The Board was concerned that the UNRWA procedures were not adequate to prevent a material overstatement in its unliquidated obligations and that the differences between the supporting schedule and the financial statements were not addressed by management processes and controls during the financial statement preparation process. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что БАПОР не использовало надлежащих процедур для недопущения существенного завышения суммы непогашенных обязательств в отчетности и что расхождения между таблицей с подтверждающими данными и финансовыми ведомостями не были устранены на этапе подготовки финансовых ведомостей в рамках процедур управления и контроля. |
We would especially like to encourage continued UNDP support for NEPAD institutions and for its secretariat, in particular, during the elaboration of its programme of work and the start-up phase of the African Peer Review Mechanism. |
Мы хотели бы особо отметить постоянную поддержку, оказываемую ПРООН учреждениям НЕПАД и его секретариату, в частности в ходе разработки его программы работы и на начальном этапе деятельности Механизма взаимного контроля африканских стран. |
Advice has also been provided to handicapped accessibility during construction, assessing candidates as potential apartment residents as well as providing ongoing therapy services and weekly activities for the elderly at the Community Centre. |
На этапе строительства предоставлялись консультации по обеспечению доступа для инвалидов, проводилась оценка кандидатов в потенциальные квартиросъемщики, а также предоставлялись услуги по физиотерапии и проводились еженедельные мероприятия для престарелых в общинном центре. |
As in the negotiation of the Convention, tobacco-control advocates in health professions, concerned non-governmental organizations and grass-roots groups have an important role on the international stage during the ratification process. |
Как и на этапе согласования Конвенции, сторонники борьбы с табаком из числа работников здравоохранения, заинтересованных неправительственных организаций и низовых коллективов призваны сыграть на международной арене важную роль на этапе ее ратификации. |
Certainly in the CCA/UNDAF roll-out countries, collaboration has markedly improved among United Nations agencies, in particular among the UNDG Executive Committee agencies during the development of their respective country programmes. |
Несомненно, что в странах, в которых ОАС/РПООНПР стали частью процесса составления программ, эффективность сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций повысилась существенно, особенно между входящими в состав Исполнительного комитета ГООНВР учреждениями на этапе разработки их собственных страновых программ. |
Purchasing enrichment services from several different countries, the Republic of Korea has faced no difficulties in gaining access to the international commercial nuclear fuel and related service market during the course of its nuclear energy development. |
Закупая услуги по обогащению урана у различных стран на этапе развития своей ядерной энергетики, Республика Корея не сталкивалась ни с какими трудностями при выходе на международный коммерческий рынок услуг по поставкам ядерного топлива и связанных с этим услуг. |
The operationalization of the African standby force is now in the second of three stages of development, during which effort has been concentrated on refining key aspects of the concept and the operational capabilities to support it. |
Создание Африканских резервных сил находится сейчас на втором из трех этапов; на этом втором этапе усилия сосредоточены на доработке основных аспектов концепции и оперативного потенциала, необходимого для ее поддержки. |
The agreement on the second phase of governance reform for the World Bank Group was reached during the World Bank-IMF spring meetings in April 2010. |
Договоренность о втором этапе реформы системы управления в Группе Всемирного банка была достигнута в ходе весенних совещаний Всемирного банка и МВФ в апреле 2010 года. |
The Committee welcomes the limits imposed by the new Criminal Procedure Code of 2007 and Book 1 of the Penal Code of 2009 on the detention of children in police custody and during pre-trial, and the setting of a minimum age of criminal responsibility at 14 years. |
Комитет приветствует рамки, предусмотренные новым Уголовно-процессуальным кодексом 2007 года и томом 1 Уголовного кодекса 2009 года в отношении содержания детей под стражей в полицейских участках, а также на этапе досудебного следствия и в установлении минимального возраста уголовной ответственности, составляющего 14 лет. |
A request was made that the paragraph should be extended to indicate that agreement not to tax gains derived in the course of corporate reorganizations could be included in the treaty text during bilateral negotiations. |
Была высказана просьба о том, чтобы включить в этот пункт дополнительное положение о том, что согласие не облагать налогом прирост, полученный в ходе корпоративной реорганизации, может быть закреплено в тексте договора на этапе двусторонних переговоров. |
In order to ensure that consultations are conducted with indigenous peoples during the project implementation, an appropriate framework that promotes the inclusion of indigenous peoples and other groups in every stage of the project is being considered. |
В целях обеспечения того, чтобы консультации с коренными народами проводились в ходе осуществления проектов, рассматривается вопрос о соответствующих рамках, поощряющих включение коренных народов и других групп для участия в каждом этапе проекта. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and MONUC must continue to provide support in the preparation of a common strategy for the promotion and protection of human rights during the transition phase. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и МООНДРК должны продолжать оказывать помощь в выработке общей стратегии поощрения и защиты прав человека на переходном этапе. |
It is my sincere hope that this spirit will also prevail during the next stage of our deliberations, when we proceed to seek an agreement on the programme of work. |
