It was noted that the administrative arrangements for the Tribunal during the start-up phase were important and needed to be resolved during the Meeting. |
Было отмечено, что административные процедуры функционирования Трибунала на начальном этапе являются важным вопросом и его необходимо будет рассмотреть в ходе Совещания. |
This implies that two sheikhs, one from each side, will also have to testify during the appeals hearings, as they did during the identification of applicants to the referendum. |
Это предусматривает, что два шейха - по одному с каждой стороны - должны будут выступать с показаниями во время заслушания апелляций так же, как это они делали на этапе идентификации лиц, подавших заявления на участие в референдуме. |
The IPSAS team at United Nations Headquarters was, however, significantly augmented during 2011 to diversify the skills needed during the transition from policy formulation to detailed implementation planning. |
Однако в 2011 году группа по переходу на МСУГС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была существенно расширена путем включения в нее специалистов из разных областей, необходимых на этапе перехода от разработки нормативной базы к детальному планированию мер по введению новых стандартов. |
The Committee also urges the State party to provide asylum-seekers with suitable accommodation during the entire review of their case, including during the appeal phase. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить лицам, ищущим убежища, нормальные условия для проживания в течение всего периода рассмотрения дела, в том числе и на этапе обжалования. |
Second, UNEP engagement must be strengthened in the provision of environmental technical advice to country team members both during the project development phase and during project implementation. |
Во-вторых, необходимо активнее привлекать ЮНЕП к предоставлению членам страновых групп технических консультаций по вопросам окружающей среды как на этапе разработки проектов, так и в ходе их осуществления. |
Female students receive 21% more assistance during basic education and 40% more assistance during secondary education. |
Объем помощи для девочек на этапе начального образования больше на 21 процент, а на этапе среднего образования - на 40 процентов. |
Meetings with troop-contributing countries take place at all stages of a mission: before and during deployment, during crises and during the debriefing of an outgoing head of a military component. |
Совещания со странами, предоставляющими войска, проводятся на всех этапах миссии - перед и в ходе развертывания, в течение кризиса и на этапе собеседований с покидающими пост руководителями военных компонентов. |
The implementation of quick-impact projects across the Abyei Area will create a positive environment for the start-up of the mission and will make a more effective contribution during in the critical phase of peace consolidation upon the return of internally displaced persons and during the migration season. |
Благодаря осуществлению проектов с быстрой отдачей по всему району Абьея будут обеспечиваться благоприятные условия для первоначального развертывания миссии и будет осуществляться более эффективный вклад в усилия на особо важном этапе укрепления мира после возвращения внутренне перемещенных лиц и во время сезона миграции. |
The United Nations documented violations of human rights and international humanitarian law during the fighting between FARDC and M23, including during the final phase of the military offensive in November 2013. |
Организация Объединенных Наций зафиксировала нарушения прав человека и международного гуманитарного права в ходе боевых действий между ВСДРК и «М23», в том числе на заключительном этапе наступательной операции в ноябре 2013 года. |
The supportive and rehabilitative therapy they receive assists them during their stay at the shelter and during the transition to independent life in the community. |
Поддержка и реабилитационная помощь, которую они получают, помогают им в период пребывания в приюте и на этапе перехода к самостоятельной жизни в обществе. |
It is, of course, the right of any delegation to introduce any draft at any time during the thematic part of our work during this week and the next. |
Но, безусловно, любая делегация имеет право вносить на рассмотрение любой проект в любое время на этапе тематического обсуждения в течение этой и следующей недель. |
In order to ensure that the rights of children are upheld during pre-trial investigations and during the court proceedings themselves, Ukrainian law contains the following special provisions: |
Для гарантирования правовой защиты детей на этапе досудебного следствия и в процессе судебного рассмотрения законом предусмотрены специальные нормы: |
