The recommended set of impact indicators would be discussed during the scientific segment of the regional meetings and submitted to the ninth session of the Conference of the Parties for consideration. |
Обсуждение рекомендуемого набора показателей результативности состоится на научном этапе региональных заседаний, и его результаты будут представлены на рассмотрение девятой Конференции сторон. |
Identify best practices for adaptation activities that could support the LDCs during the implementation phase |
Выявлять примеры наилучшей практики для адаптационной деятельности, которая могла бы оказывать поддержку НРС на этапе осуществления |
Transition planning for the departure of BINUB and consequent adjustments to the United Nations structure in Burundi are expected to commence during this phase. |
Предполагается, что на этом этапе началось бы планирование мероприятий на переходный период для вывода ОПООНБ и внесения соответствующих корректировок в структуру Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
For its part, FANCI has maintained that the disarmament, demobilization and reintegration plan approved by the parties stipulated that the identification of combatants should be conducted during the pre-cantonment stage. |
Со своей стороны, НВСКИ отмечали, что в одобренном сторонами плане разоружения, демобилизации и реинтеграции говорилось, что идентификация комбатантов должна быть завершена на этапе предварительного расквартирования. |
This would best be done by the creation of a programme of action defining the support measures to be taken during a transitional period. |
Лучше всего это сделать на основе разработки программ и действий, определяющих вспомогательные меры, которые следует принять на переходном этапе. |
I call on international partners to continue to commit themselves unequivocally to stand by the people of Somalia and their leaders during the crucial phase of the implementation of the agreement. |
Я призываю международных партнеров продолжать явно демонстрировать приверженность оказанию поддержки народу Сомали и его лидерам на этом критически важном этапе осуществления соглашения. |
The assessment analyses will be conducted by UNEP divisions and key partners who will be identified during the scoping stage. |
Анализы оценок будут проводиться отделами и основными партнерами ЮНЕП, которые будут определены на этапе определения круга проблем оценки. |
To support a process of rapprochement to European standards and policies during the first phase of negotiations |
поддержка процесса конвергенции со стандартами и политикой ЕС на первом этапе переговоров. |
The Russian delegation believes that during the first phase of the work of the Conference this year we have done a lot of useful work. |
Российская делегация полагает, что на первом этапе работы Конференции в этом году нами проделана большая и полезная работа. |
Extensive collaboration between different Ministries and Government departments was a high priority during the drafting phase of the report, reflecting the cross-cutting nature of gender issues. |
На этапе подготовки доклада особо приоритетным было обширное сотрудничество между различными министерствами и государственными департаментами, что явилось отражением межсекторального характера гендерных проблем. |
In his written petition he indicated that during the investigation physical and mental measures were used against him and that he was forced to testify against himself. |
В своем письменном ходатайстве он указал, что на этапе следствия к нему применялись меры физического и психического давления и его вынудили свидетельствовать против себя. |
Each person included in an application may make additional claims for protection at any stage of the Protection visa process, including during merits review. |
Каждое включенное в такую заявку лицо может выдвигать отдельные требования по защите на любом этапе процесса обработки визы, в том числе в ходе процедуры рассмотрения критериев соответствия предъявляемым требованиям. |
Management of staffing table during budget implementation |
Регулирование штатного расписания на этапе исполнения бюджета |
The traditional approach to construction carries the biggest risk, because the cost of every project is determined during design, not in bidding. |
Традиционный подход к строительству связан с наибольшим риском, поскольку стоимость каждого проекта определяется на этапе проектирования, а не проведения торгов. |
End-users have to be consulted during design and urban planning, for example, if they are expected to use a new technology or adopt different, more sustainable behaviours. |
Так, например, с конечными пользователями следует консультироваться на этапе проектирования и планирования городов, если предполагается, что они будут пользоваться новой технологией или вести себя иным, более рациональным образом. |
Furthermore, the Secretary-General states that during the UNSMIL pilot project, the concept was further extended to provide a centralized administrative support solution (including finance and human resources functions) that was implemented with the start-up of the Mission in 2011. |
Кроме того, Генеральный секретарь отмечает, что в ходе осуществления экспериментального проекта в МООНПЛ концепция претерпела дальнейшее развитие и стала предусматривать систему централизованной административной поддержки (включая финансовые и кадровые функции), которая была внедрена на начальном этапе Миссии в 2011 году. |
During the six months under review, the Ombudsperson interacted with all petitioners during the dialogue phase of pending cases, including through e-mail exchanges, telephone discussions and, where possible, face-to-face interviews. |
На протяжении шестимесячного отчетного периода Омбудсмен в ходе рассмотрения дел поддерживала на этапе диалога контакты со всеми заявителями, в том числе общалась с ними по электронной почте и по телефону, а также, где это было возможно, проводила с ними личные встречи. |
During the year technical support was enhanced in several operations in Africa and Asia, notably during the emergency phase in Chad where, in collaboration with the Government, UNHCR carried out an environmental assessment in refugee-hosting areas and formulated short and longer-term interventions. |
В течение года была активизирована техническая поддержка ряда операций в Африке и Азии, прежде всего на этапе оказания чрезвычайной помощи в Чаде, где в сотрудничестве с правительством этой страны УВКБ провело оценку состояния окружающей среды в районах размещения беженцев и разработало краткосрочные и долгосрочные ответные меры. |
During the ensuing discussion, support was expressed for the programme of work of the Coordination Office, which had been presented during the multi-stakeholder segment of the meeting. |
В ходе последующего обсуждения была поддержана программа работы Координационного бюро, представленная на этапе заседаний различных заинтересованных сторон. |
These cases included 36 criminal proceedings begun during the year 2003, 13 cases of preliminary investigation and 1 special proceeding. |
В число таких дел входили 36 уголовных разбирательств, начатых в 2003 году, 13 дел, находившихся на этапе предварительного следствия, и одна особая процедура. |
The consultation phase during preparation of the State party report should take care of any sensitivities Governments might have concerning information disseminated by NGOs. |
На этапе консультаций в рамках подготовки доклада государства-участника есть возможность обговорить все возможные поводы для беспокойства со стороны правительств в связи с информацией, исходящей от НПО. |
The method would normally, but need not, involve a dialogue during the first stage to develop the specifications for the second stage. |
Этот метод обычно, но необязательно, связан с проведением на первом этапе диалога с целью разработки спецификаций для второго этапа. |
Our thanks also go to the Friends of 1999 for their intensive labours, particularly during the preparatory phase of the centennial. |
Мы также признательны "Клубу друзей 1999 года" за проделанную им интенсивную работу, особенно на этапе подготовки к празднованию столетия. |
An important lesson learned is that the process of increased coherence should be initiated during the programme planning phase, ensuring country leadership and ownership to be emphasized early on. |
Один из важных извлеченных уроков состоит в том, что процесс повышения согласованности должен начинаться на этапе планирования программы, обеспечивая ранний акцент на руководстве и ответственности страны. |
Trends in technical cooperation activities in Member States were satisfactory overall, but further improvements were needed in funding and leadership during the implementation phase. |
В государствах-членах тенденции в области технического сотрудничества являются в целом удовлетворительными, однако на этапе осуще-ствления требуется улучшить положение дел с финансированием и управлением. |