Acting on a growing set of lessons learned, the Peacebuilding Support Office management team is taking measures to increase its support to countries during the upstream phase of peacebuilding programme design and to enhance the role of national joint steering committees. |
Управление по поддержке миростроительства с учетом все большего приобретаемого им опыта принимает меры по укреплению своей поддержки странам на этапе разработки программы миростроительства и повышению роли национальных совместных руководящих комитетов. |
It may dispense with inspections during the building stage if a certificate is produced before building begins to show that an approved classification society declares that it is to supervise that building. |
Он может не проводить проверок на этапе строительства, если до начала строительства ему будет предъявлено свидетельство о том, что надзор за строительством будет осуществлять признанное классификационное общество. |
If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian. |
Если она обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту операционную систему в дополнении к Debian. |
Koutsianikoulis played for one half against Spain during the competition Group stage, and then again in the competition Final, once more against Spain, where the Greeks narrowly lost the title (1-0). |
Кутсианикулис сыграл один тайм против Испании на групповом этапе, а затем в финале снова против Испании, где Греция проиграла с минимальным счётом. |
In the background paper, it was estimated that 50 staff consisting of 20 at the Professional level and above and 30 at the General Service level would be required for the first year of operation during the functional phase of the Authority. |
В справочном документе делался расчет на то, что в первый год работы Органа на его функциональном этапе потребуется штат из 50 человек: 20 сотрудников категории специалистов и выше и 30 специалистов категории общего обслуживания. |
Projects implemented during the initial phase of the Fund: direct and indirect recipients Recipients Dir. Indir. |
Число прямых и непрямых бенефициаров в результате реализации проектов фонда на первом этапе |
If the delay occurs during this transport leg, the carrier will be liable for delay limited to one times the freight according to the CMR convention or to four times the freight according to the COTIF/CIM rules. |
Если задержка произойдет на данном этапе перевозки, то ответственность перевозчика за такую задержку будет ограничена однократным размером фрахта, согласно КДГП, и четырехкратным размером фрахта, согласно КМЖП/МГК. |
Initial estimates were based on 20 per cent of the defence teams being active at the pre-trial phase. However, current practice has seen almost 100 per cent of trial teams being active during the initial phase of trials. |
Первоначально исходили из того, что на этапе, предшествующем судебному разбирательству, группы адвокатов защиты будут загружены на 20 процентов. |
The retirement of the legacy systems will take time and effort, and the objective is for the data from the legacy systems to be available in Inspira during the decommissioning phase. |
Вывод из эксплуатации старых систем потребует времени и усилий, и его цель состоит в переносе данных из старых систем на этапе их вывода из эксплуатации в систему «Инспира». |
UNCTAD should provide enhanced technical support and cooperation to all developing countries, particularly LDCs, and to countries with economies in transition prior to, during, and in the follow-up to their WTO accession process. |
ЮНКТАД должна увеличить техническую поддержку, оказываемую развивающимся странам, в особенности НРС, и странам с переходной экономикой на этапе, предшествующем их присоединению к ВТО, в процессе присоединения и после присоединения. |
(c) Approval of a victim's participation in the trial may be obtained at the victim's request at any time during the trial if the victim fulfils all the requirements for such approval. |
с) согласие на участие потерпевшего в судебном разбирательстве может быть осуществлено по просьбе заинтересованного лица, отвечающего соответствующим требованиям, на любом этапе судебного разбирательства. |
The first stage, to take place during the first two days of work, would be dedicated to the general debate, and the second phase, to take place on the third day, would consist of the thematic debates. |
На первом этапе, в течение первых двух дней работы, будут проводиться общие прения, а на втором, в третий день, будут обсуждаться технические вопросы. |
The intended sequence in which the Conference Building was to be commissioned ahead of the Secretariat Building has had to be reversed and there is now little or no gap between the two sequences, increasing the risk of problems occurring during handover. |
Запланированный порядок сдачи объектов в эксплуатацию, предусматривавший сдачу в эксплуатацию конференционного корпуса до сдачи в эксплуатацию здания Секретариата потребовалось изменить, и в настоящее время практически отсутствуют возможности для маневра, в результате чего повышается риск возникновения проблем на этапе передачи объектов. |
In order to integrate major group participation more fully with the general discussion, the multi-stakeholder dialogue will be interspersed throughout the two-week session and representatives of major groups will present relevant perspectives during the plenary and the high-level ministerial segment. |
В целях обеспечения более широкого участия основных групп в общей дискуссии диалог с участием многих заинтересованных сторон будет проводиться в течение двухнедельной сессии, а представители основных групп будут выступать с изложением своей позиции в ходе пленарных заседаний и на этапе заседаний высокого уровня с участием министров. |
