UNESCO's expertise in educational curricula development and teacher training should be utilized in support of educational programmes run by operational agencies in all phases of conflict, but especially during emergency situations and in the critical period of rehabilitation and reconstruction. |
Опыт ЮНЕСКО в деле разработки учебных программ и обеспечения профессиональной подготовки инструкторов следует использовать в интересах учебных программ, осуществляемых оперативными учреждениями на всех этапах конфликта, и в особенности в период чрезвычайного положения и на решающем этапе восстановления и реконструкции. |
This indeed is a realistic approach which, at the same time, helps to strengthen inspire and renew our commitment to the noble ideals of the United Nations during this fiftieth anniversary, which is a time for reflection and thought and not merely self-congratulation. |
Это действительно реалистический подход, который, в то же время, помогает укрепить, вдохновить и подтвердить нашу приверженность благородным идеалам Организации Объединенных Наций на этапе пятидесятой годовщины, которая позволяет проанализировать и поразмыслить, а не просто "почивать на лаврах". |
Although, ideally, disputes should be prevented, they may arise at any point in the continuum and Parties would be free to invoke Article 14 at any time during the review or multilateral consultative processes. |
Хотя в идеальном случае следует обеспечивать предупреждение споров, они могут возникать на любом этапе непрерывной последовательности процедур, и Стороны могут в любое время обращаться к статье 14 в ходе процесса обзора или многостороннего консультативного процесса. |
This delegation would like to express its appreciation for the inspiring manner in which Mr. Muhammad Hosni Mubarak, President of Egypt presided over the Conference and for the hard work of all members of the Bureau and of the officers of the Main Committee during the negotiations. |
Наша делегация хотела бы выразить свою признательность президенту Египта г-ну Мухаммеду Хосни Мубараку за вдохновенное руководство ходом Конференции и всем членам президиума и должностным лицам Главного комитета за их напряженную работу на этапе переговоров. |
We also expressed our views at the high-level segment of the Economic and Social Council session this year and during the consultations conducted by the President of the General Assembly. |
Мы также высказывали наши взгляды на этапе заседаний высокого уровня в период сессии нынешнего года Экономического и Социального Совета, а также в ходе консультаций, проводившихся Председателем Генеральной Ассамблеи. |
Examination of the evidence by the defence during the oral proceedings makes it possible to guarantee the rights of the defence and to evaluate the evidence in the oral proceedings. |
Такая процедура, применяемая на этапе устного слушания, гарантирует соблюдение прав стороны защиты и позволяет суду оценивать представленные доказательства в свете возможности их эффективного оспаривания. |
Depending on the actual pace of the implementation activities, two experts may be assigned to each regional commission during the first three preparatory years of the programme, with a third to be added thereafter when the programme is in full operation. |
В зависимости от реальных темпов осуществления мероприятий, в течение первых трех лет реализации программы на подготовительном этапе каждой региональной комиссии, возможно, будет предоставлено по два эксперта, а позднее, когда программа будет осуществляться в полном масштабе, будет добавлен еще один эксперт. |
The Community's commitment to the support of regional cooperation among developing countries remains strong for the 1990s, as regional cooperation is acknowledged to be one of the priority areas in development assistance during the present period. |
Приверженность Сообщества задаче поддержки регионального сотрудничества развивающихся стран не ослабла и в 90-е годы, поскольку региональное сотрудничество признано одним из приоритетных направлений оказания помощи в целях развития на нынешнем этапе. |
At the heart of the financial accounting system was release 3, covering expenditure controls; the problems encountered during the testing phase of release 3 were being addressed and its implementation was projected for the second half of 1995. |
Третья очередь, закладывающая фундамент для системы финансовой отчетности, охватывает контроль за расходами; проблемы, с которыми столкнулись на этапе испытаний третьей очереди, решаются, и ее ввод в действие предусмотрен на вторую половину 1995 года. |
It would be most essential for reaching consensus that during the first stage of the expansion procedure Member States would not need to make permanent and irreversible commitments on the two controversial issues - the composition of the Council and use of the veto. |
Самое важное заключается в достижении консенсуса относительно того, чтобы на первом этапе процедуры расширения членского состава государства-члены не брали на себя постоянные и непреложные обязательства в отношении двух спорных вопросов - состава Совета и применения права вето. |
In view of the use of the Fund over the past years, we believe that its total size is too small to respond adequately or meaningfully to the increasing demand to save lives during the early stages of an emergency. |
Исходя из опыта работы Фонда на протяжении последних лет, мы полагаем, что его общий капитал слишком мал для того, чтобы адекватно и эффективно реагировать на возросшую необходимость спасать жизни людей на раннем этапе чрезвычайного положения. |
The availability of personnel to deal with third-party claims is especially important towards the end of the mission and during the liquidation phase, since experience has shown that at these times claims tend to increase greatly in number. |