Points achieved during the first phase of 33 matches are carried forward to the second phase, but the teams compete only within their own sections during the second phase. |
Очки, полученные на первом этапе за ЗЗ матча переносятся на второй этап, но в ходе второго этапа команды соревнуются только в пределах своих групп. |
The document also outlines the activities to be undertaken during the pilot phase of THE PEP Clearing House during 2005 and describes possible additional services that might be offered in line with user needs and financial possibilities. |
В документе также содержится краткое описание деятельности, которую необходимо осуществить на опытном этапе функционирования Информационного центра ОПТОСОЗ в течение 2005 года, и возможных дополнительных услуг, которые могут быть предложены, исходя из потребностей пользователей и финансовых возможностей. |
Because of the limited participation of users during the development process, this deficiency was not recognized and dealt with during that process. |
Из-за ограниченного участия пользователей в процессе разработки этот недостаток не был обнаружен и устранен на этапе разработки. |
The diagnostic tools created during the initial training period in Geneva will be further developed through field testing and finalized during a second diagnostic meeting in Africa. |
Инструментарий, анализы потенциала предприятий, созданный на первом этапе подготовки кадров в Женеве, будет доработан во время практической отработки и затем подготовлен в окончательном виде во время второго совещания по этому вопросу в Африке. |
Its objective was to facilitate an exchange of views among the agencies in order to clarify their respective roles during the preparatory stage as well as during the Conference itself. |
Ее цель - облегчить обмен мнениями между учреждениями с целью прояснения их соответствующей роли на подготовительном этапе, а также в ходе самой Конференции. |
I would recall, by the way, that the Statute of the International Criminal Court grants important prerogatives to judges, both during the pre-trial phase and during the actual trial. |
Кстати, я бы напомнил, что Статут Международного уголовного суда предоставляет судьям значительные прерогативы, как на досудебном этапе, так и во время самого судебного разбирательства. |
It ultimately rejected many pieces of evidence during the rebuttal as it held the view that the prosecution should have presented them during its case-in-chief, and in so doing it confirmed the case law of the Appeals Chamber. |
В конечном итоге она отклонила многие доказательства на этапе оспаривания, поскольку пришла к выводу, что обвинение должно было представить их в рамках своих основных доводов, и тем самым Камера подтвердила прецедент, созданный Апелляционной камерой. |
Mr. WALLACE (United States of America) said that the awarding authority should formulate clear criteria for evaluating proposals not only during the selection phase but also during the longer-term operational phase. |
Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что орган, выдающий подряд, должен разрабатывать четкие критерии оценки предложений не только на этапе отбора, но и в ходе более длительного этапа эксплуатации. |
While they did not have access to the labour market, asylum-seekers had the right to claim material support during such examinations and during appeal hearings lasting less than a year. |
Хотя просители убежища не имеют доступа к рынку труда, они имеют право просить о предоставлении материальной поддержки на этапе рассмотрения их ходатайств и в ходе слушаний по апелляциям, продолжающихся менее года. |
Because of long-term nature of PPPs it is difficult to make conclusions on the overall effectiveness of legislation if it has so far only been used during the tendering procedure and contracting stage but not during the entire life-cycle of the projects. |
В силу долгосрочного характера ГЧП трудно делать выводы об общей эффективности законодательства, если оно до сих пор использовалось не на протяжении полного жизненного цикла проектов, а лишь в рамках процедуры проведения торгов и на этапе заключения контракта. |
During recruitment all those who are not mentally attuned to military life are identified during the basic training process. |
При проведении набора все те, кто психологически не настроен на военную жизнь, выявляются на начальном этапе учебных сборов. |
During the first phase of this conflict, disappearances occurred during police operations. |
На первом этапе этого конфликта исчезновения происходили во время полицейских операций. |
SMEs need a variety of services and assistance for their development, both during the start-up phase and during later expansion phases. |
МСП нуждаются в разнообразных услугах и помощи для их развития как на начальном этапе, так и на более поздних этапах расширения деятельности. |