We agree that the promotion of the rule of law, the disarmament, demobilization and reintegration process and security sector reform are key pillars to be addressed during the post-conflict peacebuilding stage in order to arrest humanitarian crises and prevent the resumption of conflict. |
Мы согласны с тем, что укрепление правопорядка, обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также проведение реформы сектора безопасности - это главные задачи, решение которых необходимо обеспечить на постконфликтном этапе миростроительства, с тем чтобы остановить гуманитарный кризис и не допустить возобновления конфликта. |
As lead agency for the global IASC 'early recovery cluster', UNDP continues to support the planning and initiation of early recovery activities during a crisis. |
В качестве ведущего учреждения глобального компонента мероприятий по восстановлению на раннем этапе МУПК ПРООН продолжает поддерживать планирование и инициирование первоначальной деятельности по восстановлению в кризисные периоды. |
The following actions were agreed during the session: Undertake a feasibility study of financial intermediation services that allow workers to borrow at market or if possible at concessional rates for their upfront expenses prior to migration. |
На сессии были согласованы следующие меры: Технико-экономическое обоснование финансово-посреднических услуг, благодаря которым трудящиеся могут заимствовать средства по рыночным или, когда есть такая возможность, льготным ставкам для покрытия накладных расходов на этапе, предшествующем миграции. |
At present, the Registry does not have responsibility for the care and protection of witnesses and potential witnesses during the investigation stage. |
В настоящее время Секретариат не несет ответственности за обеспечение защиты свидетелей и потенциальных свидетелей и обеспечение заботы о них на предшествующем расследованию этапе. |
In August 2006, the Government of Haiti approved the Haitian National Police Reform Plan, which is at the core of the MINUSTAH mandate during this phase of the Mission life cycle. |
В августе 2006 года правительство Гаити утвердило план реформирования Гаитянской национальной полиции, который представляет собой центральный элемент мандата МООНСГ на нынешнем этапе ее работы. |
The view was expressed that paragraph 3 might be better placed elsewhere in the draft model legislative provisions, since requests by the contracting authority that bidders demonstrated again their qualifications typically occurred at a later stage during the selection proceedings. |
Было высказано мнение о том, что пункт 3, возможно, лучше изложить в другом разделе проекта типовых законодательных положений, поскольку организация - заказчик обращается к участникам процедур с просьбой подтвердить квалификационные данные на более позднем этапе процедур отбора. |
To forecast before and evaluate during implementation the social impact of policies, programmes and projects; |
прогнозирование социального воздействия политики, программ и проектов на этапе, предшествующем их осуществлению, и оценка такого воздействия в ходе их осуществления; |
This text will, at this stage, not be a draft resolution but rather a text outlining a result in a clearer way than the facilitators' reports during the sixty-first session. |
Такой текст на данном этапе должен быть не проектом резолюции, а скорее текстом, излагающим результат более четко, чем это сделали координаторы в своих докладах в ходе шестьдесят первой сессии. |
No programme budget implications had been submitted during the current biennium, since, in the early phase of the preparations, the Organization had had sufficient capacity to redeploy staff members for that purpose. |
В течение текущего двухгодичного периода информация о последствиях для бюджета по программам не представлялась, поскольку на раннем этапе подготовительных мероприятий Организация располагала достаточным потенциалом для перераспределения кадров с этой целью. |
The Committee takes note with concern of the allegations that personnel of the security services routinely inflict torture and other inhuman or degrading treatment during criminal investigations in the offices of the judicial police. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает утверждения о том, что случаи применения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, на этапе уголовного расследования, которые происходят в помещениях судебной полиции, является распространенной практикой. |
This cost includes fees and travel-related expenses paid to the defence teams during the pre-trial, trial and appeal stages. |
Эти расходы включают гонорары и путевые расходы адвокатов защиты до и во время суда, а также на этапе подачи и рассмотрения апелляций. |
The second point is the situation of post-conflict countries, for which a very special effort needs to be made, by creating conditions to avoid a resurgence of conflict during the peacekeeping phase. |
Второй момент касается положения в постконфликтных странах, для которых необходимы весьма особые усилия с целью создания условий для того, чтобы избежать вспышки конфликта на этапе миротворческой деятельности. |
We have also held meetings at their respective capital cities with representatives of two of the countries, Italy and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which have played a pivotal financial role in the development of the Staff College during its project phase. |
