The policy dialogue with the executive heads of multilateral financial and trade institutions during the high-level segment should become standard practice for the sessions, since it would help the Council to carry out its policy-formulation functions. |
На этапе заседаний высокого уровня следует продолжать диалог по вопросам политики с административными руководителями многосторонних финансовых и торговых учреждений, с тем чтобы это стало общей практикой в ходе сессий, поскольку такой диалог будет содействовать выполнению Советом его функций по разработке политики. |
Mr. ZUPANCIC, recalling that Armenia was at a delicate stage in the transition to a more democratic system stressed that, generally speaking, acts of torture were committed in the context of the judicial process, during the preliminary investigation conducted by the police. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ, напоминая о том, что Армения находится на сложном этапе перехода к более демократическому режиму, подчеркивает, что акты пыток совершаются, как правило, в рамках судебной процедуры, в ходе проводимого полицией предварительного расследования. |
I would like at the same time to pay tribute to your predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, who very skilfully guided the work of this Conference during his term of office as President of the Conference at a very critical and difficult stage of its work. |
В то же время мне хотелось бы воздать должное Вашему предшественнику послу Перу Уррутиа, который очень искусно руководил работой нашей Конференции в период своего пребывания на посту Председателя Конференции на весьма критическом и трудном этапе ее работы. |
Conclusion: Protracted Termination Phase: Ad hoc extensions of parts of the mandate, or additions to it for specific tasks needed to establish the conditions for durable success, are to be expected during the termination phase of missions. |
Вывод: Растянутый этап прекращения: На этапе прекращения миссии следует ожидать возможность специального продления частей мандата или добавления к нему конкретных задач, необходимых для создания соответствующих условий для достижения прочного успеха. |
It is crucial for transition countries to pay special attention to the introduction of energy efficiency measures during the transition period so that as the economy is transformed and modernized, it also becomes much less energy intensive. |
Для стран, находящихся на переходном этапе, принципиально важно уделить особое внимание осуществлению мер по повышению энергоэффективности в течение переходного периода, с тем чтобы по ходу преобразования и модернизации экономики она одновременно становилась и менее энергоемкой. |
I should like briefly to refer to our economic recovery, which began in 1989 and has produced very favourable results, even during a period of transition and major structural changes. |
Я хотел бы кратко остановиться на процессе экономического подъема, который начался в нашей стране в 1989 году и который принес весьма позитивные результаты, даже на этапе перехода и осуществления крупных структурных перемен. |
Secretariat of the Authority during the first |
Органа на первом этапе его функционирования начиная |
Estimates of changes in aggregate consumer prices and in selected prices of basic materials and semi-manufactured goods are required monthly, especially during periods of high inflation which many countries in transition are experiencing. |
Необходимо ежемесячно, особенно в период высокой инфляции, с которой сталкиваются многие страны, находящиеся на переходном этапе, проводить оценки изменений совокупных потребительских цен и отдельных цен на основные материалы и полуфабрикаты. |
The considerable amount of data collected during the formulation stage of the third regional programme constituted an important step towards building up sound baseline information that would also serve as an instrument for the monitoring of the programme's impact. |
Сбор большого объема данных на этапе разработки третьей региональной программы явился одним из важных шагов на пути накопления достоверной базовой информации, которая может быть также использована в качестве средства контроля за результатами программы. |
At that meeting, the postal projects being given priority during the first phase of the Decade were revised, and responsibility for seeking funding for the projects was shared out among the members of the Working Group (UPU, PAPU and OAU). |
На этом заседании были пересмотрены почтовые проекты, которым уделялось приоритетное внимание на первом этапе Десятилетия, и были распределены обязанности членов Рабочей группы (ВПС, ППС и ОАЕ) по сбору финансовых средств на осуществление проектов. |
In many instances relief is provided in tandem with rehabilitation assistance: some rehabilitation and development projects, such as water, health care and sanitation, and even the provision of electricity, are essential during the relief phase. |
Нередко чрезвычайная помощь сопровождается оказанием помощи в целях восстановления: некоторые проекты, связанные с восстановлением и развитием, например в области водоснабжения, здравоохранения, санитарии и даже электроснабжения, имеют важное значение на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
Fifty Russian organizations submitted more than 250 research proposals, and more than 100 were selected during the first round of peer review, leading to the approval in June 1995 of $3.5 million to support the selected researchers. |
Пятьдесят российских организаций представили более 250 предложений о проведении исследований, из которых на первом этапе коллегиального рассмотрения были отобраны более 100 предложений, в связи с чем для оказания поддержки отдельным исследователям в июне 1995 года было выделено 3,5 млн. долларов США. |
