Handicrafts should be seen as a cultural process, both during the learning phase and all stages of production, as well as when they are sold at markets, fairs and in public places. |
Ремесла следует рассматривать как элемент культуры как на этапе обучения, так и производства и сбыта в сеть рынков, ярмарок и в общественных местах. |
Their functions are regulated by articles 490 to 501 of the Title on Enforcement of the Code of Criminal Procedure, and most specifically article 491 on the role of the defence during the sentence enforcement stage. |
Их функции регламентируются статьями 490-501 Уголовно-процессуального кодекса (глава "Исполнение уголовных наказаний"), особенно статьей 491 о защите на этапе исполнения приговора. |
The development of an induction course for staff being newly assigned to supply posts is already at an advanced stage and is expected to be launched during the third quarter of 2012. |
Разработка вводного курса для сотрудников, недавно назначенных на должности сотрудников по снабжению, находится в настоящее время на продвинутом этапе, и его внедрение намечено на третий квартал 2012 года. |
B. Monthly expenditure pattern 31. Expenditures reflect the pace of deployment of the military liaison officers, United Nations police officers and civilian personnel and the progressive utilization of resources provided under operational costs during the start-up phase of the Mission. |
Динамика расходов отражает темпы развертывания офицеров связи, сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и гражданского персонала, а также постепенно возрастающее использование ресурсов, предоставляемых для покрытия оперативных расходов на начальном этапе деятельности Миссии. |
In addition, there will need to be a review of risk assessments and business impact analysis, and mitigation strategies that are identified during the planning stage will need to be implemented. |
Кроме этого, необходимо будет провести обзор оценок рисков и результатов анализа последствий для деятельности, а также обеспечить реализацию стратегий смягчения последствий, которые будут выявлены на этапе планирования. |
The aim of this decision was to ensure that the Executive Directorate would be able to retain the expertise and institutional knowledge it would acquire during its initial period of operation by making it difficult for staff to move elsewhere in the Organization. |
Целью этого решения было обеспечить Исполнительному директорату возможность удерживать квалифицированный и хорошо разбирающийся в специфике работы Организации персонал, набранный на начальном этапе его работы, затруднив сотрудникам переход в другие подразделения Организации. |
Second, during the exploration phase, the larger the proportion of investors' funds that go towards exploration, the better the chances that an ore body, and a taxable mine, will be located. |
Во-вторых, на этапе разведки чем выше доля средств, инвестируемых в разведку, тем больше вероятность обнаружения рудного тела и налаживания добычных операций, подлежащих обложению налогом. |
That is why the delegation of Peru once again welcomes this initiative and hopes that during the next stage the relevant bodies will provide the necessary assurances for free and unimpeded access to the holy places for the faithful of all religions and for people of all nationalities. |
Вот почему делегация Перу вновь приветствует эту инициативу и выражает надежду на то, что на следующем этапе соответствующие органы предоставят свободный и беспрепятственный доступ к священным местам представителям всех религий и людям всех национальностей. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts further informed the Board that it was having ongoing discussions with the Umoja team to address the improvement of linkages between results-based-budgeting frameworks and resource requirements during the budget formulation module design and build phase. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам также информировало Комиссию о том, что оно поддерживает с группой по «Умодже» постоянную связь для решения проблемы увязки основных элементов бюджета, ориентированного на результаты, с потребностями в ресурсах на этапе разработки и создания модуля составления бюджета. |
Other methods for dealing with problems caused by peak infrastructure demands were used in four countries (traffic-directing instructions being sent to users, the number of servers being increased, and the necessity of file liquidation were planned during the building phase for the census infrastructure). |
В четырех странах использовались другие методы решения проблем, вызываемых пиковыми нагрузками на инфраструктуру (на этапе создания инфраструктуры переписи были запланированы выдача пользователям инструкций, оптимизирующих нагрузку, увеличение числа серверов и введение требования о ликвидации файлов). |
Control of exported or imported goods that are not covered by the pre-service and during service controls, upon preliminary indication of violations of regulations. |
контроль за экспортируемыми или импортируемыми товарами, которые не проходили предварительной проверки или проверки на этапе осуществления сделки, проводится по получении предварительного уведомления о нарушении нормативных требований. |
The second drive, when interacting with the first detent, forces the second detent during the triggering and/or forcing of the first detent. |
Второй привод при взаимодействии с первым фиксатором осуществляет взвод второго фиксатора на этапе спуска и (или) взвода первого фиксатора. |
5-10% of people who are infected with TB bacilli (but who are not infected with HIV) become sick or infectious at some time during their life. |
5-10 % людей, инфицированных бациллами ТБ (но не инфицированных ВИЧ), заболевают или становятся заразными на каком-либо этапе их жизни. |