Мы также провели встречи в соответствующих столицах с представителями двух стран: Италии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, которые сыграли решающую роль в финансировании развития Колледжа персонала на экспериментальном этапе его функционирования. |
It would be logical during the current session to embark on a process of considering the whole gamut of questions involved, with a view to agreeing on the basic parameters of the dialogue at the next stage. |
Логично было бы уже в ходе нынешней сессии запустить процесс обсуждения всего комплекса этих вопросов с целью окончательного согласования основных параметров диалога на последующем этапе. |
The first is an administrative phase during which the application for asylum is considered; a decision is taken by the Director of the Aliens and Frontiers Department with the possibility of an appeal having suspensive effect to the National Refugees Commission. |
На первом, административном этапе происходит рассмотрение ходатайства об убежище; решение по нему выносится директором Погранично-иммиграционной службы, которое может быть обжаловано с отсрочкой исполнения в Национальном комиссариате по делам беженцев. |
In addition, once an indictment has been presented, the court may order coercive measures, including restraining order, ex officio during the phase of court proceedings. |
Кроме того, по факту предъявления обвинительного заключения суд может назначить меры принуждения, включая запретительный приказ ёх officio на этапе судебного процесса. |
It was suggested that the business community be involved in discussions during the preparatory phase of the High-level Meeting and be invited to participate in it. |
Было высказано мнение о том, что деловые круги должны принять участие в обсуждениях на этапе подготовки к мероприятию высокого уровня и должны быть приглашены для участия в нем. |
"Desertification and adaptation to climate change" was the main focus of the ministerial segment that took place in Madrid during the eighth session of the Conference of the Parties to UNCCD. |
"Опустынивание и адаптация к изменению климата"- такова была основная тема, обсуждавшаяся на министерском этапе заседаний, которые проходили в Мадриде в рамках восьмой сессии Конференции Сторон КБОООН. |
But much remains to be done, and the Secretary-General's report sets out the key priority areas for the humanitarian community during this immediate post-ceasefire phase. |
Но многое еще предстоит сделать, и в докладе Генерального секретаря указаны ключевые приоритетные области для гуманитарного сообщества на этапе после прекращения огня. |
Through the Federal Electoral Institute, Mexico provided technical assistance during the preparatory stage of the elections and is prepared to continue cooperating with Haiti in the area of consolidating electoral and democratic institutions. |
Действуя через Федеральный институт по проведению выборов, Мексика оказывала техническое содействие на этапе подготовки выборов и готова продолжать сотрудничество с Гаити в области укрепления избирательных и демократических институтов. |
The need for a mechanism to coordinate, follow up and monitor the initiative during the implementation phase, starting 2003 and lasting until 2015 |
Потребность в механизме для координации, последующих действий и мониторинга инициативы на этапе реализации, начинающемся в 2003 году и продолжающемся до 2015 года. |
The national dialogue and external partners willing to lend their support to the Central African Republic during the transition period have strongly recommended that security be restored to the country before general elections are held. |
Национальный диалог и внешние партнеры, заинтересованные в поддержке Центральноафриканской Республики на этапе перехода, настоятельно рекомендовали обеспечить безопасность в стране до организации всеобщих выборов. |
Sierra Leone will now benefit from the Commission's support for post-conflict peacebuilding and recovery during the crucial time of the preparation of the June 2007 elections. |
Сьерра-Леоне получит помощь от Комиссии в деле постконфликтного миростроительства и восстановления на важном этапе подготовки к намеченным на июнь 2007 года выборам. |
I would also like to say how much we continue to appreciate the assistance of the United Nations, which has generously made considerable expertise available to Africa during the design phase preceding the establishment of the African Union's Peace and Security Council. |
Я хотел бы также отметить, что мы по-прежнему высоко оцениваем помощь Организации Объединенных Наций, которая щедро делится с Африкой богатым опытом на нынешнем этапе подготовки создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
In Cyprus, we deployed facilitators to the technical working groups during the preparatory phase of the talks and continue to work closely with Alexander Downer, Special Adviser to the Secretary-General, including technical support on power-sharing and property issues. |
Мы направляли на Кипр посредников для работы в составе технических рабочих групп на этапе подготовки к переговорам и продолжали тесно сотрудничать со Специальным советником Генерального секретаря Александером Даунером в том числе по вопросам оказания технической поддержки в деле разделения власти и решения проблем собственности. |