During the pilot stage of the programme, more than 1,000 ex-combatants in Monrovia and another 300 in Margibi County were engaged as national volunteers. |
На экспериментальном этапе осуществления этой программы в качестве национальных добровольцев было нанято более 1000 бывших комбатантов в Монровии и еще 300 бывших комбатантов в графстве Маргиби. |
During its substantive session of 1994, the Council focused its high-level segment on "An Agenda for Development" in the light of my report on the subject (A/48/935). |
На своей основной сессии 1994 года Экономический и Социальный Совет на этапе заседаний высокого уровня сосредоточил внимание на "Повестке дня для развития" в свете моего доклада по данному вопросу (А/48/935). |
During the preparatory stage for the Conference we had insisted that the review should be conducted first and that the Conference should consider the decision on extension later on. |
На этапе подготовки к Конференции мы настаивали на том, чтобы в первую очередь был проведен обзор действия Договора, а затем Конференция могла бы рассмотреть решение о его продлении. |
During the second phase of the operation, once reasonably secure conditions were deemed to have been created, the local forces would take over the security functions being performed by the peace-keeping troops, with back-up support provided by a smaller group of United Nations military personnel. |
На втором этапе операции, когда, как представлялось бы, были бы созданы в разумной степени безопасные условия, функции обеспечения безопасности, выполняемые войсками по поддержанию мира, взяли бы на себя местные силы при поддержке со стороны группы военного персонала Организации Объединенных Наций меньшего численного состава. |
During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. |
На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
During the second phase, once the new camps were established, the former political leaders, Rwandese government forces personnel and militia would be moved to the new sites, on a voluntary basis if possible, with force being used only where voluntary separation was resisted. |
На втором этапе, после создания новых лагерей, бывшие политические руководители, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы будут переведены в новые лагеря, по возможности на добровольной основе, с применением силы лишь в случае сопротивления добровольному переводу. |
During this phase the Registry would also have to carry out its internal administrative organization and recruitment, while giving effect to the personnel, budgetary and accounting arrangements that are adopted. |
На этом этапе Секретариату предстоит также решить вопросы своей внутренней административной организации и набора кадров, а также ввести в действие кадровые, бюджетные и бухгалтерские процедуры, которые будут приняты. |
During the present phase, UNARDOL is actively supporting both programmes dealing with capacity-building for emergency management and disaster mitigation, and efforts aimed at eliminating the root causes of conflict and working towards effective prevention. |
На нынешнем этапе ЮНАРДОЛ оказывает активную поддержку как программам, связанным с созданием возможностей управления деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий чрезвычайных ситуаций, так и усилиям, направленным на устранение основных причин конфликта и содействие эффективным мерам в области предупреждения. |
During the construction phase, performance failures might relate to two broad categories: delay in construction and defective construction. |
На этапе строительства случаи невыполнения обязательств могут относится к двум широким категориям: просрочка в осуществлении строительных работ и дефекты в строительных работах. |
During the stage of establishing a national institution, experts are chosen, whenever possible, from among the staff of existing institutions in the same region or subregion. |
В тех случаях, когда это возможно, уже на этапе создания национального учреждения из числа сотрудников имеющихся в одном и том же регионе или субрегионе учреждений подбираются соответствующие эксперты. |
During this initial phase, Spain had to deal with several of the problems which plague tourism suppliers from developing countries, such as the bankruptcy of tour operators; in order to tackle this problem, the country set up a guaranty fund. |
На начальном этапе Испании пришлось решать ряд проблем, с которыми сейчас сталкиваются поставщики туристических услуг в развивающихся странах, такие, как банкротство туроператоров; в частности, для решения этой проблемы в стране был создан гарантийный фонд. |
During the final term of the Decade, ODIHR continued its work directed towards an independent judiciary in a State governed by the rule of law. |
На последнем этапе Десятилетия БДИПЧ продолжало свою деятельность, направленную на формулирование независимого судебного органа в одном из государств, работа которого основана на соблюдении принципов законности. |
During its second tour of duty in the field, from July to mid-October 1996, the Commission received information from a much wider variety of sources, including Governments. |
На втором этапе своей деятельности на местах, в период с июля по середину октября 1996 года, Комиссия получала информацию из гораздо более широкого круга источников, включая правительства. |
During the phase of selecting and developing indicators, a number of tools can be applied to ensure that the resulting set of indicators is most effective in communicating its messages. |