ЗЗ. Наличие персонала для рассмотрения требований третьих сторон имеет особо важное значение в конце периода осуществления миссии и на этапе ликвидации, поскольку опыт показывает, что в эти периоды число требований, как правило, существенно возрастает. |
Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. |
В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
Each representative acknowledged the contribution of various meetings at the subregional and national levels during the preparatory phase, including various youth meetings, artistic performances and fairs and other initiatives of civil society. |
Все представители признали полезность проведения различных встреч на субрегиональном и национальном уровнях на подготовительном этапе, в том числе различных молодежных и культурных мероприятий и ярмарок, а также осуществления других инициатив гражданского общества. |
The Committee requests that the methodology used by survey teams during the planning stages of peace-keeping missions be improved to permit a better assessment of the actual requirements of the missions by formulating realistic budget estimates. |
Комитет просит улучшить методологию, которую используют группы по обследованию на этапе планирования миссий по поддержанию мира, с тем чтобы лучше оценивать фактические потребности Миссии в целях подготовки реалистичных бюджетных смет. |
It is also acknowledged that, during the course of implementation of the project, changes in the assignment of key personnel led to a lack of continuity in project management, including oversight by senior management. |
Также признается, что на этапе осуществления проекта из-за сменяемости ключевого персонала отсутствовала преемственность в вопросах управления деятельностью по проекту, в том числе в плане надзора со стороны старшего руководства. |
The Committee also noted with satisfaction the statement that the Government of the Russian Federation had the intention of applying the spirit and letter of the Convention in order to ameliorate the situation of women during the period of transition. |
Комитет также с удовлетворением принял к сведению заявление о том, что правительство Российской Федерации намерено следовать духу и букве Конвенции в целях улучшения положения женщин на переходном этапе. |
Egypt is proud to see one of its prominent sons at the helm of the United Nations, at this important juncture of its history and during this critical era of the history of mankind. |
Египет гордится тем, что один из его выдающихся сынов находится на руководящем посту Организации Объединенных Наций на этом важном поворотном этапе ее истории и в такое важное для истории человечества время. |
Portugal will remain committed to following this process closely in the context of the accords and we consider it important that the international community support Mozambique not only during this particular phase but also in what we hope will be the following stage of national reconstruction and reconciliation. |
Португалия и впредь будет последовательно придерживаться этого процесса в рамках соглашений, и мы считаем важным, что международное сообщество поддерживает Мозамбик не только на этом особом этапе, но и на последующих, как мы надеемся, этапах национальной реконструкции и примирения. |
In order to make the findings of the seminar available in time for the discussions in 1996 during the high-level segment of the Economic and Social Council on poverty eradication, UNCTAD proposes to hold the seminar at Geneva in March 1996. |
В целях своевременного представления выводов семинара для обсуждения проблемы искоренения нищеты на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в 1996 году ЮНКТАД предлагает провести семинар в Женеве в марте 1996 года. |
But secondly because, while these negotiations are going on, we have to address the question of what priority tasks the Conference shall take up once these negotiations, later during the session, will be over. |
Во-вторых же, это связано с тем, что, пока идут эти переговоры, нам надо решить вопрос о том, какими приоритетными задачами должна будет заняться Конференция на более позднем этапе сессии - по завершении этих переговоров. |
Moreover, it was pointed out that the presence of the lawyer is restricted to the right to visit, and that he is unable to participate in the phase during which the police take a statement from the detainee, prior to any intervention by the judicial authorities. |
Кроме того, нарекания вызвало то обстоятельство, что присутствие адвоката фактически сводится к праву посещения, исключая его участие на этапе дачи задержанным показаний в полиции, который предшествует всем судебным действиям. |
At an early stage - specifically, during the sixth round of the Washington talks - Syria submitted a working paper containing principles that was described as historic because the principles it set out opened the road to peace. |
На раннем этапе, конкретнее, в ходе шестого раунда вашингтонских переговоров, Сирия представила рабочий документ с содержащимися в нем принципами, который был назван историческим, поскольку излагавшиеся в нем принципы открывали путь к миру. |
In his delegation's view, the deliberations on major policy issues, in particular on an agenda for development, during the high-level segment had done much to enhance the Council's role. |
По мнению его делегации, обсуждение основных вопросов политики, в частности повестки дня для развития, на этапе заседаний Совета высокого уровня во многом способствовало укреплению роли Совета. |
The issue of the establishment of an Ombudsman's office had been discussed at length during the drafting of the Constitution, but it had been decided not to create such an institution for the time being. |
Вопрос о создании управления омбудсмена обстоятельно рассматривался в ходе разработки Конституции, однако было принято решение не вводить такой институт на данном этапе. |