This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. |
Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
It is also important to implement the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action, and my delegation therefore will continue to work actively and constructively during this second stage of the process. |
Также важно выполнять рекомендации Венской декларации и Программы действий, и в этой связи моя делегация будет по-прежнему активно и конструктивно работать и на втором этапе этого процесса. |
The first such review should be held in February 1994, to be followed regularly, during the initial period of implementation, approximately every third month or at such intervals as may be agreed upon. |
Первый такой обзор должен состояться в феврале 1994 года, после чего на начальном этапе осуществления он будет проводиться на регулярной основе примерно раз в три месяца или с такими интервалами, которые могут быть согласованы. |
A process of gradual reduction would begin during phase III, leading to a residual strength of some 930 military personnel by the beginning of phase IV. |
На третьем этапе начнется процесс постепенного сокращения численности военного персонала, в результате чего к началу четвертого этапа в составе Миссии останется приблизительно 930 военнослужащих. |
One delegation in supporting approval of the country programme, emphasized the positive steps made by the signing of the National Pact and argued that UNDP assistance should continue and support free and fair elections during the difficult transition towards democracy. |
Одна из делегаций, выступая за утверждение страновой программы, подчеркнула позитивные шаги, сделанные благодаря подписанию Национального пакта, и говорила о том, что помощь ПРООН, которую необходимо продолжать, должна быть направлена на поддержку свободных и справедливых выборов на трудном этапе перехода к демократии. |
Encouraged by the thematic approach adopted by the First Committee in the second phase of its work during the forty-ninth session, |
будучи воодушевлена тематическим подходом, примененным Первым комитетом на втором этапе его работы в ходе сорок девятой сессии, |
He would therefore like to have some assurance from the Secretariat that there would be a greater reduction in international staff as well as local level staff during the liquidation phase. |
Секретариат обеспечил на этапе ликвидации значительное сокращение международного персонала, а также сотрудников, нанимаемых на местной основе. |
The second phase of the project, completed during the period under review, involved actions aimed at: |
На втором этапе этого проекта, который завершился в течение отчетного периода, осуществлялись мероприятия, направленные на: |
(a) sustaining the secure and stable environment established during the multinational phase and protecting international personnel and key installations; and |
а) поддержанием безопасной и стабильной обстановки, созданной на этапе использования многонациональных сил, а также обеспечением безопасности международного персонала и ключевых объектов; и |
This programme focusing initially on the Horn of Africa, has received USD 70 million grant financing from the Belgian Government during its first phase. |
В счет осуществления этой программы, которая первоначально была сосредоточена на странах Африканского рога, была выделена безвозвратная ссуда в размере 70 млн. долл. США, финансировавшаяся на первом этапе этой программы правительством Бельгии. |
Mr. GRANT (United States of America) said that, since several delegations had referred either directly or indirectly to his Government during their statements, his delegation reserved its right to reply on that agenda item at a later date. |
Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, поскольку несколько делегаций прямо или косвенно упомянули его правительство в ходе своих выступлений, его делегация сохраняет за собой право на ответ по этому пункту повестки дня на более позднем этапе. |
If during the first phase of an OSI it becomes clear that more information is needed to obtain clarity about an ambiguous event, any following phase should be decided upon by the "green light" procedure. |
Если в ходе первого этапа ИНМ станет ясно, что для получения четкого представления о сомнительном явлении требуется больше информации, решение о любом последующем этапе должно приниматься за счет процедуры "зеленого света". |
As one of its three implementing agencies (together with UNDP and UNEP), the Bank administered and chaired GEF during its pilot phase. |
Будучи одним из трех его учреждений-исполнителей (помимо ПРООН и ЮНЕП), Банк осуществлял управление ГЭФ и председательствовал в нем на этапе его экспериментальной работы. |
He stressed the importance his Government attached to increasing national execution, even during a transitional phase, and the importance given to pursuing updated priorities and new initiatives. |
Он указал на то, какое значение придает его правительство увеличению числа проектов, осуществляемых на национальном уровне, даже на переходном этапе, а также реализации вновь возникающих приоритетов и новых инициатив. |
Strengthening the links with the Bretton Woods institutions was one of the dominant themes during the recent debate in the Economic and Social Council high-level session and in the World Hearings on Development. |
Укрепление связей с бреттон-вудскими учреждениями было одной из основных тем в рамках недавнего обсуждения на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета и в ходе Глобальных слушаний по вопросам развития. |
Some had agreed with him that such procedures should already be available during the consultation stage of an activity, since disputes could arise regarding the assessment of the danger involved. |
Некоторые согласны со Специальным докладчиком, что было бы целесообразным иметь такой механизм уже на этапе консультаций в отношении определенной деятельности, поскольку оценивать опасность можно по-разному. |
I recognize that during the very early part of the session, we may need to look at some of the substantive matters with a view to possible improvement of the text. |
Я признаю, что на самом раннем этапе сессии нам, возможно, придется рассмотреть некоторые вопросы существа на предмет возможного улучшения текста. |
Depending on the degree of priority to be afforded to this item and taking into account the workload during the interim period, several courses of action may be envisaged for future work on this issue. |
В зависимости от степени приоритетности этого вопроса и с учетом рабочей нагрузки на промежуточном этапе можно определить несколько альтернативных направлений будущей деятельности по этому вопросу. |
With reference to the report of the Commissioner-General of UNRWA, he wished to make various comments to be taken into account during the coming phase of work. |
Касаясь доклада Генерального комиссара БАПОР, он желает высказать несколько замечаний, которые следует принять во внимание на следующем этапе работы. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation welcomed the observations contained in the report concerning procurement and the manner in which contractors had been chosen during the early phase of the pilot project. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что его делегация приветствует содержащиеся в докладе замечания о закупках, а также методику отбора подрядчиков на начальном этапе экспериментального проекта. |
It is therefore essential that in the months to come Governments reconsider their positions with a view to opening the way to agreement during the next stage of the Review Conference. |
Именно поэтому чрезвычайно важно, чтобы в предстоящие месяцы правительства пересмотрели свои позиции для того, чтобы расчистить путь к согласию на следующем этапе Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
In addition to the deficiencies of the financing formula identified by the Board, the Administration underscores the importance of taking account of the continuing backstopping requirements during and after the liquidation phase of a peace-keeping operation. |
Помимо недостатков формулы финансирования, выявленных Комиссией, администрация подчеркивает важность учета потребностей в постоянном оказании оперативно-функциональной поддержки на этапе свертывания операций по поддержанию мира и в последующий период. |
However, experienced staff could be similarly utilized on a more regular basis, when general or specific assistance is needed during any stage of the mission life cycle, from planning through liquidation. |
Вместе с тем опытных сотрудников можно было бы использовать и на более регулярной основе, когда возникает потребность в общей или специальной помощи на любом этапе "жизненного цикла" миссии: от планирования до ликвидации. |
Although the project is currently in its initial stages, it is anticipated that during the course of the next three years it will be instrumental in improving the capacities of those countries to develop improved social statistics. |
Хотя этот проект в настоящее время находится на начальном этапе исполнения, ожидается, что в течение следующих трех лет он поможет улучшить возможности этих стран с точки зрения разработки более качественных данных социальной статистики. |
The Rector appointed members of the first Board of UNU/INRA to replace an advisory committee which had been in place during the initial phase of the UNU/INRA programme. |
Ректор назначил первый состав Совета УООН/ИПРА на замену консультативного комитета, который действовал на начальном этапе программы УООН/ИПРА. |