Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Этапе

Примеры в контексте "During - Этапе"

Примеры: During - Этапе
The early post-conflict period provides an opportunity to consolidate new leadership and employment roles that may have been taken on by women during the period of the conflict. На раннем этапе постконфликтного периода открываются возможности для женщин в плане укрепления их новых рабочих функций и руководящей роли, которые, возможно, были возложены на них и которую они играли в период конфликта.
Accordingly, in reviewing the implementation of the programme during the present phase, the Council may also wish to take into consideration the information provided in my previous report. Соответственно, при рассмотрении хода осуществления программы на нынешнем этапе Совет может также пожелать принять во внимание информацию, содержащуюся в моем предыдущем докладе.
The Committee may seek technical assistance from United Nations organs at any stage of the report evaluation process or during the implementation of its final recommendations. Комитет может запросить техническую помощь организаций системы Организации Объединенных Наций на любом этапе процесса оценки докладов или осуществления заключительных рекомендаций.
The Commission, during the high-level segment and in the recommendations made at its eighth session, underscored the political importance of the forthcoming 10-year review. На этапе заседаний высокого уровня и в рекомендациях своей восьмой сессии Комиссия подчеркнула политическое значение предстоящего 10-летнего обзора.
Ensure traditional leaders and all community members are fully consulted during the project identification and planning stage. обеспечивать проведение консультаций с вождями и всеми членами общины на этапе подготовки и планирования проекта.
This underscores the importance of applying United Nations health standards during pre-selection of personnel, and the critical requirement for ensuring that Level-I clinics provided by troop-contributing countries are fully functional. Это подчеркивает важность применения на этапе отбора персонала норм в отношении здоровья, разработанных Организацией Объединенных Наций, и выполнения существенно важного требования о том, чтобы медицинские учреждения уровня I, выделяемые странами, предоставляющими войска, были полностью работоспособными.
A stronger commitment from Member States to assist countries in transition through adequate and timely support for critical interventions during transition is urgently required, with a view to sustaining their recovery and long-term development. Настоятельно необходимо повысить готовность государств-членов оказывать помощь странам на переходном этапе в форме достаточной и своевременной поддержки важнейших мероприятий переходного этапа для обеспечения планомерности восстановления и долгосрочного развития.
But for smaller areas, or for areas of similar size not taken into account during design, reliable estimation will not be possible. Но по менее крупным районам или по районам аналогичного масштаба, не принимавшимся во внимание на этапе разработки стратегии, подготовка надежных оценок будет невозможна.
We therefore urge that the gender training module - which, indeed, is compulsory for peacekeepers during their induction programme - be implemented. Поэтому мы настоятельно призываем к осуществлению типовой программы обучения по гендерным вопросам, которая является обязательной для миротворцев на этапе их начальной подготовки.
In the near term, capture and use of methane produced during mining is one of the more attractive and cost-effective options at the production end. В ближайшей перспективе извлечение и использование метана, полученного в ходе горных разработок, является одним из наиболее привлекательных и затратоэффективных вариантов на этапе добычи.
It is estimated that when the supplies are available, up to 300,000 malnourished children could be reached during any given phase of the programme. По оценкам, при наличии соответствующих товаров на любом отдельно взятом этапе осуществления программы услугами можно было бы охватить до 300000 недоедающих детей.
That is why we attach central importance to an enhanced level of exchange of information, coordination and consultation with troop-contributing countries during the stages I have mentioned. Именно поэтому мы придаем столь большое значение на этом этапе активизации обмена информацией, координации и консультациям со странами, предоставляющими войска.
This mixture of the two is no longer acceptable; it could even undermine the remarkable political achievements made during the early days of the Oslo process. Такое смешение этих двух элементов более неприемлемо; оно могло бы даже привести к подрыву тех значительных политических подвижек, которых удалось добиться на раннем этапе процесса, начало которому было положено в Осло.
These principles and values are based on the civilizational plan that His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali has constantly advocated during this new era in Tunisian society. Эти принципы и ценности составляют основу плана цивилизации, который Его Превосходительство президент Зин аль-Абидин бен Али неустанно пропагандирует на этом новом этапе развития тунисского общества.
It is hoped that the Committee will identify during its first session sectoral areas of analysis which could be pursued at a further stage of the discussion. Следует надеяться, что Комитет на своей первой сессии определит секторальные области анализа, которые могут быть рассмотрены на последующем этапе обсуждений.
A work programme has been established to meet the training and capacity-building needs of the countries in the region identified during the pilot phase. Была принята программа работы по удовлетворению потребностей стран региона в подготовке кадров и создании потенциала, которые были выявлены на экспериментальном этапе.
Hence, also during the trial phase, a lump-sum system will apply for all work of counsel, whether hearing or preparation. Таким образом на этапе судебного разбирательства будет применяться система единовременных выплат за работу, проделанную адвокатами на этапе заслушания или подготовки.
UNMISET's work in training the Timorese police has had very positive results; we therefore believe that it should continue during the consolidation phase. Деятельность МООНПВТ в плане подготовки кадров для тиморской полиции уже приносит очень положительные результаты, поэтому мы считаем, что она должна быть продолжена и на этапе консолидации.
Contribution of the United Nations: achievements to date and proposals for assistance during the consolidation phase Вклад Организации Объединенных Наций: достигнутые на сегодняшний день успехи и предложения в отношении оказания помощи на этапе консолидации
We hope that during the completion phase, the observations and views of Iraqis contained in the fact-finding mission report will be kept in mind. Мы надеемся, что на этапе завершения будут учтены замечания и мнения иракцев, содержащиеся в докладе миссии по установлению фактов.
Last year, during its coordination segment, the Council further advanced the work started by the Ministerial Declaration. В прошлом году на этапе заседания высокого уровня по вопросам координации Совет добился новых результатов в работе, начало которой положила Декларация министров.
In 1998, there were two references to the Survey during the high-level segment. В 1998 году на этапе высокого уровня «Обзор» упоминался 2 раза.
It is assumed that under all scenarios, the secretariat would need at least one and possibly two professional staff persons to service the mechanism during the start-up period of 2-3 years. Как предполагается, в рамках всех сценариев в распоряжение секретариата потребуется предоставить, по меньшей мере, одного, а, может быть, и двух сотрудников категории специалистов с целью обслуживания этого механизма на начальном этапе его реализации продолжительностью в два-три года.
Taking the role of leading reformer during the difficult transition period, the State is now acting as guarantor of the observance of human rights and freedoms. Выступая как главный реформатор в сложный переходной период, государство на современном этапе берет на себя роль гаранта соблюдения прав и свобод человека.
In post-conflict situations, the early involvement of development actors during the transition phase is essential, so that we can plan and implement programmes together. Что касается постконфликтных ситуаций, то здесь важное значение имеет подключение на раннем этапе переходного периода участников процесса развития, с тем чтобы мы могли вместе планировать и осуществлять программы.