To build local capacity during the relief phase, agencies (e.g., FAO, UNHCR, WHO and WFP) partner with national authorities and organizations, build vulnerable groups skills, adopt policies to systematically implement capacity-building. |
Для укрепления местного потенциала на этапе восстановительных работ учреждения (такие, как ФАО, УВКБ, ВОЗ и ВПП) устанавливают партнерские отношения с национальными органами и организациями, подготавливают специалистов для работы с группами населения, находящимися в уязвимом положении, и разрабатывают методы систематического укрепления потенциала. |
Manufacturers should adopt Life-Cycle Thinking and apply it at the design phase of mobile phones; this has arguably the greatest contribution to make to reducing environmental impacts during the lifetime of the phones. |
Изготовителям следует принять концепцию анализа жизненного цикла и применять ее на этапе конструирования мобильных телефонов; это позволит внести, пожалуй, наибольший вклад в уменьшение воздействия на окружающую среду в течение срока службы телефонов. |
It will provide mission-specific engineering support, particularly during start-ups, will manage and coordinate induction and training of engineering staff in missions, and will provide management of the engineer supply chain. |
Он будет оказывать инженерно-техническую поддержку конкретным миссиям, особенно на этапе их первоначального развертывания, направлять и координировать работу по проведению в миссиях вводных занятий и учебной подготовки для инженерно-технического персонала и осуществлять управление инженерно-технической снабженческой цепочкой. |
In paragraphs 48 to 80 of the report, the Secretary-General summarizes all the scenarios and options identified during the integrated mission planning process and, in paragraphs 81 to 94, makes recommendations on the way forward. |
В пунктах 48 - 80 доклада Генеральный секретарь кратко описывает все сценарии и варианты, определенные на этапе комплексного планирования миссии, а в пунктах 81 - 94 выносит рекомендации относительно дальнейших действий. |
Assisting States signatories in assessing technical needs and the possible approaches, as well as providing comments on eventual draft legislation and support during the internal approval process; |
оказания государствам, подписавшим Договор помощи в оценке технических потребностей и возможных подходов, а также на основе подготовки комментариев к окончательным проектам законодательства и оказания поддержки на этапе внутреннего утверждения; |
The representative of the World Federation of Engineering Organizations (WFEO) welcomed the federation's engagement with the Nairobi work programme; WFEO will, for the first time, attempt to hold a side event during the twenty-eighth session of the SBSTA. |
Представитель Всемирной федерации организаций инженеров (ВФОЖ) приветствовал обязательство федерации принять участие в Найробийской программе работы; ВФОЖ на первом этапе попытается провести мероприятия, приуроченные к двадцать восьмой сессии ВОКНТА. |
Accordingly, drop out ratio of girls especially during secondary education decreased from 6.2% in 2001-2002 school year to 5.7% in 2005-2006 school year. |
Соответственно, доля девочек, покидающих школу, в частности на этапе среднего образования, снизилась с 6,2 процента в 2001/02 учебном году до 5,7 процента в 2005/06 году. |
Which authority - and at what stage - decides the instances where the defendants may be refused permission to call his or her counsel during interrogation; |
а) какой орган и на каком этапе принимает решения в тех случаях, когда обвиняемому может быть отказано в просьбе вызвать своего адвоката во время допроса; |
The Representative notes the importance of early recovery: the conditions for IDPs often decline in the transitional phase from standards they may have reached during the humanitarian phase. |
Представитель Генерального секретаря обратил внимание на важность начального этапа восстановления: условия жизни ВПЛ на переходном этапе зачастую уступают тем стандартам, которых они могут достигать на этапе гуманитарной помощи. |
Yet, the Representative saw few provisions or programmes that took into account that a 10% of the population had specific needs in disaster preparedness, during the disaster response or after in the reconstruction phase. |
Пока что Представитель видел мало положений или программ, которые учитывали наличие у этих 10% населения особых потребностей на стадии готовности к стихийным бедствиям, в ходе реагирования на них или впоследствии на этапе восстановления. |
Furthermore, the Special Rapporteur, during several missions to countries in transition, questioned the paramount role of the office of the prosecutor and the amount of influence the prosecutor exerts over the pre-trial and trial stages of judicial proceedings. |
Наряду с этим Специальный докладчик в ходе нескольких своих миссий в страны, находящиеся на переходном этапе, ставил вопрос о доминирующей роли прокуратуры и степени влияния, которым пользуется прокурор на досудебной и судебной стадиях разбирательства дел в суде. |
It recommended that providing the final statement to be used in court to the Defence and the Pre-Trial Judge during the pre-trial phase would substantially increase the prospect of identifying the real points at issue prior to the commencement of the trial. |
Она рекомендовала представлять окончательные показания, которые будут рассматриваться судом, защите и судье предварительного производства на досудебном этапе, что будет в значительной мере способствовать определению действительно спорных вопросов до начала разбирательства. |
In some cases, ASYCUDA is implemented entirely by national authorities and experts, in line with UNCTAD guidelines, but without its support during the roll-out phase of the programme and the extensive training component normally supervised by UNCTAD experts. |