Since the ILC held a two-segment session, with one part in May and the other in July and August, the consultations between the Human Rights Committee and the ILC would no doubt be organized in July 2003, during the Committee's session. |
Поскольку сессии КМП проводятся в два этапе, один из которых проходит в мае, а другой - в июле и августе, то консультации между Комитетом по правам человека и КМП, очевидно, состоятся в июле 2003 года в ходе сессии Комитета. |
There are various stages of counselling: pre-identification and investigation counselling; counselling during prosecution and use of shelter; and post-counselling for victims at the integration stage and also as part of follow-up and aftercare. |
Существуют разные этапы консультативной помощи: консультативная помощь до идентификации и расследования; консультативная помощь во время судебного процесса и пребывания потерпевших в убежищах; и последующая консультативная помощь потерпевшим на этапе интеграции и в рамках последующего наблюдения и ухода. |
In addition to the pre-market registration scrutiny that is required for pesticides, many national programmes subject pesticides to post-registration research and monitoring studies to determine whether environmental and occupational risks have been adequately identified during pre-market registration review. |
Помимо обязательной проверки пестицидов до их поступления на рынок, в рамках многих национальных программ в отношении пестицидов проводятся научные исследования и мониторинг после их регистрации, чтобы определить адекватность выявления экологических и профессиональных рисков на этапе предрыночной регистрации. |
The State party should also ensure that the law clearly stipulates that individuals have the right to conscientious objection to military service, which they should be able to exercise before the commencement of military service and at any stage during military service. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы в законе было четко прописано, что лица имеют право на отказ от несения военной службы по религиозным и иным убеждениям, право, которое они должны иметь возможность осуществлять до начала службы и на любом последующем этапе во время ее несения. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities would be serviced in Geneva by OHCHR, while the Conference of States Parties would be serviced in New York by the Department of Economic and Social Affairs, continuing that close collaboration during the instrument's implementation stage. |
УВКПЧ будет предоставлять услуги Комитету по правам инвалидов в Женеве, а Департамент будет предоставлять услуги Конференции государств-участников в Нью-Йорке, продолжая поддерживать тесные контакты на этапе применения этого инструмента. |
The requirement for a strategic level of security advice is critical during the anticipated period when there will be significant changes in the structure and mandate of MNF-I, which will have a direct impact on the level of security support provided to UNAMI. |
Консультирование по стратегическим вопросам безопасности будет иметь решающее значение на предстоящем этапе, когда произойдут значительные изменения в структуре и мандате МНС-И, что будет иметь непосредственное значение для уровня обеспечения безопасности МООНСИ. |
(a) Continue to communicate with the Umoja team to ensure that the requirement for improvement of linkages between results-based budgeting frameworks and resource requirements is duly considered during the budget formulation module design-and-build phase; |
а) продолжать поддерживать с группой по «Умодже» связь для обеспечения надлежащего учета требования о повышении связанности основных элементов бюджета, ориентированного на результаты, с потребностями в ресурсах на этапе проектирования и создания модуля составления бюджета; |
linuxrc=/path/to/your/linuxrc: Specifies a user-created linuxrc - a script that is initialized during the start-up stage of the kernel, prior to the actual boot process. |
linuxrc=/путь/к/вашему/linuxrc: указание созданного пользователем сценария linuxrc, который запускается на этапе запуска ядра, до собственно процесса загрузки. |
In the case of the debt flow method, this involved deducting the average of actual principal repayments during the base period from the average GNP figure, as derived in step 1. |
В случае применения критерия изменения объема задолженности это предполагало вычет среднего показателя фактических выплат в счет погашения капитальной суммы долга за базисный период из среднего показателя ВНП, полученного на этапе 1. |
(b) A new provision for general temporary assistance ($578,800) relating to support staff required during the first phase of the implementation of the proposed satellite network; |
Ь) новые ассигнования по статье временного персонала общего назначения (578800 долл. США), что связано с необходимостью в дополнительном персонале на первом этапе создания предлагаемой спутниковой сети связи; |
Provision is made for the emplacement, via sea and rail, of the balance of contingent-owned equipment to be deployed to the mission area ($646,000) and for the repatriation of equipment during the withdrawal phase of the mission ($3,000,000). |
Предусматриваются ассигнования на перевозку морем и железной дорогой остатка снаряжения, принадлежащего контингентам, которое необходимо перебросить в район миссии (646000 долл. США), и на вывоз снаряжения на этапе вывода миссии (3000000 долл. США). |