, - пожалуй, самый важный из наличествующих у нас на данном этапе, - который может быть тотчас же пущен в ход, чтобы включить Конференцию в предметную работу. |
| The United Kingdom's system for process control during disassembly requires authorisation by responsible personnel at each stage of the overall process. | Система контроля за рабочим процессом, используемая в Соединенном Королевстве при осуществлении демонтажа, требует получения разрешения от соответствующего руководителя на каждом этапе общего процесса. |
| The United Nations country team should therefore develop a resource mobilization strategy and donors encouraged to support Chad during this critical phase in the transition towards long-term development. | С учетом этого страновой группе Организации Объединенных Наций надлежит разработать стратегию мобилизации ресурсов, а доноров следует поощрять к поддержке этой деятельности в целях оказания Чаду поддержки на данном решающем этапе перехода к долгосрочному развитию. |
| The evaluation concluded that the institution had made important progress, and that the project had been crucial in providing support during its inception phase. | Результаты оценки позволили сделать вывод о том, что данное учреждение добилось существенного прогресса, а сам проект имел исключительно важное значение для оказания поддержки на начальном этапе. |
| The six individuals applied for bail on 21 April 2011, on the grounds that they were being arbitrarily detained without charge during pre-trial proceedings. | 21 апреля 2011 года шесть вышеуказанных лиц обратились с ходатайством об освобождении под залог на том основании, что они содержатся под стражей произвольно, без предъявления им обвинений на досудебном этапе. |
| There is also potential for release due to volatilization during the curing phase as described above, since foam reaches temperatures of 160oC for several hours. | Существует также вероятность выброса в окружающую среду вследствие испарения на этапе отверждения, о котором говорилось выше, поскольку вспененный материал в течение нескольких часов выдерживают при температуре 160С. |
| It was decided that no credits should accrue to any Party as a result of greenhouse gas reduced or sequestered during the pilot phase from AIJ. | Было принято решение обеспечить, чтобы сокращение и ограничение выбросов "парниковых" газов в результате СОМ на экспериментальном этапе не зачитывалось ни одной из сторон в счет объема, подлежащего сокращению. |
| However, in the event that injury or loss occur during the wind-up phase, the Secretary-General would consider waiving the time limit (see para. 19). | Однако в том случае, если вред или ущерб был причинен на этапе свертывания операции, Генеральный секретарь рассматривал бы вопрос о неприменении давностного срока к данному требованию (см. пункт 19). |
| It was committed, at the highest political level, to ensuring a successful Conference, and it was confident that it could count on the total support of all during the preparatory process. | Гана проведет консультации с дружественными правительствами африканских стран на этапе подготовки и надеется использовать их богатый опыт. |
| CDHDF stated that 98.6 per cent of the complaints had been processed and disposed of, most of them (62.96 per cent) as a result of a solution arrived at during court proceedings. | КПЧФО сообщила, что 98,6% жалоб было рассмотрено и урегулировано, причем подавляющая их часть (62,96%) была урегулирована на этапе рассмотрения жалобы. |
| In addition to their contribution made as a down payment, they benefit from an interest-free loan granted by specially-created funds, tax and quasi-fiscal benefits during the implementation and operational phase of the project as well as interest-rate subsidies if necessary. | Сверх личных денежных средств, вносимых ими в качестве своего взноса, они получают беспроцентный заем, предоставляемый специально созданными для этого фондами, налоговые и неналоговые льготы на этапе реализации и эксплуатационном этапе проекта, а также, в соответствующем случае, скидку с процентной ставки. |
| They have to be consulted during the design phase of the process in order to ensure their concerns and needs are taken into account at an early stage. | Консультации с ними необходимо провести на этапе планирования переговорного процесса с тем, чтобы их интересы и потребности были приняты во внимание на ранних стадиях. |
| The decision which organs are to be included is made during the preparation of agendas and depends on current mood in international relations and the discussion process of world-concerning problems in the UN. | Выбор моделируемых осуществляется на этапе подготовки повестки дня Модели с учетом актуальности и места той или иной проблемы в международных отношениях, а также хода её обсуждения в ООН. |
| During the period under review, there were a total of 340 court-days during which the Trial Chambers disposed of 336 pre-trial and trial motions, oral applications and evidentiary objections. | В течение рассматриваемого периода было проведено в общей сложности 340 дней в судебном заседании, в течение которых судебные камеры рассмотрели 336 досудебных ходатайств и ходатайств на этапе судебного разбирательства, устных заявлений и возражений по доказательственным материалам. |
| The Committee is of the view that the centre could assist UNAMID during the start-up period until the mission's own air operations centre is fully functional. | Комитет считает, что такой центр мог бы оказать помощь ЮНАМИД на начальном этапе до тех пор, пока не будет полностью налажено функционирование центра управления воздушными операциями самой миссии. |
| Under the Crisis Centre Act, crisis centre services also include follow-up during users're-establishment phase, including assistance in finding new housing. | В соответствии с Законом о центрах по урегулированию кризисных ситуаций указанные центры также оказывают поддержку пользователям услуг центров на этапе восстановления их жизни вне центров, в том числе оказывают помощь в поисках нового жилья. |
| Similar financial instruments have also been created to improve the ability of the private party to honour debt servicing during the initial operating period or "ramp-up" phase of the project, when risk of default is at its highest. | Для того чтобы частная сторона была в состоянии выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности на первом этапе эксплуатации или этапе «линейного ускорения» проекта, когда отмечается наибольшая вероятность невыполнения обязательств, создаются также аналогичные финансовые инструменты. |
| We assist you with permitting, including stamped engineered drawings; weâ€ll link you to our alliance contractors for any required construction help. A Sprung technical consultant supports you on-site during the entire erection of your structure. | Имея в своём составе профессиональных инженеров, строителей, разработчиков, технических специалистов наши клиенты чувствуют наше постоянное присутствие на каждом этапе проекта. |