В некоторых случаях АСОТД внедряется полностью национальными органами и экспертами в соответствии с руководящими принципами ЮНКТАД, но без ее поддержки на этапе развертывания программы и компонента активной подготовки кадров, реализуемого, как правило, под наблюдением экспертов ЮНКТАД. |
Training sessions were held during an initial testing phase in Ghana (June 2004), Argentina (November 2005) and Morocco (June 2006). |
Учебные сессии были проведены на начальном испытательном этапе в Гане (июнь 2004 года), Аргентине (ноябрь 2005 года) и Марокко (июнь 2006 года). |
Synthesize and analyse completed NAPAs to identify opportunities for regional and thematic synergy during the implementation phase, and provide information on key vulnerabilities and proposed adaptation activities in LDCs to interested Parties and agencies |
Обобщение и анализ НПДА, подготовка которых была завершена, в целях выявления возможностей для регионального и тематического синергизма на этапе осуществления, а также представление информации о ключевых факторах уязвимости и предлагаемой деятельности в области адаптации в НРС заинтересованным Сторонам и учреждениям |
It might be preferable to focus on natural disasters for the time being and on the response and assistance required and provided in the immediate aftermath of a disaster, together with prevention during the pre-disaster phase. |
В настоящее время было бы предпочтительнее сосредоточить свое внимание на стихийных бедствиях и на ответных мерах и помощи, которые требуются и предоставляются непосредственно после бедствия, наряду с профилактическими мерами на этапе до возникновения бедствия. |
Information on the activities and budgets of other United Nations entities in the integrated missions should be included in future budget proposals, as that information facilitated a better understanding of the functioning of the missions concerned, which was particularly important during the drawdown phase. |
Информацию о деятельности и бюджетах других подразделений Организации Объединенных Наций в рамках комплексных миссий следует включать в будущие предложения по бюджету, поскольку такая информация позволяет лучше понять, как работают эти миссии, а это особенно важно на этапе сокращения численности их персонала. |
It is also important, obviously, as you note, that we at this stage keep very much in our minds the nature of the final report that the CD will be presenting as the result of its deliberations during the course of this year. |
Нам также важно, очевидно, как вы отмечаете, на данном этапе твердо памятовать о характере заключительного доклада, который КР будет представлять как результат своей работы в течение этого года. |
Please provide specific information concerning the stage at which the counsel has been provided for detainees, and whether attorneys have access to persons during the phase of preliminary investigation. |
Просьба представить конкретную информацию о том этапе, на котором задержанным предоставляется адвокат, а также о том, имеют ли адвокаты доступ к подзащитным на этапе предварительного расследования. |
In order to better meet the need during this phase to protect and assist the persons affected, who often live in very precarious conditions, the Representative calls on the international community and donors to support the Malagasy authorities in their efforts to support rehabilitation and income-generating activities. |
Для того чтобы на данном этапе лучше удовлетворять потребности в защите и помощи пострадавших людей, зачастую живущих в крайне тяжелых условиях, Представитель Генерального секретаря призвал международное сообщество и доноров поддержать власти Мадагаскара в их усилиях по поддержке реабилитации и созданию источников дохода. |
Cases have been reported in which legal counsels have experienced difficulties in obtaining access to and extracting files of case materials during the investigative stage. |
сообщалось о случаях, когда законные представители испытывали трудности в получении доступа к досье материалов по делам и использовании содержащейся в них информации на этапе проведения следствия. |
The amount of financing needs is likely to grow with the development of the firm, such that initial financing may be relatively small while large amounts may be required during the expansion stage. |
С развитием компании ее финансовые потребности обычно растут: на начальном этапе эти потребности могут быть сравнительно невелики, в то время как на этапе расширения операций ей могут потребоваться крупные средства. |
First of all, at this stage, we would like to thank you, Mr. Chairman, for your tireless efforts in the preparation of the 2009 substantive session of the Disarmament Commission and for your wise leadership during the session. |
Прежде всего, на данном этапе, г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за Ваши неустанные усилия по подготовке основной сессии Комиссии по разоружению 2009 года и за Ваше мудрое руководство в ходе сессии. |
A merger of the Examinations and Tests Section with the Staffing Service under one division will strengthen communication during the planning process and enhance the capacity of the Office of Human Resources Management to accurately address strategic labour-force planning for the Organization. |
Объединение Секции экзаменов и тестов со Службой укомплектования штатов в рамках одного отдела укрепит контакты на этапе планирования и расширит возможности Управления людских ресурсов в плане правильной организации процесса стратегического кадрового планирования в интересах Организации. |
While recognizing the need to retain some national staff during the liquidation, the Board considers that the Mission should have foreseen at the end of June 2011 that it was unnecessary to extend one-year contracts to all national staff whose contracts would have expired. |
Признавая, что на этапе ликвидации необходимо удерживать определенное число национальных сотрудников, Комиссия считает, что в конце июня 2011 года Миссия должна была предвидеть отсутствие необходимости в продлении истекающих одногодичных контрактов всех национальных сотрудников. |