At the same time, we can say today that, with the discretion that sometimes this kind of initiative requires, at a certain moment during our presidency, we tried to advance some possible compromise formulas with some of the major players. |
Вместе с тем сегодня мы можем сказать, что на определенном этапе своего председательства, мы, со всей осмотрительностью, которой порой требует такого рода почин, попробовали предложить кое-каким ключевым персонажам некоторые возможные компромиссные формулы. |
Two exhibitions were presented during the Congress: "Women and Rural Society: between inertia and breaking away", which was updated in 2002, and "Women in the Global Village", developed in 2001-2002. |
Конгресс был профинансирован совместно с Европейским социальным фондом и должен был стимулировать обсуждение и осмысление необходимости поиска новых альтернатив и обмен опытом, учитывая тот факт, что женщины призваны играть важную роль на новом этапе развития сельских районов. |
Special equipment is available in this case to maintain the cold chain on unloading quays and during overland transport; |
В целях поддержания низкой температуры на этапе погрузки и выгрузки и в ходе наземной перевозки для них предусматривается специальное оборудование; |
IITC would like to offer two recommendations at this time, to be considered for discussion during the current session of the Working Group: |
На данном этапе Международный совет по договорам индейцев хотел бы внести предложение об обсуждении в ходе нынешней сессии Рабочей группы следующих двух рекомендаций: |
The right of the defendant to make "objections" already during the investigations because of a violation of an individual right; |
право обвиняемого/обвиняемой высказывать "возражения" в связи с нарушением того или иного конкретного права на этапе следствия; |
This was proposed in order to mitigate risks during the relocation of the primary data centre, as part of the capital master plan project, from its location in the Secretariat Building to its new, permanent location in the North Lawn. |
Это предложение направлено на сведение к минимуму рисков на этапе перемещения основного центра хранения и обработки данных в рамках генерального плана капитального ремонта из его нынешнего местонахождения в здании Секретариата в новое постоянное место на цокольном этаже здания на северной лужайке. |
Detailed design is followed by final design, to produce a blueprint based on the specific enterprise resource planning software to be used for the "build" phase, during which the solution is tailored to the Organization's requirements. |
За разработкой рабочей документации следует этап окончательной разработки, в ходе которого составляется основанная на конкретном программном обеспечении системы общеорганизационного планирования ресурсов окончательная проектная документация, подлежащая использованию на этапе создания системы, в ходе которого производится ее подстройка с учетом требований Организации. |
Fuel consumption was controlled during post-flight assessment of all strategic flights followed by Strategic Air Operations Centre through analysis of the fuel consumption reported by missions in their monthly aviation reports (e-MAR). |
Уровень потребления топлива контролировался на этапе проведения полетной оценки всех стратегических рейсов, после которого Стратегический центр управления воздушными операциями проводил анализ уровня потребления топлива на основе данных, указываемых миссиями в их ежемесячных отчетах об использовании воздушного транспорта. |
The sentencing briefs were filed by the parties on 13 October 2003 and the sentencing hearing was held on 22 October 2003, during which two witnesses were called by the prosecution. |
Справки на этапе вынесения приговора были поданы сторонами 13 октября 2003 года, и 22 октября 2003 года были проведены слушания для вынесения приговора, на которых Обвинение вызвало двух свидетелей. |
While a variety of treatment technologies should be considered during the initial identification and evaluation phase of this project, additional emphasis should be placed on narrowing the set of technologies through literature review and laboratory-scale testing processes. |
Хотя на первоначальном идентификационном и оценочном этапе настоящего проекта должен быть рассмотрен широкий круг очистных технологий, необходимо серьезно подойти к ограничению круга потенциальных технологий путем изучения имеющейся литературы и проведения испытаний в лабораторных условиях. |
Developing countries in general and LDCs in particular, would glean the greatest possible benefit from the WSIS if they are able to express their interest during the preparatory phase and take an active part in the conclusions and recommendations of the Summit itself. |
Развивающиеся страны в целом и НРС в частности извлекут из проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества максимально возможную выгоду, если смогут проявить заинтересованность на подготовительном этапе и принять активное участие в подготовке выводов и рекомендаций на самой Встрече на высшем уровне. |
The technical result is an increase in the range of means for smoothly adjusting the temperature intensity of a heating device connected to a single-pipe heating system, as well as an increase in reliability both in operation and during the start-up stage. |
Технический результат заключается в расширении арсенала средств для плавной регулировки степени нагрева отопительного прибора, подключенного к однотрубной системе отопления, и на повышение надежности как в процессе эксплуатации, так и на этапе ввода в эксплуатацию прибора. |
The data do not support the concept that enhanced glucose utilization and improved muscle insulin sensitivity during hindlimb suspension are related to muscle atrophy, since atrophy does not occur in the early stage of muscle unweighting. |
Полученные данные не подтверждают гипотезу, согласно которой повышенное потребление глюкозы и улучшение мышечной чувствительности на инсулин в состоянии подвешивания задних конечностей как-либо связаны с атрофией мышц, поскольку на начальном этапе разгрузки мышц атрофия не наблюдается. |