In reply to the delegation of the Republic of Korea, he said that he appreciated the temporary assistance provided free of charge by that country and by other Member States during the Office's start-up phase. |
В ответ на выступление делегации Республики Корея он говорит, что он признателен за безвозмездную временную помощь, предоставленную этой страной и другими государствами-членами на начальном этапе деятельности Управления. |
This involves determining, in a timely manner, what contributions we Central Americans are making and will continue to make during this second stage of ALIDES, in addition to what we will receive through international cooperation. |
Для этого необходимо своевременно определить тот вклад, который на втором этапе реализации идеи АЛИДЕС вносят и будут продолжать вносить жители Центральной Америки, а также вклад, который может быть внесен по линии международного сотрудничества. |
Accordingly, the main effort during the reconstruction phase or the peacebuilding phase has to be focused on dismantling war economies and on managing natural resources in the best interests of all of the people. |
Соответственно, основные усилия на этапе восстановления или на этапе миростроительства должны быть сосредоточены на свертывании экономики войны и на управлении природными ресурсами в строгом соответствии с интересами людей. |
Strategies included in this database will help countries identify different adaptation options in the implementation phase of NAPAs, and will also serve as an important input into the identification of opportunities for regional synergy during NAPA implementation. |
Стратегии, включенные в эту базу данных, помогут странам определить различные варианты адаптации на этапе осуществления НПДА, а также послужат существенным подспорьем для выявления возможностей регионального синергизма в ходе осуществления НПДА. |
In Phase I of the NAP process the framework has been set for the elaboration and implementation of the priority action programmes identified during the consultative process and also set out in the Convention. |
На первом этапе процесса реализации НПД были определены рамки разработки и осуществления приоритетных программ действий, которые были утверждены в ходе консультаций, а также предусмотрены в Конвенции. |
Therefore, they suggested, as a first step, to allow a certain freedom to manufacturers during the first period of application of the proposal and to verify at a later stage possible amendments relating to height requirements. |
Поэтому в качестве первого шага они предложили дать изготовителям определенную свободу в течение первого периода применения этого предложения, а на более позднем этапе проконтролировать положение, возможно внеся поправки в отношении требований по высоте. |
Results-based budgeting would require that they are applied at the beginning of the programme planning cycle, that is, during the formulation of the programme budget. |
В связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, их необходимо будет применять в начале цикла планирования по программам, а именно на этапе составления бюджета по программам. |
Bilateral and other multilateral emergency assistance during the emergency and in the months that followed has been consistent with the urgent needs of those most affected by the hurricane. |
Двусторонняя и другие виды многосторонней чрезвычайной помощи на этапе чрезвычайной ситуации и в последующие месяцы предоставлялись с учетом безотлагательных потребностей лиц, наиболее всего пострадавших от урагана. |
Responding to various suggestions and observations made during the debate, the sponsor delegation noted that at the present stage of discussion there was no consensus regarding the basic concept of the proposal. |
Отвечая на различные предложения и замечания, высказанные в ходе прений, делегация-автор отметила, что на нынешнем этапе обсуждений консенсуса по существу предложения не достигнуто. |
Savings from productivity gains which are achieved during budget implementation and reported in performance reports will be utilized to fund the development projects and activities and not to reduce the level of the budget. |
Экономия за счет повышения эффективности, достигаемая на этапе исполнения бюджета и отражаемая в докладах об исполнении бюджета, будет использоваться для финансирования проектов и мероприятий в области развития, а не для сокращения объема бюджета. |
Release on bail is decided upon by the authority by which the individual is detained - the police during the initial stage, the prosecutor at the subsequent stage and the judge at the final stage. |
Вопрос об освобождении под залог решается тем органом, который произвел задержание лица - полицией на начальном этапе, прокурором на последующем этапе и судьей на завершающем этапе. |
I would like to say that during this very delicate period, not just in Lebanon, but also in the wider region, it is imperative that all concerned exercise the utmost restraint and maintain calm along the Blue Line. |
Я хотел бы сказать, что на этом очень сложном этапе - не только в Ливане, но и в регионе в целом - очень важно, чтобы все соответствующие стороны проявляли максимальную сдержанность и сохраняли спокойную обстановку вдоль «голубой линии». |
Results-based budgeting is thereby a management tool for programme managers to take the most appropriate course of action and to make the most effective use of resources during the implementation stage of the programme budget. |
Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является для руководителей программ инструментом управления, позволяющим выбрать наиболее правильный ход действий и обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов на этапе исполнения бюджета по программам. |