И я искренне надеюсь, что этот дух будет превалировать и на следующем этапе - на этапе наших дискуссий, когда мы приступим к поиску согласия по программе работы. |
A production-sharing contract shall include a requirement that the applicant will be responsible for all the management and execution of the operations during the exploration phase with its own capital, manpower, technology and equipment at its sole risk and cost. |
З. Контракт о разделе продукции включает требование о том, чтобы заявитель отвечал за все управление операциями и их осуществлением на этапе разведки с использованием своего собственного капитала, рабочей силы, технологии и оборудования исключительно на свой риск и за свой счет. |
Transitional support teams have so far been established in the three key districts of Kailahun, Kambia and Kono and will be extended to other districts during the course of this year. |
Группы поддержки на переходном этапе к настоящему времени созданы в трех ключевых округах Кайлахун, Камбия и Коно, и в нынешнем году они будут созданы и в других округах. |
Mr. Aguilar Zinser: I take the floor on behalf of the six countries that, during the final phase of the negotiating process that led to the unanimous adoption of this resolution, moved the text forward and urged its consensus adoption. |
Г-н Агилар Синсер: Я выступаю от имени шести стран, которые на заключительном этапе процесса переговоров, завершившихся единогласным принятием этой резолюции, предложили текст данного проекта резолюции и настоятельно призывали к его принятию на основе консенсуса. |
With regard to the system of administration of justice, the General Legal Division provides advice during the early stages of claims advanced by staff members and to the entity representing the Secretary-General at the first level of the judicial process. |
В том что касается системы отправления правосудия, Общеправовой отдел оказывает консультативную помощь на ранних стадиях предъявления претензии сотрудником и задолго до того, как претензия достигнет стадии судебного разбирательства, и консультирует подразделения, представляющие Генерального секретаря на первом этапе судебного процесса. |
More than half the post-disaster financial needs, namely $859 million of the total $1,002 million, were earmarked for the social sector based on a thorough analysis of needs during the recovery phase. |
Более половины финансовых средств для ликвидации последствий бедствия, а именно 859 млн. долл. США из общей суммы в размере 1002 млн. долл. США, были предназначены для социального сектора с учетом результатов тщательного анализа потребностей на этапе восстановления. |
The delegation urged UNDP to ensure that gender specialists were engaged during the development stage of the country programmes and that accountability mechanisms were enhanced to ensure quality at the time of entry. |
Делегация призвала ПРООН обеспечить привлечение специалистов по гендерной проблематике на этапе разработки страновых программ и укрепить механизмы подотчетности для обеспечения их высокого качества с момента начала осуществления программ. |
GEF focal points will be encouraged to take stock of national strategies, experiences, commitments, and concerns related to global environmental issues during the dialogue preparation phase, and plan for follow-up actions to be taken after the dialogue. |
Будут приниматься меры к тому, чтобы побудить координационные центры ФГОС к проведению инвентаризации национальных стратегий, опыта, обязательств и озабоченностей, связанных с глобальными экологическими проблемами, на этапе подготовки диалога и к разработке планов последующих действий, которые должны быть предприняты после диалога. |
If, however, the austerity measures are too drastic and come too soon during the economic recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further, and thus also increase the risk of default. |
Однако если меры жесткой экономии будут слишком радикальными и будут приняты на слишком раннем этапе оживления экономики, то в результате могут пострадать экономический рост и уровень занятости, а не до конца окрепший банковский сектор может ослабеть еще больше, что также приведет к повышению риска дефолта. |
Given that it was not possible to consider everything simultaneously, however, he noted that the group might suggest which issues to consider early, later or a number of times during the negotiation. |
Однако, как он отметил, учитывая, что рассмотреть все вопросы одновременно невозможно, Группа могла бы предложить, какие из них следует рассматривать на начальном этапе, а какие позднее или несколько раз в ходе переговоров. |
The working group may wish to consider the funding opportunities available under GEF, particularly during the negotiations, and consider opportunities for contributing to discussions on the fifth replenishment. |
Рабочая группа может изъявить желание рассмотреть возможности финансирования, имеющиеся в рамках ФГОС, особенно на этапе переговоров, а также рассмотреть возможности своего вклада в обсуждения по вопросам пятого пополнения. |
There was a strong consensus among delegates that the competitive process was a significant contributor to economic development and several delegates expressed the view that it was critical for governments to consider the effects of intended legislation on competition during drafting and debate. |
Делегаты были едины в том, что процесс конкуренции вносит большой вклад в экономическое развитие, причем ряд делегатов выразили мнение о том, что правительствам необходимо учитывать потенциальное влияние планируемого законодательства на конкуренцию на этапе его разработки и обсуждения. |
Often the first international organization on the ground during and in the immediate aftermath of conflict, the United Nations is well placed to demonstrate early, visible and tangible gains towards the rule of law that, in turn, build public confidence in political settlements. |
Оказываясь часто первой международной организацией на местах в ходе и непосредственно после конфликта, Организация Объединенных Наций имеет уникальную возможность продемонстрировать на раннем этапе явные и ощутимые преимущества верховенства права, позволяющего, в свою очередь, укрепить доверие общественности к политическому урегулированию. |