The second stage of demobilization encompasses the support package provided to the demobilized, which is called reinsertion. (c) Reinsertion. Reinsertion is the assistance offered to ex-combatants during demobilization but prior to the longer-term process of reintegration. |
Реориентация является формой оказания помощи на переходном этапе в целях удовлетворения основных потребностей бывших комбатантов и членов их семей и может включать временное предоставление денежного вспомоществования, продуктов питания, одежды, жилья, медицинских услуг, краткосрочных услуг по обучению, профессиональной подготовки, работы и инструментов. |
Of the 12 cases cited, six were for the leasing of premises/property established during the initial deployment of the Mission to accommodate troops and to serve as office accommodation and warehouse facilities. |
Из 12 случаев, о которых шла речь, 6 были связаны с арендой жилых/служебных помещений на начальном этапе развертывания Миссии, которые должны были использоваться для размещения военнослужащих и в качестве служебных и складских помещений. |
His delegation, at the current stage of discussions would support the proposal made in the report that a decision on whether that was a special case would be taken at a later stage during the study of the question of countermeasures. |
На данном этапе делегация Словакии ограничивается заявлением о поддержке упомянутого в докладе предложения, согласно которому позднее, в рамках рассмотрения вопроса о контрмерах, необходимо определить, идет ли здесь речь об отдельном случае или нет. |
8.14 Finally, concerning the absence of observations by the State party on the merits, the complainants refer to rule 108 (6) of the Committee's rules of procedure and consider that such principle should be equally applicable during the phase of the merits. |
Они далее утверждают, что "это было сделано с целью наказать их за деяние, совершенное третьим лицом правил процедуры Комитета и считают, что такой принцип следует применять в равной степени и на этапе рассмотрения дела по существу. |
The consensus of the international community today is that comprehensive approaches are required to provide support to a society during the reconstruction phase until it becomes self-sustaining and until the bases for preventing a return to conflict are established. |
Сегодня международное сообщество едино в своем мнении о том, что для обеспечения поддержки общества на этапе восстановления до тех пор, пока оно не станет самодостаточным и пока не будут созданы основы, препятствующие возвращению к конфликту, необходимы комплексные подходы. |
The Department of Field Support has implemented a number of enhancements to the operational procedures related to strategic deployment stocks to reduce the time required to deploy those stocks during the start-up phase. |
Департамент полевой поддержки внес ряд изменений в процедуры оперативной деятельности в связи со стратегическими запасами материальных средств для развертывания для сокращения времени, требуемого для отгрузки стратегических запасов на этапе развертывания операции. |
It is recalled that as part of the original project funding approved by the General Assembly in 2008, an amount of $1,119,200 was included for the provision of security coverage during the construction phase. |
Следует напомнить, что в первоначальном решении Генеральной Ассамблеи о выделении средств на этот проект, принятом в 2008 году, была предусмотрена сумма в размере 1119200 долл. США на обеспечение охраны на этапе строительства. |
Later, the UN-RIAS subgroup on IPSAS insisted on the responsibility of management (of the organizations and in particular of the IPSAS and ERP projects), which is accountable for the continuous testing of new internal controls installed during the preliminary implementation stage. |
Позднее подгруппа ПСВР ООН по МСУГС заострила внимание на ответственности руководства (организаций и, в частности, групп по проектам МСУГС и ОПР), которое является подотчетным в вопросах постоянной проверки новых систем внутреннего контроля, вводимых в действие на этапе предварительного внедрения. |
I am pleased to enclose a copy of the Commission's report, Make Roads Safe, which was published this summer, and I am grateful to you for providing valued input to the report during its preparation. |
Я с удовольствием прилагаю к моему письму копию доклада Комиссии, озаглавленного "Обеспечить безопасность на автомобильных дорогах", который был опубликован летом нынешнего года, и благодарю Вас за внесение ценного вклада на этапе подготовки этого доклада. |
Mainstreaming communication for development in policies and operations is demonstrated by an overarching goal that introduces a communication-based assessment methodology during the initial assessment of development initiatives. |
Интеграция коммуникации в интересах развития в политику и действия находит свое воплощение в комплексном целевом показателе, в рамках которого уже на этапе предварительной оценки инициатив в области развития применяется методология оценки, основанной на коммуникации. |
The increase in efficiency would be felt within missions taking forward civilian protection mandates, as well as at Headquarters, in particular during mission planning processes and where Headquarters support for those missions is concerned. |
Повысится эффективность осуществления мандатов миссий по защите гражданского населения, а также работы, выполняемой в Центральных учреждениях, в частности на этапе планирования миссий и в тех случаях, когда Центральные учреждения оказывают поддержку таким миссиям. |
Governments, UN agencies, and NGOs need to ensure that DDR processes and programs address girl soldiers' gender-specific and highly sensitive needs, both during and post conflict, and gender specification in formal DDR processes. |
Правительства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны обеспечивать, чтобы процессы и программы РДР были созвучны особым гендерным и весьма специфическим запросам девочек-солдат как во время конфликта, так и на постконфликтном этапе, а также учет гендерной проблематики в официальных процессах РДР. |