| At the same time, the organizational aspect of the discussions during the high-level segment must be improved. | Вместе с тем необходимо улучшить организационную сторону проведения дискуссий на этапе высокого уровня. |
| The short duration of the programmes proposed this year would allow for adjustments during the transition. | Предлагаемые в этом году непродолжительные сроки реализации программ позволят внести коррективы на этапе перехода. |
| In addition, during the pilot phase, UNDP initiated 19 pre-investment feasibility studies. | Кроме того, ПРООН на экспериментальном этапе приступила к осуществлению 19 прединвестиционных технико-экономических обоснований. |
| Generally speaking, other methods of technical cooperation were very little utilized during the first phase of the programme. | Что касается других форм технического сотрудничества, то они в целом весьма редко использовались на первом этапе программы. |
| In India, the State actively sought to build infrastructure and intensify anti-poverty programmes during the liberalization phase. | В Индии государство активно стремится к созданию инфраструктуры и активизации программ по смягчению остроты проблемы нищеты на этапе либерализации. |
| Unlike other multilateral treaties such as the chemical weapons Convention, the CTBT requires a huge financial contribution from each State during its establishment phase. | В отличие от других многосторонних договоров, таких, как Конвенция по химическому оружию, ДВЗИ потребует от каждого государства огромного финансового вклада на организационном этапе. |
| We regard it as a tremendous contribution that will facilitate our negotiations during this final stage. | Мы рассматриваем его в качестве колоссального вклада, который облегчит наши переговоры на этом заключительном этапе. |
| Further obvious examples of waste were encountered during the start-up and liquidation phases of peace-keeping operations. | Дополнительные очевидные примеры нерационального использования ресурсов имеются на начальном этапе операций по поддержанию мира и на этапе их ликвидации. |
| She agreed that new technologies should not constitute an alternative to traditional documentation during the transition to electronic documentation. | Она согласна с тем, что на этапе перехода к электронной документации новые технологии не должны рассматриваться как альтернатива традиционным документам. |
| In view of the features described above, the absence of a defending counsel during the first phase of the pre-trial proceedings is particularly detrimental. | Ввиду вышеупомянутых особенностей, отсутствие адвоката-защитника на первом этапе составления следственного дела играет крайне негативную роль. |
| He said it was a minor issue that could be addressed at a later stage during monitoring. | Он заявил, что это мелкий вопрос, который может быть рассмотрен позднее на этапе наблюдения. |
| The Council will address this question during the operational activities segment of its present session on the basis of a note by the Secretariat. | Совет рассмотрит этот вопрос на этапе оперативной деятельности своей текущей сессии на основе записки Секретариата. |
| It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. | По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров. |
| Another solution ensures the protection of wagons during the forwarding of the train on the route. | В рамках еще одного проекта обеспечивается защита вагонов на этапе отправления поезда. |
| Obviously, it would be important to ensure effective coordination during the hand-over phase from ECOMOG to the United Nations. | Естественно, важно обеспечить эффективную координацию на этапе передачи функций ЭКОМОГ Организации Объединенных Наций. |
| The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. | Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
| The Deputy Prime Minister undertook to address this issue at a later stage during the meetings. | Заместитель премьер-министра обещал затронуть этот вопрос на более позднем этапе в ходе встреч. |
| URNG members shall receive vocational guidance and assistance during the demobilization phase, and subsequently if necessary. | На этапе демобилизации и, при необходимости, в последующий период члены НРЕГ будут получать профессионально-технические консультации и ориентацию. |
| The Committee believes that unnecessary duplication of documentation could be identified during the preparatory process for such conferences. | Комитет считает, что можно было бы выявлять ненужное дублирование документов на этапе подготовки этих конференций. |
| My delegation welcomes the significant progress that has been made in Timor-Leste during UNMISET's consolidation phase. | Моя делегация приветствует существенный прогресс, достигнутый Тимором-Лешти на этапе консолидации МООНПВТ. |
| This expansion was inherent to the new mode of production emerging in Europe during the final part of the late Middle Ages. | Эта экспансия была непосредственно связана с новым способом производства, зарождавшемся в Европе на последнем этапе позднего Средневековья. |
| According to article 112 of the same Code, the accused may have one lawyer during the investigation phase. | Согласно статье 112 того же кодекса на этапе расследования обвиняемый может пользоваться услугами одного адвоката. |
| It is widely accepted that many of the problems experienced during the transition phase are due to the lack of such a comprehensive strategy. | Широко признается, что многие проблемы, которые возникают на переходном этапе, вызваны отсутствием такой всеобъемлющей стратегии. |
| The pursuance of these issues could, if need be, very well be continued during the monitoring phase. | Дальнейшее рассмотрение этих вопросов при необходимости вполне можно продолжить на этапе наблюдения. |
| The UNDP office in Bangui also provided invaluable assistance enabling MINURCA to meet urgent requirements during the initial phase of the operation. | Отделение ПРООН в Банги также предоставило ценную помощь, позволив МООНЦАР удовлетворить неотложные потребности на первоначальном этапе операции. |