Both national service and the WYDC were originally viewed as means of "social change, economic development, socialization, national building and for transmitting the social and political values developed during 30 years of war". |
На начальном этапе национальная служба и ПРВЙ были направлены на "социальные перемены, экономическое развитие, социализацию, национальное строительство и передачу социальных и политических ценностей, накопленных в течение 30 лет войны". |
Maintaining the status quo of the legal system during the post-conflict period, when so much has changed and yet so much remains unchanged for the welfare of women and girls, can be a convenience many post-conflict leaders seek. |
Сохранение без изменений существующей правовой системы в течение постконфликтного периода, когда произошли многочисленные изменения, а для благополучия женщин и девочек во многом ничего не изменилось, может быть удобным средством, которое стремятся использовать многие руководители на постконфликтном этапе. |
Supplies of vaccines and antiviral drugs - the two most important medical interventions for reducing illness and deaths during a pandemic - will be inadequate in all countries at the start of a pandemic and for many months thereafter. |
На начальном этапе пандемии и в течение многих месяцев спустя все страны будут испытывать нехватку запасов вакцин и антивирусных препаратов - двух важнейших продуктов медицинского назначения, которые могут привести к снижению заболеваемости и смертности в ходе пандемии. |
However, all the pioneer investors are at present in the stage of research and development, during which the technology of mining and processing is going to be tested, and additional exploration has to be conducted in order to identify the adequate deep seabed mining sites. |
Тем не менее все первоначальные вкладчики в настоящее время находятся на этапе НИОКР, в течение которого должна быть испытана технология добычи и обработки и проведены дополнительные разведочные работы, с тем чтобы определить адекватные участки глубоководной разработки морского дна. |
Mr. Packer's defense attorney never availed himself of mitigation witnesses during the penalty phase of the trial. |
защитник мистера Пакера на этапе вынесения приговора так и не вызвал в суд свидетелей, которые могли бы дать смягчающие показания. |
Developing countries are not required to make reductions during this first commitment period, but negotiations are due to start in 2005 that will also encourage developing countries to embark on a lower-emissions path. |
Хотя от развивающихся стран на первом этапе и не требуется никакого снижения выбросов, в 2005 году должны начаться переговоры, цель которых заключается в том, чтобы поставить развивающиеся страны на путь сокращения выбросов. |
The delay in completing the accommodation was due to the facts recognized by the Committee in its comments (demands on the Integrated Support Services during start-up and the construction of camps for ex-combatants) as well as the urgent requirements of the Electoral Division. |
Задержка в завершении размещения была обусловлена обстоятельствами, которые нашли отражение в замечаниях Комитета (требования, которые были возложены на службы общего обслуживания Миссии на начальном этапе операции и в связи со строительством лагерей для бывших комбатантов), а также срочными потребностями Отдела по проведению выборов. |
However, during the final Intersessional Work Programme prior to the Review Conference, it will be crucial that all relevant States Parties communicate their "4Ps" and best make use of the Standing Committee as means to highlight both progress and ongoing challenges. |
Однако на заключительном этапе Межсессионной программы работы в преддверии обзорной Конференции будет чрезвычайно важно, чтобы все соответствующие государства-участники представили сообщения по своей "четверке позиций" и наилучшим образом воспользовались Постоянным комитетом в качестве средства для освещения как прогресса, так и текущих вызовов. |
The number of standard cubic meters metered by a critical flow venturi (CFV) during each test phase would be the equivalent record for a CFV-CVS. |
Количество стандартных кубических метров, замеренное при помощи трубки измерения критического расхода Вентури (ТИВ) на каждом этапе испытания, может служить эквивалентом записи показаний ТИВ-ППО, |
This evaluation was supplemented by a thorough review of the mechanism in the context of the lessons learned study on the start-up phase of UNMIL conducted by the Peacekeeping Best Practices Unit during the first quarter of 2004. |
Оценку дополнял тщательный обзор механизма в контексте выводов, сделанных на основании анализа опыта деятельности на начальном этапе развертывания МООНЛ, который провела Группа по передовой практике миротворческой деятельности в первом квартале 2004 года. |
Such a process would help identify structural areas that continue to impede a the progress of a country towards the achievement of the MDGs. The MDG needs assessments, as well as any other assessments of capacity constraints, should be factored in during the CCA stage. |
Результаты оценок потребностей, связанных с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также любых других оценок трудностей на пути создания потенциала должны учитываться на этапе подготовки общего анализа по стране (ОАС). |
Projects during the second phase would complete the security access control strategy by closing all headquarters minimum operating security standards access control gaps. |
На втором этапе будут ликвидированы все несоответствия между системой контроля доступа и МОСБШК, в результате чего будет завершено осуществление стратегии создания системы контроля доступа. |