На этапе отбора и разработки показателей можно применить ряд приемов для того, чтобы результирующий набор показателей максимально эффективно передавал заложенные в нем идеи. |
During the preparatory phase, countries and organizations wishing to launch pilot studies will test the methodology in one or more selected areas and report on their findings at international workshops. |
Другие страны будут готовиться к участию в этапе полномасштабного осуществления проекта путем проведения инвентаризации накопленного опыта, обобщения информации, имеющейся в ведомствах и других учреждениях, и наращивания своего национального потенциала в этой области. |
During the discussion there was a very encouraging exchange of information, giving an early indication of the initiatives which were being undertaken, both regionally and nationally, to implement and advance the Programme of Action. |
Во время обсуждения состоялся весьма отрадный обмен информацией, позволивший получить уже на этом раннем этапе представление о тех инициативах, которые предпринимаются, как на региональном, так и на национальном уровнях, для осуществления и развития Программы действий. |
During the initial post-conflict phase, the country will face the challenge of disarmament, demobilization and reintegration; in that phase the best possible coordination should be ensured between DDR and SSR - which, as we all know, are closely interrelated. |
В ходе первоначального постконфликтного этапа перед страной встает задача разоружения, демобилизации и реинтеграции; на этом этапе необходимо добиться максимально эффективной координации между проведением РДР и реформы в сфере безопасности, которые, как общеизвестно, тесно взаимосвязаны. |
During the coordination segment of its 2002 substantive session, the Council will also reflect on how to promote its role as the central forum for these follow-up processes. |
На этапе координации в ходе своей основной сессии 2002 года Совет обсудит также пути дальнейшего усиления своей роли в качестве центрального форума для осуществления этих процессов последующей деятельности. |
During the voter registration process, a number of voter registration centres were reportedly unable to open due to insecurity. |
На этапе регистрации избирателей, по имеющимся сообщениям, из-за отсутствия безопасности не смог открыться ряд центров регистрации избирателей. |
During last month's open debate on strengthening cooperation with troop-contributing countries, many Member States pointed out that consultations among the main parties concerned should start at the earliest possible stage of decision-making of a peacekeeping operation. |
В ходе состоявшихся в прошлом месяце прений по вопросу об укреплении сотрудничества с предоставляющими войска странами многие государства-члены указывали на необходимость начала консультаций между основными заинтересованными сторонами на как можно более раннем этапе процесса принятия решения относительно той или иной миротворческой операции. |
During the pilot operation phase in 2006, most of the work for the Clearing House has been undertaken by part-time IT experts that were supported by regular UNECE staff on an ad hoc basis. |
На этапе опытной эксплуатации в 2006 году большую часть работы для Информационного центра выполняли эксперты по ИТ, работавшие неполный рабочий день, которых от случая к случаю поддерживал штатный персонал ЕЭК ООН. |
During the substantive session, we were happy to see the thematic discussion of the high-level segment develop complementarity with the newly acquired functions of the Economic and Social Council: the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum. |
В ходе основной сессии мы с удовлетворением отметили, что тематическая дискуссия на этапе заседаний высокого уровня и новые функции Экономического и Социального Совета - ежегодный обзор на уровне министров и проводимый раз в два года Форум по сотрудничеству в целях развития - дополняли друг друга. |
During this process, the Aliens and Frontiers Department was in charge of receiving applicants, computerizing and considering applications, preparing draft decisions and issuing residence permits. |
В рамках этой кампании Погранично-иммиграционной службе были поручены прием кандидатов, регистрация и рассмотрение ходатайств, подготовка предложений по принятию решения, а на заключительном этапе выдача разрешений на проживание. |
During the six-year term of the present water policy and strategy, should circumstances warrant an earlier review or update, the Governing Council at its regular sessions may be requested to consider unforeseen and emerging issues. |
В течение шестилетнего периода осуществление нынешней политики и стратегии в области водных ресурсов, если возникнут обстоятельства, требующие проведения обзора или обновления на более раннем этапе, то к Совету управляющих на его очередных сессиях может быть обращена просьба рассмотреть непредвиденные или возникшие вопросы. |
During his discussions, he had stressed the need to forge a genuine United Nations system-wide partnership with the leaders of the Great Lakes region, which was at a critical turning point in its socio-political, economic and historical development. |
В ходе состоявшихся дискуссий он подчеркнул необходимость установления подлинно общесистемных партнерских связей Организации Объединенных Наций с руководителями стран региона Великих озер, который находится на решающем поворотном этапе своего социально-политического, экономического и исторического развития. |