The early post-conflict period provides an opportunity to consolidate new leadership and employment roles that may have been taken on by women during the period of the conflict. |
На раннем этапе постконфликтного периода открываются возможности для женщин в плане укрепления их новых рабочих функций и руководящей роли, которые, возможно, были возложены на них и которую они играли в период конфликта. |
Accordingly, in reviewing the implementation of the programme during the present phase, the Council may also wish to take into consideration the information provided in my previous report. |
Соответственно, при рассмотрении хода осуществления программы на нынешнем этапе Совет может также пожелать принять во внимание информацию, содержащуюся в моем предыдущем докладе. |
The Committee may seek technical assistance from United Nations organs at any stage of the report evaluation process or during the implementation of its final recommendations. |
Комитет может запросить техническую помощь организаций системы Организации Объединенных Наций на любом этапе процесса оценки докладов или осуществления заключительных рекомендаций. |
The Commission, during the high-level segment and in the recommendations made at its eighth session, underscored the political importance of the forthcoming 10-year review. |
На этапе заседаний высокого уровня и в рекомендациях своей восьмой сессии Комиссия подчеркнула политическое значение предстоящего 10-летнего обзора. |
Ensure traditional leaders and all community members are fully consulted during the project identification and planning stage. |
обеспечивать проведение консультаций с вождями и всеми членами общины на этапе подготовки и планирования проекта. |
This underscores the importance of applying United Nations health standards during pre-selection of personnel, and the critical requirement for ensuring that Level-I clinics provided by troop-contributing countries are fully functional. |
Это подчеркивает важность применения на этапе отбора персонала норм в отношении здоровья, разработанных Организацией Объединенных Наций, и выполнения существенно важного требования о том, чтобы медицинские учреждения уровня I, выделяемые странами, предоставляющими войска, были полностью работоспособными. |
A stronger commitment from Member States to assist countries in transition through adequate and timely support for critical interventions during transition is urgently required, with a view to sustaining their recovery and long-term development. |
Настоятельно необходимо повысить готовность государств-членов оказывать помощь странам на переходном этапе в форме достаточной и своевременной поддержки важнейших мероприятий переходного этапа для обеспечения планомерности восстановления и долгосрочного развития. |
But for smaller areas, or for areas of similar size not taken into account during design, reliable estimation will not be possible. |
Но по менее крупным районам или по районам аналогичного масштаба, не принимавшимся во внимание на этапе разработки стратегии, подготовка надежных оценок будет невозможна. |
We therefore urge that the gender training module - which, indeed, is compulsory for peacekeepers during their induction programme - be implemented. |
Поэтому мы настоятельно призываем к осуществлению типовой программы обучения по гендерным вопросам, которая является обязательной для миротворцев на этапе их начальной подготовки. |
In the near term, capture and use of methane produced during mining is one of the more attractive and cost-effective options at the production end. |
В ближайшей перспективе извлечение и использование метана, полученного в ходе горных разработок, является одним из наиболее привлекательных и затратоэффективных вариантов на этапе добычи. |
It is estimated that when the supplies are available, up to 300,000 malnourished children could be reached during any given phase of the programme. |
По оценкам, при наличии соответствующих товаров на любом отдельно взятом этапе осуществления программы услугами можно было бы охватить до 300000 недоедающих детей. |
That is why we attach central importance to an enhanced level of exchange of information, coordination and consultation with troop-contributing countries during the stages I have mentioned. |
Именно поэтому мы придаем столь большое значение на этом этапе активизации обмена информацией, координации и консультациям со странами, предоставляющими войска. |
This mixture of the two is no longer acceptable; it could even undermine the remarkable political achievements made during the early days of the Oslo process. |
Такое смешение этих двух элементов более неприемлемо; оно могло бы даже привести к подрыву тех значительных политических подвижек, которых удалось добиться на раннем этапе процесса, начало которому было положено в Осло. |
These principles and values are based on the civilizational plan that His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali has constantly advocated during this new era in Tunisian society. |
Эти принципы и ценности составляют основу плана цивилизации, который Его Превосходительство президент Зин аль-Абидин бен Али неустанно пропагандирует на этом новом этапе развития тунисского общества. |
It is hoped that the Committee will identify during its first session sectoral areas of analysis which could be pursued at a further stage of the discussion. |
Следует надеяться, что Комитет на своей первой сессии определит секторальные области анализа, которые могут быть рассмотрены на последующем этапе обсуждений. |
A work programme has been established to meet the training and capacity-building needs of the countries in the region identified during the pilot phase. |
Была принята программа работы по удовлетворению потребностей стран региона в подготовке кадров и создании потенциала, которые были выявлены на экспериментальном этапе. |
Hence, also during the trial phase, a lump-sum system will apply for all work of counsel, whether hearing or preparation. |
Таким образом на этапе судебного разбирательства будет применяться система единовременных выплат за работу, проделанную адвокатами на этапе заслушания или подготовки. |
UNMISET's work in training the Timorese police has had very positive results; we therefore believe that it should continue during the consolidation phase. |
Деятельность МООНПВТ в плане подготовки кадров для тиморской полиции уже приносит очень положительные результаты, поэтому мы считаем, что она должна быть продолжена и на этапе консолидации. |
Contribution of the United Nations: achievements to date and proposals for assistance during the consolidation phase |
Вклад Организации Объединенных Наций: достигнутые на сегодняшний день успехи и предложения в отношении оказания помощи на этапе консолидации |
We hope that during the completion phase, the observations and views of Iraqis contained in the fact-finding mission report will be kept in mind. |
Мы надеемся, что на этапе завершения будут учтены замечания и мнения иракцев, содержащиеся в докладе миссии по установлению фактов. |
Last year, during its coordination segment, the Council further advanced the work started by the Ministerial Declaration. |
В прошлом году на этапе заседания высокого уровня по вопросам координации Совет добился новых результатов в работе, начало которой положила Декларация министров. |
In 1998, there were two references to the Survey during the high-level segment. |
В 1998 году на этапе высокого уровня «Обзор» упоминался 2 раза. |
It is assumed that under all scenarios, the secretariat would need at least one and possibly two professional staff persons to service the mechanism during the start-up period of 2-3 years. |
Как предполагается, в рамках всех сценариев в распоряжение секретариата потребуется предоставить, по меньшей мере, одного, а, может быть, и двух сотрудников категории специалистов с целью обслуживания этого механизма на начальном этапе его реализации продолжительностью в два-три года. |
Taking the role of leading reformer during the difficult transition period, the State is now acting as guarantor of the observance of human rights and freedoms. |
Выступая как главный реформатор в сложный переходной период, государство на современном этапе берет на себя роль гаранта соблюдения прав и свобод человека. |
In post-conflict situations, the early involvement of development actors during the transition phase is essential, so that we can plan and implement programmes together. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то здесь важное значение имеет подключение на раннем этапе переходного периода участников процесса развития, с тем чтобы мы могли вместе планировать и осуществлять программы. |